Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

SOMEONE MONA LISA PEWNA MONA LISA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

SOMEONE MONA LISA PEWNA MONA LISA

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

A PICTORIAL DIARY BY GIOCONDA. ONLY SELFIES. DZIENNIK OBRAZKOWY GIOCONDY. TYLKO SELFIE. 

 

Mona Lisa. Sung by Rúzsa Magdolna, Hungary Piosenka "Mona Lisa"   śpiewana  przez Ruzsę Magdolnę, Węgry

 

All other songs about Mona Lisa, or about me, today are just moaning shit. Wszystkie inne dzisiejsze piosenki o Mona Lisie, czyli o mnie, to tylko jęczące gówno.

 

 

Mona Lisa: When I hear those fucking songs on U-tube I feel like getting drunk! I hate to feel blue! 

Me and Rúzsa Magdonna... McDonald...Mona Magdolna love to go to Moscow together to get intoxicated and listen to the Russian  songs in English. One of them is about young Idiot Nastasya Filippovna killing Totsky or Parfion. 

 

 

Mona Lisa: Kiedy słyszę te pieprzone piosenki na U-tube, mam ochotę się upić! Nienawidzę czuć się  przygnębiona! Ja i Rúzsa Magdonna...McDonald... Magdolna uwielbiamy jeździć razem do Moskwy, aby się odurzyć i posłuchać rosyjskich piosenek po angielsku. Jedna z nich opowiada o tym, jak młoda idiotka Nastazja Filipowna zabija Tockiego lub Parfiona.

 

 

***

 

Anticipation Oczekiwanie

 

Eternal Ideal  Wiecznie Idealna

 

Satisfaction  Satysfakcja

 

***

 

 

Not bellum Nie wojowniczka, 

 

 

but bella! ale piękność! 

 

 

***

 

Auteuil Neuilly Passy" by "Inconnus" (Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus)

 

Musique par Maceo Parker,
EUA
Music by Maceo Parker, USA
Muzyka przez Maceo Parkera, Stany
Paroles par les Inconnus
Lyrics by les Inconnus
Tekst przez les Inconnus

AUTEUIL NEUILLY PASSY

 

 

Couplet 1 Verse 1 Kuplet 1
Par/by/przez Pascal Legitimus

 

Hé mec, je me présente: je m'appelle Charles-Henri Du Pré
Hi, dude, let me introduce myself: my name is Charles-Henri Du Pré
Cześć koleś, pozwól mi się przedstawić: nazywam się Charles-Henri Du Pré
J'habite à Neuilly dans un quartier mais alors, paumé!
Well, I'm from Neuilly, it's a neighbourhood, but I got lost!
Cóż, jestem z Neuilly, to taka okolica, ale się zgubiłem!
Je suis fils unique dans un hôtel particulier
I'm an only son in a private mansion.
Jestem jedynym synem w prywatnej rezydencji
C'est la croix, la bannière pour me sustenter
It is the cross, the banner to support me
To krzyż, sztandar, który mnie podtrzymuje
Pas un Arabe du coin ni un Euromarché
There are  neither Arabs nor the European market in our  neighbourhood
W naszym sąsiedztwie nie ma ani Arabów, ani Rynku europejskiego
Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy: this is our ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy to jest nasze getto

 

Couplet 2 par Didier Bourdon:

 

Hé mec, mon nom à moi, c'est Hubert-Valéry
Hi, dude, my name is  Hubert-Valéry

Cześć koleś, nazywam się
Patrick Stanislas, duc de Montmorency
Patrick Stanislas, Duke of Montmorency
Patrick Stanislas, Książę Montmorency
À 5 ans et demi, j'avais déjà ma Ferrari
At the age of 5 and a half, I already had my own Ferrari
W wieku 5 i pół miałem już własne Ferrari
Je pouvais pas la conduire bien sûr, j'étais trop petit
I couldn't drive her, of course, I was too small for it
Nie mogłem jej oczywiście prowadzić, byłem na to za mały

 

As-tu saisi mon pote
Notre envie de révolte ?
Did you grasp, my mate,
Our desire for the revolt?

Czy złapałeś, mój  kumpel,
Że nasze pragnienie to bunt?

J'ai envie de crier
"Zut, flûte, crotte! Chier..."
I want to scream
"Damn, bullshit, crap! Screw this!..."
Chcę krzyczeć "Cholera, bzdury, kupa! Szajs!"

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW:
Auteuil, Neuilly, Passy: c'est pas du gâteau
Auteuil, Neuilly, Passy ain't Sugar [Cake]
Auteuil, Neuilly, Passy to nie cukier [Ciastko] 

Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto

Auteuil, Neuilly, Passy is our ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy to nasze getto

 

Salut ! Tu vas bien ? 
Hello? Hi, sup!

