Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

THIS AND THAT TO I OWO


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

THIS AND THAT TO I OWO
Notes to pass the time
Zapiski dla zabicia czasu

 

When you sit idly in front of your smartphone and type all that comes to your mind, it happens that you start writing  something that may seem ludicrous. Kiedy siedzisz bezczynnie przed smartfonem i wpisujesz wszystko, co przychodzi ci do głowy, zdarza się, że zaczynasz pisać coś, co może wydawać się absurdalne.

 

WHAT CAN STOP THE THUMBELLINA'S DIARRHEA? CO MOŻE ZATRZYMAĆ BIEGUNEK THUMBELLINY?
Tribute to Eugène Ionesco

 

A man comes to a pet store and sees a parrot with  strings tied to its paws.
He asks the salesperson:  "What are those strings for?"
-If you pull the left string, the parrot will be speaking English. If the right, French.
The man: "What if I'd pull both?"
The parrot from its cage: "I'd fall down!"

 

Mężczyzna przychodzi do sklepu zoologicznego i widzi papugę ze sznurkami przywiązanymi do łap.
Pyta sprzedawcę: "Po co te sznurki?"
-Jeśli pociągniesz za lewy sznurek, papuga będzie mówić po angielsku. Jeśli prawy, po francuski.
Mężczyzna: "A co by było, gdyby pociągnął oba?"
Papuga z klatki: "Upadłbym!"

 

***

 

Applying for the Israeli passport.
-Were there any Jews in your family?
-No, I am the first.

 

Ubieganie się o izraelski paszport.

- Czy w Twojej rodzinie byli jacyś Żydzi?
-Nie, jestem pierwszy.

 

***

 

-To where are they dragging a drunken homeless twat wearing octopus costume?
Answer: To the Eurovision Song Contest.

 

-Dokąd oni ciągną pijaną bezdomną cipę w kostiumie ośmiornicy?
Odpowiedź: Na Konkurs Piosenki Eurowizji.

 

***

 

-Why is the pop singer dipping his balls into honey, while the pop diva is breaking bagels with her bum on the roof of thе skyscraper?
Answer: The trendy director is shooting a new music video.

 

-Dlaczego pop piosenkarz zanurza swoje jaja w miodzie, podczas gdy pop diva łamie  bajgle dupej na dachu wieżowca?
Odpowiedź: Modny reżyser kręci nowy teledysk.

 

-----------

Rideo quia absurdum!

Those jokes are meaningless and ridiculous, their feature is an absurd. Te żarty są bezsensowne, ich "zabawna" cecha to  absurd.

 

LAPENKO+

 

 

"Inside Lapienko". The Journalist decides to leave the Channel TV9, but having seen the TV channel CEO Richard Sapogov's new secretary Tatiana Vosmiglazova (lit. Eighteyesova) he had changed his decision. The background tune is "Nikogda nie powieriu" ("I'll never believe") by the "Vesiolye rebiata" ("The Merry Folks") group. It's the Russian cover version of the Boney M's song  "Never  change your lover in the middle of the night". Russian lyrics by  Vladimir Lugovoy. 

 

 

"Wewnątrz Lapienko". Dziennikarz decyduje się opuścić Channel TV9, ale widząc Tatianę Wośmiglazowę (dosł. Ośmookiwę), nowę  sekretarkę prezesa kanału telewizyjnego Channel TV9 Richarda Sapogova, zmienił swoją decyzję. W tle brzmi utwór "Nikogda nie powieriu" ("Nigdy nie uwierzę") grupy "Wiesiołyje riebiata" ("Wesołych ludzi"). To rosyjski kawer piosenki "Never change your lover in the middle of the night" ("Nigdy nie zmieniaj swojego kochanka w środku nocy") przez disco grupy "Boney M". Rosyjski tekst przez Włodzimierza Ługowiego.

 

Door knock
Richard Sapogov: Oh, Tanyushka,  of course, come in... I am asolutely free now!... Tanya, Tatyana, your heart is like a lil Gipsy. Wow! Ha-ha-ha-ha!
To the Journalist
Sorry! So you've decided to leave us, have you?
The Journalist: No, I will have remained...a little longer... to work further...but it is for the last time!
Richard Sapogov: Surely. Please believe me that I am not the one at all who does everything for the sake of money! 

 

Pukanie do drzwi
Richard Sapogow: Proszę, Tanyushko, oczywiście, wejdź ... Jestem teraz całkowicie wolny! ... Tatiano, Tatianoczko, twoje serce jest jak Cyganoczka. Cha-cha-cha-cha!
Do dziennikarza
Przepraszam! Więc zdecydowałeś nas zostawić, prawda?
Dziennikarz: Nie, zostanę ... trochę dłużej ... żeby dalej pracować ... ale to ostatni raz!
Richard Sapogov: Oczywiście. Proszę, uwierz mi, że wcale nie jestem tym, który robi wszystko tylko dla pieniędzy!

 

COMMENTS  ODPOWIEDZI

 

Magic song! Thanks Lapenko for the new musical knowledge!
Magiczna piosenka! Dzięki Lapenko za nową wiedzę muzyczny!

 

***

 

The nosy Russian stole that song ... It's the pure plagiarism!
Wścibscy Rosjanie ukradli tę piosenkę ... To czysty plagiat!

 

***

 

That's no plagiarism, but a cover version! 

Nie, to nie plagiat, to kawer! 

 

***

 

I heard it for the first time at the wedding of Richard Sapogov and Tatiana. There were such words: "If you want to be beside me, don't ask me about anything!"
Po raz pierwszy usłyszałem to na ślubie Ryszarda Sapogowa i Tatiany. Były tam takie słowa: "Jeśli chcesz być obok mnie, nie pytaj mnie o nic!"

 

 

***

 

No guitar riff...

Żadnego riffu gitarowego...

 

***

 

Eh, young years! The guy dances like I did in discos.
Ech, młode lata! Facet tańczy jak ja wtedy na dyskotekach.

 

***

 

I don't understand how such extraterrestrial songs are being born! It's a mistery!
Nie rozumiem, jak rodzą się takie pozaziemskie piosenki! To tajemnica!

 

***

 

Hello to all fans of the real evergreen music!
Witam wszystkich fanów prawdziwie wiecznej muzyki!

 

***

 

At 3:07 the bass guitar rocks all right! 
O 3:07 basista zapala płomień i ogień.

 

***

 

40 years ago t'was an  essential element of our students' parties along with the golden wine of Tokay, caviar and girls...
40 lat temu był to nieodłączny element imprez naszych studentów wraz ze złotym winem tokajskim, kawiorem i dziewczynami...

 

***

 

Hell of a track, ready to listen to it forever.
Zajebisty utwór, gotow słuchac go w nieskończoność.

 

***

 

I had no idea who was singing it. I sang it to Alice on  my smartphone, and here I am!
Nie miałem pojęcia, kto to śpiewa. Zaśpiewałem ją Alicji na swoim smartfonie, i oto jestem tutaj!

 

***

 

Both the rhythm guitar and  the rhythm section in general are responsible for causing the audio orgasm! 
Zarówno gitara rytmiczna jak i ogólnie sekcja rytmiczna są  odpowiedzialny za wywołanie orgazmu dźwiękowego! 

 

***

 

The approximate translation of the song is "you shouldn't cheat on your loved ones, it's not worth it". 
Przybliżone tłumaczenie piosenki brzmi: nie powinieneś oszukiwać swoich ulubionych osób, bo to nie warto.

 

***

 

The key word of your comment is "approximate".
This is a song about a girl who, in response to a casual unfaithfulness of her boyfriend, decided to take revenge on him and went to bed with the other guy, and this turned out to be not a worthwhile option.
Kluczowym słowem w Twoim komentarzu jest "przybliżone". To piosenka o dziewczynie, która w odpowiedzi na przypadkową niewierność swojego chłopaka postanowiła zemścić się na nim i poszła do łóżka z drugim facetem. Okazało się, że nie jest to najlepsza opcja.

 

***

 

A man in glitter costume will have danced till the wee hours (till morning). This is his plan.
Mężczyzna w błyszczącym kostiumie będzie tańczył do rana. To jest jego plan.

 

***

 

Everyone feels that it's music, rather than a set of sounds. Even the musicians have nothing to find fault with it.
Czujesz, że to muzyka, a nie zestaw dźwięków. Nawet muzycy nie mają na co narzekać.

 

***

 

What an expressive look the soloist has got! Mamma Mia, che impressione! 
Cóż za wyraziste spojrzenie ma solistka!

 

***

 

In the 70s we considered Marcia to  have been a Nubian princess.
W latach 70. uważaliśmy Marcię za księżniczkę nubijską.

