Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE FASHION MODEL FOTO MODELKA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

THE FASHION MODEL 

FOTOMODELKA

 

"The fashion model". Sung by Igor Ugolnikov (from 3:09 to 4:10) (a fragment from the Oba-na* Ugol Show, the Igor Ugolnikov comedy show on TV of the late 80s-early 90s of the 20c. It's been iconic so far! Now also nostalgic). "Fotomodelka". Śpiew przez Igora Ugolnikowa (od 3:09 do 4:10) (fragment z Oba-na* Ugol Show, program komediowy przez Igora Ugolnikowa w telewizji z przełomu lat 80. i 90. XX wieku. Do tej pory był kultowy! Teraz także nostalgiczny).

 

* "Oba-na" is an interjection meaning "How about that, eh?" "Oba-na" to wykrzyknik oznaczający "Nie, i co wy na to?"

 

Once I met a fashion model,
We got married, just believe!
But since then I had been only
Seeing her charms in magazines.

 

Pewnego razu dawno z modelką
Zaprzyjaźniłem się, i poślubiliśmy.
Ale od tego czasu tylko w magazynach mody
Widziałem jej kobiece atrybuty.

 

I looked at her long legs and elbows,
(var.: I was (or: I kept) looking at her elbows)
But my eye wasn't touched with them. *)
I coulda flown off the handle
Like a broken mannequin.

 

Widziałem jej kobiece piękno.
Oko widzi, ale nie wolno dotknąć.
Ryzykowałеm stracić nad sobą panowania,
Czułem się jak zniszczony manekin.

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, sexy girl,
Why had I had the whole concern?

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Dlaczego miałem całą tą troskę?

 

We'd been married for two years,
But I touched you only twice,
The sex symbol for the masses,
But my lawful wedded wife.

 

Byliśmy małżeństwem od trzech lat,
Ale dotknąłem cię tylko dwa razy,
Choćiaż  jesteś symbolem seksu dla mas,
Ale jesteś też moją prawowitą żoną.

 

I wish I woulda been an Arab,
I coulda had a harem, boys.
But instead of this, in sex shops,
I was forced to buy sex dolls.

(var.: But instead of this, in gallop,
I was forced to buy sex dolls.)

 

Gdybym był Arabem,
Mogłem mieć harem, chłopcy.
Ale zamiast tego musiałem kupować gumowe babki z seks-shopów.

(war.: Ale zamiast tego musiałem cwałem
Biec i kupować gumową babkę).

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, o sex bomb,
Eff, suit yourself, I must be off!

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Cóż, do kurwy z tobą, muszę iść!

 

*) This verse uses the idiomatic expression of "You cannot touch your eye with your elbow" about something near that one can see, but is out of reach, and one can't touch this.


*) Ten fragment wiersza bawi się  wyrażeniem idiomatycznym  "Nie można dotknąć oka łokciem" o czymś w pobliżu tego, co można zobaczyć, ale jest poza zasięgiem i nie można tego dotknąć.

 

Liz Hurley as a fashion model in the film about Austin Powers. Liz Hurley jako modelka w filmie o Austinie Powersie.

 

@Andrew Alexandre Owie

 

"Can't touch this!" by M.C. Hammer. "Nie mogę tego dotknąć!" przez M.C. Hammera

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Kapistrat Niewiadomski

Tekst angielski to tak jakby sam Bóg nakazał, ale w przypadku polskiego jest dosłowny, interlinearny dla piszących polską poezję. Nie jestem autorem, tylko tłumaczem.
Piszę tylko dla zabawy i siebie, ale nie dla fanów. Nie mam żadnych twórczych roszczeń i ambicji.  Rozwiązuję twórcze problemy, aby zachować formę.

Do tłumaczenia na język angielski wybieram najbardziej nieprzetłumaczalne teksty.

 

@Sylwester_Lasota

Święta prawda! 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Kapistrat Niewiadomski

Oczywiście Szekspir i Mickiewicz nie mogą się doczekać tłumaczenia przez Google.

 

Nie usprawiedliwiam się, po prostu wyjaśniam tutaj powód i kryterium mojej działalności.

 

Co do autorów, wszyscy są ambitni, wszyscy chcą zyskać uznanie. Wielu autorów lub pojedynczych wierszy w sieci prędzej czy później zostaną uznane za genialnych.

 

Można było by stworzyć antologię wielkiej poezji sieciowej i jej tłumaczeń na różne języki. Mamy  geniusze tutaj też.

 

Jeśli pan nie ma ambicji, dlaczego pan tu jest, proszę pana?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...