Witaj! Cześć jak leci! (x2) 


Y en a marre du Fauchon
Du Hédiard, du saumon, du caviar
Fed up with Fauchon,
Hédiard, salmon, caviar?
Ma już dość Fauchon, Hédiard, łososia, kawioru?

 

Couplet 3 par Didier Bourdon:

 

Salut, c'est Patrick à l'appareil
Hi, it's Patrick over the phone
Cześć, tu Patrick rozmawia przez telefon
Ouais, c'est Pat'! Tu vas bien?

Yeah, it's Pat'! Are you doing well ?
Tak, to Pat! Wszystko dobrze ?

Et moi ? Et moi ? Tu ne sais pas quelle est ma vie!
And me? And me? You don't know what my life is!
I ja? Jak ja? Nie wiesz, jakie jest moje życie
À côtoyer Chantal ou bien Marie-Sophie,
To rub shoulders with Chantal or Marie-Sophie
Być tak blisko Chantal or Marie-Sophie
À faire le baise-main à des pétasses mal baisées.

Kiss hands of the  underfucked (unsatisfied) bitches.

Mam całować rękę żle pieprzonych suczek.
Enfin, j'ai voulu dire des filles un peu coincées...
Finally, I mean girls who are a little sticky...
W końcu ma na myśli dziewczyny, które trochę czepliwe.

 

Couplet 4 par Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus:

 

Je veux être un voyou, vrai de vrai hors la loi
I wanna be a thug, the truest outlaw
Chcę być bandytą, najprawdziwszym zbrodniarzem,
Mais quand t'es né ici, vous n'avez pas le choix
But when you were born here you have no choice
Ale kiedy się tu urodziłeś, nie masz wyboru,
Y en a marre des Mylène, Ségolène
Except for being tired of Mylène, Ségolène
Poza znużenia przez Mylène, Ségolène
Des Sylvie, Gwendoline, Églantine, Marie-Chantal

 

Couplet 5 par Pascal Legitimus & Bernard Campan:

 

Y en a marre, mon frère
You're fed up, bro,
Masz juź dość, bracie,
On a de gros problèmes
With the big problems
Tego wielkiego problemu
Y en a marre, mon frère
You're fed up, bro,

Masz juź dość, bracie,
De subir le système
Of having to follow the system [pattern]

Aby trzymać się systemy.

 

Mon avenir à moi est déjà tout tracé
My future is already and entirely predetermined
Moja przyszłość jest już i całkowicie z góry określona
Boîtes privées, Science PO, l'ENA ou H.E.C
Private company Science PO, lENA or H.E.C
Prywatna firma Science PO, LENA lub H.E.C
Et dans le pire des cas, si je ne travaille pas
In the worst case, if you refuse to work,
W najgorszym przypadku, jeśli odmówisz pracy,
Faudra que je reprenne la boîte de papa
You will have to take care of your dad's company
Będziesz musiał zadbać o firmie taty.

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW

 

Couplet 6 par Bernard Campan:

 

Eh mec! Nous sommes tous les produits
Hey, dude! We are all the products
Hej, stary! Wszyscy jesteśmy produktami
D'une société économique dépendante
Of the dependent economic society,
zależnego społeczeństwa gospodarczego,
Des fluctuations boursières,
Stock market fluctuations,
Wahania na giełdzie
Qui déstabilisent le marché
Which destabilize the market.
Które destabilizują rynek.
Oui mec!
Yep, dude!
Tak, koleś!
Et pour sortir de ce carcan
And to get out of this straitjacket
I wydostać się z tego kaftana bezpieczeństwa
Économique capitaliste
Of the capitalist economy,
Gospodarki kapitalistycznej
Il faut savoir dire: "Non, non, non, mec!"
You have to know how to say: "No, no, no, dude!"
Musisz umieć powiedzieć: "Nie, nie, nie, koleś!"

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW (x2)

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

Nous sommes issus d'une famille
We originate from a family
Jesteśmy z rodziny
Qui n'a jamais souffert
Who never suffered
Która nigdy nie cierpiała
Nous sommes issus d'une famille

We originate from a family
Jesteśmy z rodziny
Qu'on ne peut plus souffrir 
Who  cannot already suffer. 
Która nie może juz cierpieć. (x2)

<1991>

 

***

 


Do not die until  Nie umieraj do 

 

 

the end of youth!  końca młodości! 

 

Unikalnie ponadczasowa

 

***

 

"Tous vedettes" ("All are the Stars!"  (Wszystkie Gwiazdy)), 1980

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

Students of the Paris Conservatory are preparing a new musical. Against this background, their relationship unfolds. There are a lot of love, songs, dances in this youth comedy.

 

Audrey, actress Kitty Kortes-Lynch


Studenci Konserwatorium Paryskiego przygotowują nowy musical. Na

 tym tle rozwija się ich związek. W tej młodzieżowej komedii są dużo miłości, piosenek, tańców.