 

***

 

Three bass guitars per one track!
Trzy gitary basowe na jeden utwór!

 

***

 

Ah, my youth! Thanks to Bonies!
Ech, młodość! Dzięki, Boniaszki!

 

***

 

It is pleasant to remember that in the 70-80s there were so many chic groups, that there was no time to do my homeworks.
Miło jest pamiętać, że w latach 70-80 było tyle szykownych grup, że nie było czasu na odrabianie lekcji.

 

***

 

The final keys are a shot to the heart!
Klawisze finału to strzał w serce!

 

***

 

Lapenko played all the roles in the music video!
Łapienko zagrał wszystkie role w teledysku!

 

***

 

Lapenko, what have you done, you mustached scoundrel!
Łapienko, co zrobiłeś, wąsaty łajdaku!

 

***

 

I am happy that in our time too there are people like Lapenko who are able to remind the world of the divine music tracks again!

Cieszę się, że w naszych czasach również są ludzie tacy jak Łapienko, którzy są w stanie ponownie przypomnieć światu o boskich utworach muzycznych!

 

***

 

Lapenko cultivates a good taste within the masses!
Łapenko kultywuje dobry gust wśród mass!

 

***

 

This is a 1979 song by Vladimir Lugovoy. And you are all talking about a lapenko!
To piosenka z 1979 roku przez Vladimira Ługowego. A wszyscy mówią o jakimś łapiencie!

 

***

 

Indeed, foreigners have no idea.
Rzeczywiście, cudzoziemcy nie mają pojęcia.

 

***

 

Ha-ha, I'm an American, Richard Sapogov, but I can read these comments. And I certainly love these comments! Ha ha ha!
Cha-cha, jestem Amerykaninem, po imieniu Richard Sapogow, ale potrafię przeczytać te komentarze. I na pewno uwielbiam te komentarze! Cha-cha-cha!

 

"Where have the parties of that time gone?" Sung by Wojciech Gąssowski

Piosenka "Gdzie się podziały tamte prywatki?" śpiewana przez Wojciecha Gąssowskiego

 

Gdzie się podziały tamte prywatki niezapomniane?

Elvis, Sedaca, Speedy Gonzales albo Diana.
Pod paltem wino, a w ręku kwiaty: Wieczór, Bambino i Ty,
Same przeboje "Czerwonych Gitar", Tak bardzo chciało się żyć!

 

Where have the parties

We can't have forgotten gone by now?
Elvis, Sedaca, Speedy Gonzales,

As well as Diana?
Bottle of wine, I've got under my 
coat,

Flowers in hands, girl and me,
The Red Guitars' hits from the album,
We wanted then so much to live.

 

REFREN
Gdzie się podziały tamte prywatki
Gdzie te dziewczyny, gdzie tamten świat
Gdzie się podziały nasze wspomnienia
Tamtych szalonych wspaniałych lat

 

CHORUS
Where have the parties of that time gone?
Where are those girls, where's all that jazz?
Where are our trips down memory lane, eh?
There we are back to our crazy nice days!

 

Rodzina w kinie na drugim seansie już z nudów ziewa
Tutaj Paul Anka, Stonesi, Beatlesi, Cliff Richard śpiewa

 

While watching again the same film

All my family yawns in the theatre,
At home there sings Anka, Stones, Richard Cliff,

The Beatles as ever.

 

Tuż przed maturą kwitły kasztany, żyło się tak jak we śnie
Gdzie te prywatki nie zapomniane, czy jeszcze pamiętasz mnie

 

Right before finals those chestnuts blossomed,
We all lived then like in the dreams,
Where have the parties of that time gone?
Have you been thinking 'bout me?

 

REFREN CHORUS

 

(trans. from Polish by Andrew Alexandre Owie) 

 

"One-way Ticket" by Neil Sedaka, 1959, covered by the Eruption, 1978 "Bilet w jedną stronę" Neila Sedaki, 1959, kawer przez "Eruption", 1978

 

This song will be listened to in 3333 too!
Ta piosenka będzie też posłuchana w 3333 roku!

 

***

 

In 1978 I was just born!
W 1978 roku właśnie się urodziłem!

 

***

 

In our youth we just bathed in the ocean of the talented music. Unforgettable times!
W młodości po prostu kąpaliśmy się w oceanie utalentowanej muzyki. Niezapomniane chwile!

 

***

 

These are the tunes of our discos!
To melodie naszych dyskotek!

 

***

 

This song is 61 years old. The first performer was Neil Sedaka. Yet the Eruption breathed new life into the song, rejuvenated it.

 


Ta piosenka ma 61 lat. Pierwszym wykonawcą był Neil Sedaka. Jednak "Erupcja" tchnęła nowe życie w piosenkę, odmłodziła ją.

 

***

 

It was a real life ... We wanted to live so much! We were not afraid of the future.
To było prawdziwe życie ... Tak bardzo chcieliśmy żyć! Nie baliśmy się przyszłości.

 

***

 

How easily she sings. Precious Wilson. Priscilla!
Jak łatwo śpiewa. Precious Wilson. Priscilla!

 

***

How beautiful, I would marry her.
Jaka piękna, poślubiłbym ją.

 

***

 

Nice one! I think I'm getting hard.
Kruszyna, aż mi staje!

 

***

 

Only over the years  you start realizing that we all have a one-way ticket. Youth is to pass!
Dopiero z biegiem lat zaczynasz zdawać sobie sprawę, że wszyscy mamy bilet w jedną stronę. Młodość minie!

 

***

 

What a voice!
Co za głos!

 

***

 

See how beautiful they are! Nice to listen and see! Miracle workers!
Zobaczcie, jakie one są piękne! Miło słuchać i widzieć! Cudotwórcy!

 

***

 

I was 7 years old, and now at once 50!
Miałem 7 lat, a teraz od razu 50!

 

***

 

I am sitting and crying, 'cuz this will not happen again. They were the pioneers!
Siedzę i płaczę, bo to się więcej nie powtórzy. To był czas pierwszych!

 

***

 

Chocolates! Marvellous! With passion and restless fire in their eyes.
Czekoladki! Cudowny! Z pasją i nieodpartym ogniem w oczach.

 

***

 

An unkillable song! For all times!
Śmiercioodporna piosenka! Ponadczasowa!

 

***

 

Those days music was music!
W tamtych czasach muzyka była muzyką!

 

***

 

I'm an old fart, humans can't live so long, but I still dance to this music!
Jestem starym pierdnięciem, ludzie nie mogą żyć tak długo, ale wciąż tańczę przy tej muzykie!

 

***

 

Music of which almost everyone has been fond of. Immortal style, classics.
Muzyka, którą lubi prawie każdy. Nieśmiertelny styl, klasyczny.

 

***

 

Back then everything was beautiful and real.
Wtedy wszystko było piękne i prawdziwe.

 

***

 

Not a song, but a defibrillator.

Nie piosenka, ale defibrylator.

 

***

 

When we were students of the Slavic faculty we had got our own lyrics of the Eruption's song. I remember a line from them, kinda "The blue tattered bilet has stuck to..." ('sinij rwanyj ticket log na prowoda'), the ticket lay down on the electric wires for the commuter trains.

 


Kiedy byliśmy studentami wydziału słowiańskiego, mieliśmy własny tekst piosenki przez "Eruption". W pewnym sensie pamiętam z nich linię: "Niebieski, postrzępiony ticket przylgnął do…" ("sinij rwanyj ticket log na prowoda"), bilet leżał na przewodzie elektrycznym do pociągów podmiejskich.

 

FROM THE MOUTHS OF BABES

Z UST NIEMOWLĄT

 

A seven-year-old girl told a joke she had heard at school from other children:
"How deceptive is the Nature!" said the hedgehog, getting off the cactus."
The adults looked at each other:
-What do you think is the meaning of this joke?
-Well, the hedgehog  thought that the cactus was also a real hedgehog.
-Why did the hedgehog climb on the cactus?
-He might have thought it had been a girl.
-Well, and why?
-I don’t know, maybe she was beautiful.
-And why did the hedgehog climb on the beautiful girl?
Shrugging her shoulders
-Their problems, it's not our damn business.

 

Siedmioletnia dziewczynka opowiedziała żart, który usłyszała w szkole od innych dzieci: "Jak zwodnicza jest natura!" powiedział jeż, schodząc z kaktusa".
Dorośli spojrzeli na siebie:
-Jak myślisz, jakie jest znaczenie tego żartu?
-Cóż, jeż myślał, że kaktus to także prawdziwy jeż.
-Dlaczego jeż wspiął się na kaktusa?
-Mógł pomyśleć, że to była dziewczyna.
-Cóż, i dlaczego?
-Nie wiem, może była piękna.
-A dlaczego jeż wspiął się na piękną dziewczynę?
Wzruszanie ramionami
-Ich problemy, a nie nasza cholerna sprawa.

 

MISCELANIA RUSSICA
With many languages, nationalities and religious beliefs, spread across 11 time zones, Russia is a complex mixture of people, ideas, problems and events.
Z wieloma językami, narodowościami i wierzeniami religijnymi, rozsianymi w 11 strefach czasowych, Rosja jest złożoną mieszanką ludzi, idei, problemów i wydarzeń.

 

***

 

Club Samba, 70. A fragment from the TV program "Evening Urgant" ("Vecherniy Urgant") on the Russian 1st Channel. Participators include presenter Ivan Urgant (remember "Giovanni Urganti" from the New Year show, reference below), co-presenter Dmitry Khrustalyov ("Matteo Crustaldi") and a well-known Russian stand-up comedian Yuri Stoyanov. Dmitry had been a professional ball dancer before starting his TV career. Ivan and Yuri have been the experienced amateur guitar players, Yuri is almost a professional by his skills.

 


Club Samba, 70. Fragment programu telewizyjnego "Wieciernij Urgant" ("Wieczorny Urgant") na rosyjskim 1. kanale. Wśród uczestników są prowadząca Iwan Urgant (pamiętajcie "Giovanniego Urgantiego" z programu noworocznego, odniesienie poniżej), współprowadząca Dmitrij Chrustalow ("Matteo Crustaldi") i znany rosyjski komik Jurij Stojanow. Dmitrij był zawodowym tancerzem balowym, zanim rozpoczął karierę telewizyjną. Iwan i Jurij byli doświadczonymi gitarzystami-amatorami, Jurij jest prawie profesjonalistą dzięki swoim umiejętnościom.

 

Urgant: Yuri Stoyanov gonna begin... Ready, steady, go!  during Dmitry's dance Hands off, please, step aside, if you will! Guitar works miracles even with such a confirmed bachelor, as Dmitry Khrustalyov. Well, it was Spain, flamenco...
Khrustalyov: ... paso doble...
Urgant: ... I'd rather began with a slow rumba and bossa nova, if you don't mind.

Khrustalyov: Come on! 
Stoyanov addressing dancing Dmitry: What are you doing with me, you goddam boyo! Ha-ha! 

Urgant thinkingly: Well, not bad, pretty good! I seem, Yuri, you and me... about dancing Dmitry...  he can't stop dancing though there's no music, it must be something age-specific...
Khrustalyov: Music is in my head.

Stoyanov is playing the Dance of the cygnets by Piotr Tchaikovsky
Urgant: Just you wait! See how his loins are starting to tremble, and it means that he is about to finish! Mit', Mitya, you should have danced like that for the traffic warders, then you could have got your driving licence back, or...
Stoyanov: ... on Day of Police...
Khrustalyov: I did, but all was in vain!
Urgant: In vain! Of course! Simply you had had to pee on 'em before!
Stoyanov: Have you ever danced for the paratroopers? Ah?
Urgant: Well, Yura, let's simply start playing music again, but the winner will be that one of us, to which guitar Dmitry will at last fall down. Come on!
They are playing "Tsyganochka", the famous Gipsy tune, and Dmitry is masterly dancing it.
Khrustalyov while dancing: I wish I could have had got tits rather than chest to shake with them! [after the male pas he is jocularly parodying of the female ones, requiring a shoulder-and-all-what's-lower-shaking]
Urgant: It's Yuri Stoyanov, Dmitry Khrustalyov who have been with you! Now we have finished, that's all.

 

Urgant: Juri Stojanow zacznie ... Raz, dwa, trzy, start! podczas tańca Ręce precz, odsuń się, proszę! Gitara działa cuda nawet z tak zatwardziałym starym kawalerem, jak Dmitrij Chrustalow. Cóż, to była Hiszpania, flamenco ...
Chrustalow: ... paso doble ...
Urgant: ... Wolałbym zacząć od powolnej  rumby i bossa novy, jeśli nie masz nic przeciwko.

ChrustalowNiech będzie! (Dawajcie!) 

Stojanow o tańce przez Dmitri'ego: Co że mną robisz, cholerny chłopcze! Cha-cha! 
Urgant z ocenianiem: Cóż, nieźle, całkiem dobrze! Ja, Juri, ty i ja ...  do Dmitrija ... on nie może przestać tańczyć, chociaż nie ma muzyki, to musi być choroba wieku starczego...
Chrustalow:  Muzyka jest w mojej głowie!

Stojanow gra na gitarze "Taniec małych łabędziprzez Piotra Czaikowskiego

Urgant: Poczekaj! Zobacz, jak jego lędźwie zaczynają drżeć, a to oznacza, że zaraz skończy! Mić, Micia, lepiej zatańczylby tak dla strażników drogowych, wtedy nie straciłby prawo jazdy, albo ...
Stojanow: ... w Dzień Policji ...
Chrustalow: Zatańczylem, ale na próżno!

Urgant: Na próżno! Oczywiście! Po prostu wcześniej musiałeś odlać się na nich!

Stojanow: Czy tańczyłeś dla spadochroniarzy? Nie?
Urgant: Cóż, Jurek, zacznijmy znowu grać na gitarach, ale zwycięzcą będzie ten z nas, na którego muzykę  Dmitry wpadnie. Dawaj!
Grają "Tsyganochkę", słynną cygańską melodię, a Dmitrij po mistrzowsku ją tańczy.
Chrustalow podczas tańca: Chciałbym mieć cycki, które trzęsłyby się! [po męskich krokach żartobliwie parodiuje kobiety, które powinny potrząsać ramionami i wszystkim, co jest poniżej]
Urgant: Uwaga! Juri Stojanow, Dmitry Chrustalyov! Teraz skończymy, to wszystko.

 

SALUTE, L'ARTISTE! 

Cześć, artysta! 

A humorous sketch with a mild satiric parody of a homoerotic obsession of the modern world. None of the participators belongs to a Russian gay community among artistes. Simply, actors had to play all the possible roles. It is their profession, it's an issue of their bread and even butter! Ha-ha-ha! 

Humorystyczna scenka z łagodną satyryczną parodią homoerotycznej obsesji współczesnego świata. Żaden z uczestników nie należy do rosyjskiej społeczności gejowskiej wśród artystów. Po prostu aktorzy są zobowiązani do odgrywania wszystkich ról. To ich zawód, to kwestia ich chleba, a nawet masła! Cha-cha-cha!

 

 

The dancing role being played by Dmitry Khrustalov hints as well on the Gipsy dance and duet of Marousia Dmitriyevich and Yul Brinner in a Paris restaurant. He "stole" his dance from Maria and his bald image from Yuli. He is at once "he" and "she", but the severe glance of his steel, grey eyes gives an obvious chance to a near-future prevailing of the masculinity in his TV co-presenter's activities. 

Rola taneczna odgrywana przez Dmitrija Chrustalowa wskazuje również na taniec cygański Marusi Dmitrijewicz i jej duet z Jułem Brynnerem w paryskiej restauracji. "Okradł" swym tancem Marię, a łysym wizerunkem Julijego. Jest jednocześnie "on" i "ona", ale surowe spojrzenie jego stalowych, szarych oczu daje oczywistą szansę na zapanowanie w niedalekiej przyszłości męskości w rolach jego współprezentera telewizyjnego.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Papageno among a pack of Papagenas! Papageno wśród stada Papagenek!

 

Dmitry was a longstanding presenter of the by now closed TV show "Comedy Woman". He'd been an only male in the all-female show before appearance there male guest-stars like  Alexandre Goodkov (Alessandro Gudini) and a pair of the walk-in actors. 

Dmitrij był wieloletnim prezenterem zamkniętego już programu telewizyjnego "Comedy woman" . Był  też jedynym mężczyzną w tym całkowicie kobiecym show, zanim pojawili się tam gościnnie męskie gwiazdy, takie jak Aleksandr Gudkow (Alessandro Gudini) i para aktorów epizodycznych roli.

 

In the prestigious  "Evening Urgant" he had to be a well-paid "number two". It's also a fate of an actor! By the way, he is a close friend (that means not "boyfriend") of Pauline Sibagatullina. 

W prestiżowym "Wieczorny Urgant" musiał być dobrze opłacanym "numerem dwa"  (gra słów: "robiącym kupę"), i to także jest  los aktora! Każdego aktora! Nawiasem mówiąc, jest bliskim przyjacielem (to znaczy nie "chłopakiem") Poliny Sibagatullinej.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

It's nice that you create something like that. Thanks to people like you, we can learn English subconsciously. I have to work on it a little.