 

"J'apprends la vie" (Audrey, Laurent) (I'm learning about (exploring) life (Audrey, Laurent)) Uczę się o życiu (studiuję życie)(Audrey, Laurent)

 

Laurent: In less than three weeks you've contrived to find a new man. W mniej niż trzy tygodnie udało ci się znaleźć nowego mężczyznę.
Audrey: I haven't been cheating on you for a year and a half. It's high time to catch up, to make up for lost opportunities. Nie zdradzałam cię od półtora roku. Chyba przyszedł czas nadrobić stracone okazje.
Laurent: Do you like him? Come on, tell me. Lubisz go? No dalej, powiedz mi.
Audrey: What's it to you?
Co tobie do tego?
Laurent: And how is he in bed? A jaki jest w łóżku?
Audrey: No prize at all. Słaby prezent. 
Laurent: Why do you need those silly things? Po co ci te głupie rzeczy?
Audrey: I wish I knew myself. I'm learning about, exploring life. Sama chciałbym to wiedzieć. Uczę się o życiu, studiuję życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Do you like to change guys? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Lubisz zmieniać facetów?
Audrey: One should taste many to find the best. Trzeba spróbować wielu, aby znaleźć tеgo, który jest najlepszy.
Laurent: Will it take much time for finding him? Czy znalezienie go zajmie dużo czasu?
Audrey: I don't know. I am still learning to live. Nie wiem. Nadal uczę się żyć, odkrywam życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Have I been a good teacher? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Czy byłem dobrym nauczycielem?
Audrey: Yes, you've been, but of  French rather than of making love. Tak, byłeś, ale raczej nauczycielem francuskiego niż sztuki miłości.
Laurent: What if it's you who have been a bad pupil. A jeśli to z tobie była niedobra uczennica?
Audrey: Or just I haven't been a girl of your dream. Albo po prostu nie byłam dziewczyną twoich marzeń.
Laurent: What are you doing tonight? Co robisz dziś wieczorem?
Audrey: I am very busy. I am learning about, exploring life. Jestem bardzo zajęta. Uczę się, poznaję życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Postaraj się niczego nie zapomnieć.
Audrey: I'll try my best to forget nothing. Postaram się niczego nie zapomnieć.

 

Tous vedettes! 

 

***

 

Mona Lisa`s 2-speed counting-out rhyme. 

Clowns, Jokers, Jesters, Mockers (Skipping along! Hopping! Going downhill! Allegro con fuoco)

Haidressers, Photographers, Rockers! (Against the stream! Going uphill! Largo, lentamente)

 

 

2-biegowa wyliczanka rymowanka Mony Lisy. 

Kłaunz, dżjoukez, dżiestez,
mokez 
Klauny, Jokery, Błazny, Prześmiewy (W podskokach. Schodząc w dół! Allegro con fuoco)
Headresez, fotografez, rokez Fryzjerzy, fotografowie, rockersi! (Pod prąd! Pod górę! Largo, lentamente)

 

 

***

 

ANTIDISCLAIMER

 

Actor Rémi Laurent who played Laurent died young of AIDS. Aktor Rémi Laurent, który grał Laurenta, zmarł młodo na AIDS.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Tous vedettes" is a movie for the young folks of 16-22. It was one of my most favourite music films, but now I find it too sentimental.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

American actress Leslie Caron played there one of the parts. I always appreciated her paricipation. She lived in Paris after she had been banished from Hollywood.
"Tous vedettes" to film dla młodzieży w wieku 16-22 lat. To był jeden z moich ulubionych filmów muzycznych, ale teraz uważam go za zbyt sentymentalny.

Jedną z ról zagrała tam amerykańska aktorka Leslie Caron. Zawsze doceniałem jej udział. Mieszkała w Paryżu po tym, jak została wygnana z Hollywood.

 

"Les Inconnus" always seemed to me very familiar, even native, I adore that type of the French faces. Many Britishers used to move to France when they felt that they could not bear the patented British cruel hypocrisy. "Les Inconnus" zawsze wydawali mi się bardzo znajome, nawet rodowite, uwielbiam tego typu francuskie twarze. Wielu Brytyjczyków przenosiło się do Francji, gdy czuli, że nie mogą znieść opatentowanej brytyjskiej okrutnej hipokryzji.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mona Lisa"I frown every time I hear the Russian, Polish, Czech, French singing in English! Their cultures are rich enough to complete on par with the cultures of the English-speaking world. 

Czech Republic and Poland are smaller than the USA, they are no political superpowers, but they are definitely cultural superpowers. And Hungary too!"

 

Mona Lisa"Marszczę brwi za każdym razem, gdy słyszę rosyjski, polski, czeski, francuski śpiew po angielsku! Ich kultury są wystarczająco bogate, aby dorównać kulturom anglojęzycznego świata.

Czechy i Polska są mniejsze od USA, nie są Supermocarstwami politycznymi, ale zdecydowanie są Supermocarstwami kulturowymi. I Węgry też!"

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...