Fajnie że takie coś tworzysz. Dzięki takim osobom jak ty możemy podświadomie uczyć się angielskiego. Ja muszę nad nim trochę popracować.

 

Greetings

Pozdrawiam

BPW

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@BPW

Thank you for your kind attention. I am happy to be of any assitance, although I just entertain folks, nothing more. It's a leisure, let alone some insurance against any misunderstanding, due to the fact that Polish is not my native language, and, therefore, I may say not what I really meant.

 

Dziękuję za uwagę. Cieszę się, że mogę być pomocny, chociaż po prostu zabawiam ludzi, nic więcej. To jest po prostu czas wolny od pracy, rekreacja, oraz ubezpieczenie na wypadek nieporozumień, ponieważ polski nie jest moim językiem ojczystym i dlatego mogę być zrozumiany niezgodnie z intencjami.

 

@BPW

In cases when my humble bilingual humour really  fascilitates doing the useful and serious things, well, then my efforts aren't all the more just a waste of time. 

All the best! 

 

W przypadkach, gdy mój skromny dwujęzyczny humor naprawdę robi rzeczy pożyteczne i poważne, cóż, moje wysiłki tym bardziej nie są tylko stratą czasu.
Wszystkiego najlepszego!

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A  LOST SOUL FROM THE LAND OF BALALAIKAS, GIPSIES AND AMUR TIGERS

Yul Brynner, a Hollywood star, was  a Russian man by his nationality. He was born in Vladivostok in a Russian Swiss family as Yuli Borisovich Briner in 1920. His father was half-Buryat. Mother of Yul was Russian. In 1927 his family emigrated from Soviet Russia  and bounced around between Switzerland and Manchuria until they landed in France.

 

ZAGUBIONA DUSZA Z KRAINY BAŁAŁAIKI, CYGANÓW I TYGRYSÓW SYBERYJSKICH

Juł Brynner, hollywoodzka gwiazda, ze względu na jego narodowość był Rosjaninem. Urodził się we Władywostoku w rosyjskiej szwajcarskiej rodzinie jako Julij Borysowicz Brinier w 1920 roku. Jego ojciec był pół-Buriatem. Matka Juła była Rosjanką. W 1927 roku jego rodzina wyemigrowała z radzieckiej Rosji i kręciła się między między Szwajcarią a Mandżurią, zanim nie przeniosłaś się dо Francji.

 

Once the secretary of a famous Russian Ballet star in Paris Serge(y) Lifar' brought Yuli and his sister Vera to a no less famous Russian Gipsy restaurant, and the Dmitriyevichs, a legendary Gipsy family, became their second family and teachers of music and dances. The children learned from Gipses all the good and the bad.

 

Kiedyś sekretarz słynnej gwiazdy baletu rosyjskiego w Paryżu Serge(j) Lifar' przyprowadził Juliego i jego siostrę Wierę do nie mniej znanej rosyjskiej restauracji cygańskiej, a Dmitrijewiczowie, legendarna rodzina Cyganów, stała się ich drugą rodziną i nauczycielami muzyki i tańce. Dzieci nauczyły się od Cyganów wszystkiego dobrego oraz złego.

 

 

So after Yuli Briner had emigrated to the USA, he had right to name himself a Gipsy not only on stage, but also in life too. He had been speaking perfect Russian, Gipsy and French by that time. He could more or less speak Chinese too.

 

Tak więc po wyemigrowaniu do USA Julij Brinier miał prawo nazywać się Cyganem nie tylko na scenie, ale także w życiu. W tym czasie doskonale mówił po rosyjsku, cygańsku i francusku. Mógł też mniej więcej mówić po chińsku.

 

He became an American musicle and film star Yul Brynner in the USA. His American dream came true, and, of course, all women loved him, if to say it in Russian Gipsy, from his front and from his rear. He was charming, free and selfish, and all he acquired in life, money, real estate and rights he left to his last, occasional Chinese girlfriend from Malasia rather than to his family.

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Został amerykańską gwiazdą muzyczną i filmową Jułem Brynnerem w USA. Jego amerykański sen się spełniły, i oczywiście wszystkie kobiety go kochały, jeśli to powiedzieć jak Cyganie mówią po rosyjsku, "z przodu i z tyłu". Był czarujący, wolny i samolubny, a wszystko, co zdobył w życiu, pieniądze, nieruchomości i prawa autorskie, pozostawił swojej ostatniej, okazjonalnej chińskiej dziewczynie z Malezji, a nie swojej rodzinie. Wcześniej się z nią ożenił.

 

 

He was a bosom friend of Frank Sinatra. His teacher of acting was Mikhail Chekhov. If not the Revolution he might have  become a Russian billionaire, his family was very wealthy, and their mansion in Vladivostok is now the HQs of the Far Eastern Shipping company (FESCO).

 

Był serdecznym przyjacielem Franka Sinatry. Jego nauczycielem aktorstwa był Michaił Czechow. Gdyby nie rewolucja, mógłby zostać rosyjskim miliarderem, jego rodzina była bardzo zamożna, a ich rezydencja we Władywostoku jest teraz siedzibą przedsiębiorstwa żeglugowego  FESCO.

 

Yul Brynner against their family's mansion in Vladivostok

Juł Brynner naprzeciw ich rodzinnej rezydencji we Władywostoku

 

Yul Brynner was buried in France; his Russian soul failed to find the right place in our dimension.

 

Juł Brynner został pochowany we Francji; jego rosyjska dusza nie znalazła odpowiedniego miejsca w naszym wymiarze.


When watching his Hollywood "Russian" films I can't help being astonished at his incredibly true Russianness. He also spoke Gipsy which contains many Russian words, but they are pronounced in a different way and often stressed not like in Russian.

 

Oglądając jego hollywoodzkie "rosyjskie" filmy nie mogę przestać być zdumionym jego niewiarygodnie prawdziwą rosyjskością. Mówił też po cygańsku, który zawiera wiele rosyjskich słów, ale są one wymawiane w inny sposób i często akcentowane inaczej niż po rosyjsku

 

 

MARGIE'S BIRTHDAY (a fragment from The Journey (1959), USA)

URODZINY MARGIE (fragment z The Journey (1959), USA)

 

MAJOR SUROV and Russian officers (singing):
Charochka moya, serebrYAnaya,
Silver glass of mine
Na zolOtom blyudee postavlennaya, 
On the golden site!
Komoo charu pit'?
Whose time to drink it now?
Komoo sładku pit'?
Whose time to drink sweet now?

 

MAJOR SUROW i oficerowie rosyjscy (śpiew):
Ciaroćka moja, sieriebriAnaja,
Czarka moja, srebrna,
Na zołOtym bludie postawlennaja!
Umieszczona na złotym talerzu!
Komu ciaru pić?
Komu pić ze czarkę?
Komu ciaru pić?
Komu pić ze sładkiej?

 

MAJOR SUROV (to waiter): What's her name?
WAITER: Margie.

 

Margie dorogoy! Pit', pit', pit'!
It's time for Margie! To drink, to drink, to drink!

 

MAJOR SUROW (do kelnera): Jak ma na imię?
KELNER: Margie.

 

Margie dorogoj! Pić, pić, pić! 
Droga Margie! Musisz pić, pić, pić!

 

MARGIE: What am I supposed to do now? Co mam teraz zrobić?
HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to!

MARGIE: What? Co? 
HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to!

 

Margie dorogoy! Pit', pit', pit'!
It's time for dear Margie!
Pit', pit', pit'!
To drink, to drink, to drink!
Margie prosim pit'!
Margie, please do drink!
O budushchem ni dumat',
Think not about tomorrow,
O proshlom ni tuzhit'!
Grieve not at the past's sorrow! 

 

Margie dorogoj! Pić, pić, pić!
Droga Margie! Musisz pić, pić, pić!
Pić, pić, pić!

Pić, pić, pić!
Margie prosim pić!
Margie, proszę pić!
O buduszczem nie dumać,
Nie myślić o przyszłości, 
O proszłom nie tużić!
Nie tęsknić za przeszłości!

 

Lam tsa dritsa tsa tsa!
Zamyotano!
Um, perfect!
Yest'!
Yes, ma'am!

 

Lam ca drica ca ca!

Zamiotano! 

Przyjąłem! 

Jesc! 

Tak jest! (Dokładnie!) 

 

Praising melody in the background:
"Vypiyem zhe za Margie,
"So let's drink, all, to Margie,
Margie dorogooyu..."
Our dear Margie.."

 

W tle brzmi chwalebna melodia:
"Wypijem że za Margie,
"Wypijmy więc za Margie,
Margie doroguju…"
Za drogą Margię..."

 

HUSBAND: Honey, are you all right?
MARGIE: Well!... etc.

 

MĄŻKochanie, wszystko w porządku?

MARGIE: Dobrze!... Itd.

 

That fragment's songs and melodies, a whole ritual are the  authentic Russian Gipsy ones. They are being performed in Russian with some irregular Gipsy word stress, as it is a birthday ceremony for the not Gipsy persons. It's an exotic Gipsy performance in a restaurant or at the parties. 

 

Pieśni i melodie tego fragmentu, cały rytuał, są tu autentyczne rosyjskie cygańskie. Wykonywane są po rosyjsku z nieregularnym akcentem cygańskim, gdyż jest to uroczystość urodzinowa dla osób niebędących Cyganami. To egzotyczny występ Cyganów w restauracji lub na przyjęciach.

 

Lam tsa dritsa tsa tsa! has nothing to do with the Gipsy, it's taken from the Jewish folklore of Odessa in New Russia. 

 

Łam ca drica ca ca! nie ma nic wspólnego z Cyganami, pochodzi z żydowskiego folkloru Odessy w Nowej Rosji.

 

"Zamiotano" is a word borrowed from the Russian youth's slang of the 50-80s. Its true meaning is "Agree!", "Deal!" 

 

"Zamiotano" to słowo zapożyczone ze slangu rosyjskiej młodzieży z lat 50-80. Jego prawdziwe znaczenie to "Zgadzam się!", "Umowa!"

 

The American film director Litvak as a former Russian and Soviet citizen should have known it. He used the then new melody of the song "Moscow Nights" as a fake traditional song performed in another Russian-speaking fragment of his film. 

 

 

SOLDIER (singing):

Szczascje każdomu pomierieszczeca,
Kogda w niebie swiecic Łuna.
Pieśni zwuk w ciszy wieczerniej słyszica,
A w duszę lisz toska odna.

 

Everyone may imagine happiness,
When the Moon shines in the sky.
A sound of song is heard in the evening silence,
But there is only anxious care in the hearts.

 

Szczęście każdy sobie wyobraża,
Kiedy księżyc świeci na niebie.
Słychać dźwięki piosenki w ciszy wieczór,
A w duszy jest tylko jedna tęsknota.

 

SERGEANT to Cook: Pour some borscht!

SIERŻANT do Kucharza: Poproszę barszcz.

SUROV to Soldier: Why have you stopped, keep playing!

SUROW do Żołnierza: Dlaczego przestałeś, graj dalej!

SERGEANT: Comrade Major, hot borscht, eat some, please.

SIERŻANT Towarzyszu majorze, gorący barszcz, zjedz trochę, proszę.

SOLDIER (singing):
Szto ż wy mołodcy, prizadumaliś,

Wied' na radość żizń nam dana.
Wosiem' nas, i gruść uże razwiejalaś
Pod zwuk piesien wokrug kostra!

 

Why did you, my fellas, feel so anxious?
Life is given to us but for joy!
There are eight of us, and sadness has reversed
To the sound of songs around campfire.

 

Dlaczego, chłopaki, są  zaniepokojone?
Więc życie jest nam dane dla radości!
Jest nas ośmiu, a smutek już zniknął
Przy dźwiękach pieśni wokół ognia.

 

YOUNG SOLDIER: Yuri Ivanovich, what are you doing?

MŁODY ŻOŁNIERZ: Jurij Iwanowicz, co Pan robi?
SERGEANT:  Never mind! ... to Surov: What about drinking a shot of vodka, Comrade Major, if you don't mind? Well?

SIERŻANT Nieważne! ... do Surowa:  Kieliszek wódki, towarzyszu majorze, jeśli Pan nie ma nic przeciwko? Dobrze?
SUROV: Thank you. But share it with everybody, come on!

SUROW Dziękuję. Ale podziel się tym ze wszystkimi, dawaj!
SERGEANT: Guys, come here!

SIERŻANT Chłopcy, chodźcie tutaj wszyscy!
SUROV raising his glass: To... !

(to a fellow soldier killed in action, whom he's noticed in the photograph) 

SUROW podnosząc kieliszek:

Wypijmy za (żołnierza zabitego, którego widzi na zdjęciu)

 

Amerykański reżyser Litwak jako były obywatel Rosji i ZSRR powinien byłby to wiedzieć. Wykorzystał wówczas nową melodię piosenki "Wieczory pod Moskwą" jako fałszywą tradycyjną piosenkę wykonywaną w innym rosyjskojęzycznym fragmencie swojego filmu.

 

For comparison:
Dla porównania:

 

Slava Abrosimov plays and sings "Moscow Nights" Sława Abrosimow "Wieczory pod Moskwą"

 

Of course, the lyrics are different. The American ones I like best. But it doesn't diminish the creative skills of Slava.

Oczywiście teksty są różne. Najbardziej lubię te amerykańskie. Ale to nie umniejsza umiejętności i zdolności twórczych Sławy.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Yul Brynner was Russian because he thought in Russian, and he spoke Russian as people in Vladivostok in the Russian Far East. Then they lived in Harbin (Ha'erbing) in Manchuria, and that city was that time a Russian city in China, and it was built as new Moscow. If not the Revolution, that city was to have been the capital of Yellow Russia, Russia's China.

 

Juł Brynner był Rosjaninem, ponieważ myślał po rosyjsku, a po rosyjsku mówił jak mieszkańcy Władywostoku na rosyjskim Dalekim Wschodzie. Mieszkali potem w Charbinie w Mandżurii, które w tamtym czasie było rosyjskim miastem w Chinach i zostało zbudowane jako nowa Moskwa. Gdyby nie rewolucja, to miasto byłoby  stolicą Żółtej Rosji, rosyjskich Chin.

 

So Yul was being formed as Russian. His grandfather was a Swiss French, his father was a half-Buryat, and therefore Yul was 25% Swiss, 25% Buryat and 50% Russian by blood, 100% Russian by his psychology and culture. The Dmitriyevichs were Gipsis, yet they were Russian Gipses who actually adopted and brought him up as a man and even a male.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Juł był formowany jako Rosjanin. Jego dziadek był szwajcarskim Francuzem, jego ojciec był pół-Buriatem, a zatem Juł był w 25% Szwajcarem, 25% Buriatem i 50% Rosjaninem z krwi, 100% Rosjaninem według jego psychologii i kultury. Dmitrijewiczowie byli Cyganami, ale byli to rosyjscy Cyganowie, którzy faktycznie adoptowali go i wychowali jako mężczyznę, a nawet samca. 

 

Their restaurant attracted many celebrites, and Yul got acquainted  and befriended  the figures of a scale of Jean Cocteau and his wife Jean Marais, Pablo Picasso, Salvadore Dali, let alone the influentual  Russian artistes living in Paris.

 

Ich restauracja przyciągnęła wielu celebrytów, a Juł poznał i zaprzyjaźnił się z postaciami skali Jean'a Cocteau i jego żony Jean'a Marais, Pablo Picasso, Salvadore'a Dali, nie mówiąc już o wpływowych rosyjskich artystach, który wtedy mieszkali w Paryżu.

 

Yul was an offspring of one of the two Vladivostok oligarchs. The second was only Jankowski. The Jankowskis were of the Polish origin and were close friends of the Briners. If not the Revolution they would have controlled the economy of the Russian Far East. 

 

Juł był potomkiem jednego z dwóch oligarchów z Władywostoku. Drugi był tylko Jankowski. Jankowscy byli polskiego pochodzenia i bliskimi przyjaciółmi Brinerów. Gdyby nie rewolucja, kontrolowaliby gospodarkę całego rosyjskiego Dalekiego Wschodu.

 

 

America was an arena of the professional achievements for Yul, last years of his life he lived in France and worked in the USA. He was an American for Americans, but he was either American or Russian for the French who forgot that he had spent his young years in France, and French was his language too. The video above proves it.

 

Ameryka była dla Juła areną zawodowych osiągnięć, w ostatnich latach życia mieszkał we Francji i pracował w USA. Był Amerykaninem dla Amerykanów, ale był albo Amerykaninem, albo Rosjaninem dla Francuzów, którzy zapomnieli, że spędził młode lata we Francji, a francuski był też jego językiem. Powyższe wideo to potwierdza.

 

This interview shows him as he was in real life. He was very... boyish, an eternal boy. Very pleasant, natural, kind, and a  Great Pretender.  He said to his vis-a-vis that he was born in Mongolia!  As a Dali's girlfriend Amanda Lear a decade later.

(I love both liars, Brynner and Lear!) On the other hand, Buryats are the cousins of Mongolians. 

 

 

Ten wywiad pokazuje go takim, jakim był w prawdziwym życiu. Był bardzo ... chłopięcy, wieczny chłopiec. Bardzo przyjemny, naturalny, miły i ... Great Pretender (Wielki Samozwaniec). Powiedział swojemu vis-a-visowi, że urodził się w Mongolii! Jako dziewczyna Dalego, Amanda Lear dekadę później. (Kocham obu kłamców, Brynnera i Lear!) Z drugiej strony Buriaci są kuzynami Mongołów.

 

 

I doubt that Yuli could meet a Buryat in his life, except for his grandma, and whether Buryat or not, he had been remaining an incorrigible Siberian Russian for all his life.  His Russian, Vladivostok Russian, being based on the St. Petersburg pronunciation and Polish-Western Ukrainian intonations, sounds very much familiar to me.  I know that region at first hand. 

 

Wątpię, czy Juliusz mógł spotkać w swoim życiu Buriata, z wyjątkiem babci, i czy był Buriatem, czy nie, przez całe życie pozostał niepoprawnym syberyjskim Rosjaninem. Jego język rosyjski, rosyjski język Władywostoka, oparty na wymowie petersburskiej i intonacjach polsko-zachodnio-ukraińskich, brzmi mi bardzo znajomo. Znam ten region z pierwszej ręki.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

-Tell me who you're by nationality?
-I'm Russian.
-No, we're Buryats! Well, who are you by nationality then?
-I'm Russian.
-But we are Buryats! Me, your granddaddy, so are you!
-No, I am not. I'm Russian.
-But why?
-Because!
-Wanna be Russian as your grandma  Zoe?
-Uhu!
-So you will marry a Russian, right?
-No!
-Buryat?
-No, I won't marry anyone.
-Then you will remain Byriat. We are all Buryats. What about you?
-I'm Russian!
-What a miracle! Valeria is Buryat, your granddaddy and Vova are Buryats, Bubunya... while you are...
-Russian! 
-No! Buryat! Agree?
The girl is nodding being upset.
-Well, all right, if you want to, be Russian.

 

-Powiedz mi, jaka jest Twoja narodowość?
-Jestem Rosjanką!
-Nie, jesteśmy Buriaciami! Więc jaka jest Twoja narodowość?
-Jestem Rosjanką!
-Ale jesteśmy Buriaciami! Ja, twój dziadek, ty też!
-Nie. Jestem Rosjanką!
-Ale dlaczego?
-Dlatego!
-Czy chcesz być Rosjanką, jak twoja babcia Zoja?
-Tak!
-Czyli wyjdziesz za Rosjanina?
-Nie!
-Buriata?
-Nie, nikogo nie poślubię.
-I pozostaniesz Buriatką! Wszyscy jesteśmy Buriacami. I ty?
-Jestem Rosjanką!
-Cud! Waleria jest Buriatką, dziadek i Wowa są Buriaciami, Bubunia ... a ty ...
-Jestem Rosjanką!
-Nie! Buriatką! Zgodzić się?
Sfrustrowana dziewczynka kiwa głową.
-Cóż, w porządku, jeśli chcesz, bądź Rosjanką.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

By Svetlana Sangarbayeva

(Swietłana Sangarbajewa) 
A BURYAT GIRL

BURIATKA

She`s got the Oriental beauty
Black hair, slanting eyes.
She`s innocent and pure,
She`s a girl of the Buryat tribe.

 

Jej piękno jest orientalne,
Czarne włosy, skośne oczy,
Ma czystą duszę, jak dziecko,
To dziewczyna z plemienia Buriat!

 

Cheekbones add her some charm.
She`s got sable eyebrows, eyelashes.
Inside fifty-odd of minute dharms
Of beneficence, ain`t it smashing?

 

Kości policzkowe dodają jej pewnego uroku.
Sobolowe brwi, rzęsy,
Zawiera pięćdziesiąt najmniejszych dharm,
Życzliwość, ciepło jest w niej przechowywane.

 

Her arms are like tender breezes,
You feel like giving yourself up.
Her look is akin to Mona Lisa`s.
She`s pretty perfect, as a matter of fact.

 

Jej ręki są jak bryza,
Trudno nie się poddać na zawsze.
Tajemniczej pogląd Mony Lisy,
To jest nieskończona doskonałość.

 

 

Picture by Nadezhda Rusheva, born from Russian father and mother from Tuva tribe. A female  impersonation of Buddha, bodhisattwa, she spent with us 17 years. Zdjęcie Nadieżdy Rushewej, urodzonej przez rosyjskiego ojca i matkę z plemienia Tuwa. Wcielenie kobiece Buddy, bodhisattwa, spędziła z nami 17 lat.

 

How nice it would be to kiss her lips,
As the hot sun to hold her in your arms.
And hearken to her heartbeats.
And to pray for her to devaloka-skies.

 

Całować by jej gorące usta,
Jakby trzymać słońce na ustach.
I słuchać bicia jej serca
I módlić się za nią do nieba.

 

Child of Baikal, the beautiful diva,
Pretty maid of the good Buryat tribe.
God Almighty, how nice you`re, dear!
I am forever by your beauty charmed.

 

Córka Bajkału, piękna diwa,
Dziewczyna z plemienia chwalebnych Buriatów!
Boże, więc jak ty, buriatko, jesteś piękna!
Jestem tobą na zawsze oczarowany!

<2013>

 

To nie psi chuj, ale Syberia! 

 

Nadezhda Rusheva  brilliantly illustrated the serious works, but saw them a little bit childishly, and, maybe, it's by that reason that her illustrations  were so veridical.

 


Her drawings go far beyond the limits of children's creativity, but even among adult artists, hardly many can compete with the ease of her technique, the sense of composition, with the sharpness of her images, with her creative perception of the world.
The Mongolian version of her name "Naidan" means "ever-living".

 

O never-ending sorrow! Where to go?//The shining one's no longer seen! (By Bo Juyi) 

O wieczny smutek! Dokąd iść? //Lśniącej blaskiem już nie widać! (Przez Bo Juyi'ego). 


Nadieżda Ruszeva znakomicie zilustrowała poważne prace, ale widziała je trochę dziecinnie, i być może dlatego jej ilustracje były tak wierne.
Jej rysunki wykraczają daleko poza granice dziecięcej kreatywności, ale nawet wśród dorosłych artystów mało kto może konkurować z łatwością jej warsztatu, wyczuciem kompozycji, ostrością obrazów, twórczym postrzeganiem świata. Mongolska wersja jej imienia "Naidan" oznacza "wiecznie żywa".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Were there cases of the political figures` unconscious obsession with the Martial Gods? To hell and gone! Enough to mention Lawrence of Arabia from the British Empire and Roman (Robert Nikolay Maximillian) Feodorovitch von Ungern Sternberg  from Imperial Russia. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Lawrence of Arabia Lawrence z Arabii

 

Czy zdarzały się przypadki nieświadomej obsesji polityków na punkcie Wojennych Bogów? Wiele razy. Wystarczy wspomnieć Lawrence'a z Arabii w Wielkiej Brytanii i Romana (Roberta Nikołaja  Maksimilliana) Fiodorowicza von Ungerna Sternberga w Rosji.

 

Lion-hearted knight of Mongolia, new Genghis-Khan, baron von Ungern Sternberg

Mongolski rycerz o lwim sercu, nowy Czyngis-chan, Baron von Ungern

 

That Russian German  Baltic Baron, born in Austria, was executed by shooting in Novonikolayevsk (now Novosibirsk, Siberia, Russia) in 1921. During his life he was called `God of War`, `Autocrat of Desert`. He dreamed of the resurrection of the Mongol Empire of Genghis Khan, foundation of the spiritual military buddhist Order for liberation of Russia, Europe and the whole world from the 3rd International, and believed in superiority of the yellow race in the Earth.

 

 

Urodzony w Austrii rosyjski niemiecki bałtycki baron został rozstrzelany w Nowonikołajewsku (obecnie Nowosybirsk, Syberia, Rosja) w 1921 roku. Za życia nazywano go "Bogiem wojny" , "Autokratą pustyni".  Marzył o wskrzeszeniu Mongolskiego Imperium Czyngis-chana, fundacji duchowego wojskowego buddyjskiego zakonu dla wyzwolenia Rosji, Europy i całego świata z III Międzynarodówki i wierzył w wyższość rasy żółtej na Ziemi.

 

His Asiatic Cavalry Division included the Russian cossacks, Buryats, Mongols, Tibetans, Chinese, there were warriors from about 16 nationalities, all in all, including Englishmen, Serbs, Czechs, etc.

 

Jego azjatycka dywizja kawalerii obejmowała rosyjskich kozaków, Buriatów, Mongołów, Tybetańczyków, Chińczyków, byli tam wojownicy około 16 narodowości, łącznie z Anglikami, Serbami, Czechami itd.

 

 

He struggled for independent Mongolia, but was married to one of the Chinese Manchurian Qing Dynasty`s princesses, they had got Russian Orthodox church wedding ceremony, though by that time the baron had been officially regarded by the Buddhist leading cleric in Mongolia, Bogdo Geghen as the resurrected Tsagan Burkhan, Mahakala, Buddhist God of War, spontaneous Buddha - pratyeka Buddha, one who reached nirvana, but could not have  followers as he was indifferent for the human plights and sufferings and therefore was fierce, furious, violent and ruthless.

 

Buddhist monks dressed as evil spirits perform a ritual dance. Tibetan state in 1924. Mnisi buddyjscy przebrani za złe duchy wykonują rytualny taniec. Państwo Tybetańskie w 1924 roku.

 

Walczył o niepodległą Mongolię, ale był żonaty z jedną z księżniczek chińskiej mandżurskiej dynastii Cin, mieli ceremonię ślubną rosyjskiej cerkwi prawosławnej, chociaż do tego czasu baron był oficjalnie uznawany przez wiodącego buddyjskiego duchownego w Mongolii, Bogdo Gegena jako zmartwychwstały Cagan Burchan, Machakała, buddyjski bóg wojny, spontaniczny Budda - pratyeka Budda, który osiągnął nirwanę, ale nie mógł mieć wyznawców, ponieważ nie troszczył się o ludzkie losy i cierpienia, a zatem był zaciekły, wściekły, gwałtowny i bezwzględny.

 

He struggled against communists and internationalists and believed in the first Communist International in ancient Babylon. He was an alien both for the White and Red. He was the last true monarchist.

 

Walczył z komunistami i internacjonalistami i wierzył w pierwszą Międzynarodówkę Komunistyczną w starożytnym Babilonie. Był obcym zarówno dla Białych, jak i Czerwonych. Był ostatnim prawdziwym monarchistą.

 

The banner of the Asiatic Cavalry Division. On the front, “God With Us” in Old Slavonic, image of the Saviour and monogram of Grand Duke Mikhail Alexandrovich, Cyrillic “M” with Roman numeral “II”, which stands for Michael II, Crown of the Russian Empire and two 12-pointed stars on the back side. Sztandar Azjatyckiej Dywizji Kawalerii. Na froncie "Bóg z nami" w języku starosłowiańskim, wizerunek Zbawiciela i monogram wielkiego księcia Michaiła Aleksandrowicza, cyrylica "M" z rzymską cyfrą "II", która oznacza Michaiła II, Koronę Cesarstwa Rosyjskiego i dwie 12 z tyłu spiczaste gwiazdki.

 

The Soviet propaganda used to describe the baron as a sadist whom, however, he never was. Yet he left behind him no fewer corpses than Genghis Khan. By the way, it was him who made Mongolia independent, the Bolsheviks just availed themselves of the opportunity and usurped his victory. When Bogdo Geghen heard of the death of `the relative of the White Czar` he ordered to have services for that dead carried out in all monasteries and temples of Mongolia.

 

An offspring of the Knights of Cross
He had the soul stuck to Asia.
They called him God not for his force,
But as the Father of their Nation. 

 

Potomek rycerzy krzyżowców
Z całym sercem przywiązał się do Azji.
Został nazwany Bogiem nie ze względu na swoją siłę,
Ale jako Ojciec Założyciel ich Kraju.

 

 

W sowieckiej propagandzie barona opisywano jako sadystę, którym jednak nigdy nie był. Jednak pozostawił po sobie nie mniej zwłok niż Czyngis-chan. Nawiasem mówiąc, to on uniezależnił Mongolię, bolszewicy po prostu skorzystali z okazji i przywłaszczyli sobie jego zwycięstwo. Kiedy Bogdo Gegen usłyszał o śmierci "krewnego Białego cara", nakazał, aby usługi dla tych zmarłych odbywały się we wszystkich klasztorach i świątyniach Mongolii.

 

All Buddhist clercis prayed for him,
Thick smoke raised over the pagodas,
He could have lived as Mandarin.
But never strove for winning glory.

 

Wszyscy duchowni buddyjscy modlili się za niego,
Pagody wyrzucali kłęby dymu.
Mógłby żyć jako Mandaryn,
Ale nigdy nie dążył do zdobycia chwały.

 

Bogdo Geghen (Serene Ruler) himself was worshipped in Old Mongolia as living Budda and was the third leading cleric in the Buddhist hierarchy after Dalai Lama and Panchen Lama. Bogdo Geghen was saved by baron von Ungern-Sternberg from the Red Chinese.

 

Bogdo Geghen Bogdo Geghen

 

Sam Bogdo Gegen (Spokojny Władca) był czczony w Starej Mongolii jako żyjący Budda i był trzecim wiodącym duchownym w hierarchii buddyjskiej po Dalajlamie i Panczenlamie. Bogdo Gegen został uratowany przez barona von Ungerna Sternberga przed czerwonymi Chińczykami.

 

 

Baron was being delivered to the trial in an iron cage wearing the parade uniform of the Czarist Army, all decorations and his golden shoulder straps. The court paid him back for his words that he used to repeat `Golden Banner will overcome the red rag`. His fate was predestined, since his prosecutor Yaroslavsky (Gubelman) had a telegram from V.I. Lenin: `Try him and if his guilty is to be proved though there is no doubt about that (!) shoot him immediately`.

 

 

Baron był dostarczany na rozprawę w żelaznej klatce w mundurze paradnym Armii Carskiej, z wszelkimi odznaczeniami i złotymi naramiennikami. Sąd odpłacił mu za jego słowa, które powtarzał: "Złoty Sztandar pokona czerwoną szmatę". Jego los był przesądzony, ponieważ jego prokurator Jarosławski (Gubelman) otrzymał telegram od W. I. Lenina: "Spróbujcie go, a jeśli zostanie udowodniona jego wina, choć nie ma co do tego wątpliwości (!) natychmiast go zastrzelcie".

 

 

From the transcript of interrogation of R.F. Ungern in the headquarters of the 5th Army (Irkutsk City), Extraordinary Commission (Red Counter-Intellgence Service) in August-September 1921:

 

-What were your family members notable for in the Russian service?
-72 men killed in action.

 

-You wrote that three thousand years ago there had been formed the Communist International in Babylon. Do you really believe in it?
-I do. The whole history proves it.

 

-You had got the Russian, Buryats, Mongols … What united them all?
-Discipline.

 

-What your impression of the Red cavalrymen?
-It pained me to see what the Russian had come to, became so petty, small …

 

-Did you feel the permanent spiritual liaison with your troops?
-I did. I felt it all the way.

 

-Your troops had got the three-colour banner with the name of Mikhail the Second on it…
-It seems to me that I have been the only monarchist in the whole world.

 

-There`s blood of Attila, the Huns, Germans and Hungarians in my veins. One of my ancestors was in the order of Richard the Lion Heart and killed in action in Jerusalem.

 

-I know just one remedy for assassins, that is the death.

 

 

Z transkryptu przesłuchania R.F. Ungerna w kwaterze 5. Armii (miasto Irkuck), Komisji Nadzwyczajnej (Służba Czerwonego Kontrwywiadu) w sierpniu-wrześniu 1921 r.:

 

-Z czego członkowie twojej rodziny byli godni uwagi w rosyjskiej służbie?
-72 ludzi zginęli w walce.

 

-Napisałeś, że trzy tysiące lat temu w Babilonie powstała Międzynarodówka Komunistyczna. Czy naprawdę w to wierzysz?
-Tak jest. Dowodzi tego cała historia.

 

-Miałeś Rosjan, Buriatów, Mongołów… Co ich wszystkich połączyło?
-Dyscyplina.

 

-Jakie masz wrażenia z czerwonych kawalerzystów?
-Bolało mnie, gdy zobaczyłem, do czego Rosjanin doszedł, stał się taki małostkowy, mały…

 

-Czy czułeś stały duchowy związek z twoimi żołnierzami?
-Tak. Czułem to cały czas.

 

-Wasze wojska dostały trójkolorowy sztandar z imieniem Michaiła Drugiego…
-Wydaje mi się, że byłem jedynym monarchistą na całym świecie.

 

 

-W moich żyłach płynie krew Attyli, Hunów, Niemców i Węgrów. Jeden z moich przodków był z rzędu Ryszarda Lwie Serce i zginął w bitwie w Jerozolimie.

 

-Znam tylko jedno lekarstwo na zabójców, to jest śmierć.

 

Lieutenant General Roman Feodorovitch von Ungern Sternberg spent his last night in the Earth, in vain trying to spoil with his teeth his Cross of St. George, lest it could go intact to his enemies. He had never stopped wearing that decoration.

 

 

Generał Porucznik Roman Fiodorowicz von Ungern Sternberg spędził ostatnią noc na Ziemi, na próżno próbując zepsuć zębami swój Krzyż Gieorgijewski, aby go nie mieli wrogi. Nigdy nie przestał nosić tego odznaczenia.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

Well, I've looked through all the films, poems, songs dedicated to Ungern in Russia in the Soviet epoch and in the recent post-Soviet period. They are all shit.

Cóż, przejrzałem wszystkie filmy, wiersze, piosenki poświęcone Ungernowi w Rosji w epoce radzieckiej i ostatnim okresie postsowieckim. Oni wszyscy są gówniani.

 

@Andrew Alexandre Owie

If to speak about cinema, only a film director like Anatole Litwak and an actor like Yul Brynner would have been able to reflect his image. 

Jeśli mówimy o kinie, tylko reżyser filmowy, taki jak Anatole Litwak i aktor, jak Yul Brynner, byliby w stanie odzwierciedlić jego wizerunek.

 

Anti-Communists and Nazis make attempts to prove that he was the bird of their feather. But he was neither.

Antykomuniści i naziści próbują udowodnić, że był jak oni. Ale on  nie był.

 

He was a monarchist, and he was... a communist, but in his own way. He disliked capitalism. He was a romantic dreamer.

Był monarchistą i był ... komunistą, ale na swój sposób. Nie lubił kapitalizmu. Był romantycznym marzycielem.

 

As to Babylon, there was a true capitalism of quite  "modern" type there: banks, credits, a cult of money, alienation, mass culture, еtc.  A very recognizable world. An ancient, but not archaic society. 

Jeśli chodzi o Babilon, to był tam prawdziwy kapitalizm całkiem „nowoczesnego” typu: banki, kredyty, kult pieniądza, alienacja, kultura masowa itd. Bardzo rozpoznawalny świat. Starożytne, ale nie archaiczne społeczeństwo.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

If I had been а cinema school student I would have thoroughly studied the way Anatole Litvak made his films. Anatoliy Michailovich had been developing hand in hand with the history of the international cinema. He was a Soviet, German, French, American, Hollywood film director and, being an oldman, contrived to become a  participator of the New Wave in France.

 

Gdybym był uczniem szkoły filmowej, dokładnie przestudiowałbym sposób, w jaki Anatole Litvak kręcił swoje filmy. Anatolij Michajłowicz rozwijał się razem z historią kina międzynarodowego. Był reżyserem sowieckim, niemieckim, francuskim, amerykańskim, hollywoodzkim, a będąc starcem, udało mu się zostać uczestnikiem "Nowej Fali" we Francji.

 

 

His films were always contemporary and different by their cinematographic language, and he profoundly understood the nature of cinema, its "laws" (the way they ought to be made to be "watchable" not at the expense of the creativeness and artistic quality), and he was invariably and extremely successful.

 

Jego filmy zawsze były współczesne i różniły się językiem kinematograficznym, a dogłębnie rozumiał naturę kina, jego "prawa" (sposób, w jaki filmy powinne być "oglądalnable", ale nie kosztem kreatywności i jakości artystycznej), i niezmiennie odnosił ogromne sukcesy.

 

 

Besides, he knew how to work with actors, how to discover them and to reanimate their careers. After graduation from his classic "school" I could have been able to shoot any kind of the excellent films and would have become a favourite of producers.

 

Poza tym wiedział, jak pracować z aktorami, jak ich odkrywać i reanimować ich kariery. Po ukończeniu jego klasycznej "szkoły" mógłbym kręcić dowolne znakomite filmy i stałbym się ulubieńcem producentów.

 

 

I like best some of his landmark movies, including "Tovarich", 1937, "The Journey", 1959, and "The Lady in the Car With Glasses and a Gun", 1970.

 

Najbardziej lubię niektóre z jego przełomowych filmów, w tym "Tovariszcz", 1937, "Podróż", 1959 i "Dama w samochodzie w okularach i z bronią", 1970.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mentioning Ungern, you never remembered Antoni Ferdynand Ossendowski (1878-1945) and his book "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)".

 

Wspominając Ungerna, nigdy nie zapamiętałeś Antoniego Ferdynanda Ossendowskiego (1878-1945) i jego książki "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)".
 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

"Baron breathed with the Middle Ages. It was a kind of an atavism must be have been inherited by him from his distant ancestors, the knights-crusaders: the same thirst for a fighting life and, perhaps, the same belief in the supernatural, the otherworldly... He was superstitious. He was always accompanied, even on march, by the Buddhist sorcerers and fortune-tellers. It was his weakest point which was being exploited by many, including by someone Ossendowski, who wrote a series of  the "fairy-tales in the persons", I mean his book "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)"
("Baron Ungern, Urga and Altan-Bułak" by Leonid Pershin)


Baron oddychał średniowieczem. To był rodzaj atawizmu, który musiał odziedziczyć po swoich dalekich przodkach, rycerzach-krzyżowcach: to samo pragnienie życia bojowego i, być może, ta sama wiara w nadprzyrodzone, nieziemskie... Był przesądny. Towarzyszyli mu zawsze, nawet w marszu, buddyjscy czarownicy i wróżbici. To był jego najsłabszy punkt, który był wykorzystywany przez wielu, w tym przez kogoś Ossendowskiego, który napisał cykl "bajek w twarzach", mam na myśli książkę "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)". 

("Baron Ungern, Urga i Ałtan-Bułak" przez Leonida Pierszina)

 

No, I didn't mention him, because he was no poet. Secondly, he is a controversial figure. 

He is associated with the military crimes of baron von Ungern in Mongolia.  

Everything, even Poland, was just a bargaining chip for him.  

 

He was a servant of all masters. A kolobok, blob, escaping any jeopardy last minute. Three days before his death he'd met someone Lieutenant Dollert aka von Ungern, the baron's nephew and a subordinate of Bach-Zelewski.  After arrival of the Russian, their intelligence exhumed Ossendowski's corpse to get convinced he was really dead. 

 

Nie, nie wspomniałem, bo nie był poetą. Po drugie, jest postacią kontrowersyjną.

Jest związany ze zbrodniami wojskowymi barona von Ungerna w Mongolii.

Wszystko, nawet Polska, było dla niego tylko kartą przetargową.  

 

Był sługą wszystkich panów. Kolobok, uciekający przed jakimkolwiek zagrożeniem w ostatniej chwili. Trzy dni przed śmiercią spotkał porucznika Dollerta, vel von Ungerna, siostrzeńca barona i podwładnego Bacha-Zelewskiego. Po przybyciu Rosjan, ich wywiad ekshumował zwłoki Ossendowskiego, aby przekonać się, że naprawdę nie żyje.

 

I do not blame him. Even the mutual monstrous crimes of Russians and Poles against one another during the Soviet-Polish war of the early 20s cannot be compared with the international atrocities that took place in Siberia, Transbaikalia, Mongolia in the same period. 

 

Ossendowski just wanted to live, and he learned to survive regardless of the price. He understood that the first half of the 20th century had been the new Middle Ages. And he did not trust anyone and didn't believe in anything.  Probably, we all will behave like him after the all-out nuclear war, escaping from the European radiation to some places in Siberia.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Nie winię go. Nawet potworne wzajemne zbrodnie Rosjan i Polaków podczas wojny polsko-radzieckiej na początku lat dwudziestych nie mogą być porównywane z międzynarodowymi okrucieństwami, które miały miejsce na Syberii, w Zabajkale i Mongolii w tym samym okresie. 

 

Ossendowski po prostu chciał żyć i nauczył się przetrwać bez względu na koszty. Zdał sobie sprawę, że pierwsza połowa XX wieku to nowe średniowiecze. I nie ufał nikomu i w nic nie wierzył. Prawdopodobnie wszyscy będziemy zachowywać się jak on po totalnej wojnie nuklearnej, uciekając przed promieniowaniem europejskim do niektórych miejsc na Syberii.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Excellent German film about modern Siberia! A tear-jerker Eastern! A very clever film, far from any stereotypes (or a parody of them). I like it and recommend it! 

 

Znakomity niemiecki film o współczesnej Syberii! Melodramatyczny Eastern! Film bardzo sprytny, daleki od stereotypów (lub ich parodii). Podoba mi się i dlatego polecam!

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...