Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Tańczą na wietrze-- tu jeszcze mogę zamknąc jedno oko(taniec do antropomorfizm).
Liście całego świata- to już lekka przesada-komentarz i przypuszczenie.
Ja nie potrafię-hmmm... to już jedynie komentarz.

podmuchy wiatru
rozwiane suche liście
wkoło wiewiórki

Pozdrawiam.
Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Dlatego mrugam okiem-- bo użyłem przenośni-- nie buduję za Ciebie haiku, to musisz zrobić TY. Z dymem -tu podpalone już liście. Ale to zabieg niedozwolony!!!!!!

nagie konary
liscie starego dębu
...........................................

To tylko była wskazówka jakiego szyku bym ja użył.
Z przymrużonym okiem.
Opublikowano

...a więc Panowie próbuję dalej:

nagie konary
liście starego dębu
wiatr porozwiewał

ale tutaj już nie wiele zostawiam wyobraźni czytelnika.....,

...albo:

porwał do tańca ( porwał ze sobą)
wiatr wszystkie liście
nagie konary


....ostatecznie:
patrz haiku 12 :-D

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Na pewno tym, co ogranicza wyobraźnię czytelnika jest użycie przez Ciebie
konkretnych czasowników. Gdybyś ich nie wstawiała, wyobraźnia+wiatr same
nadałyby dynamikę liściom i wprowadziły w odpowiedni nastrój.
Jako potwierdzenie - bardzo podobne haiku, ale bez czasownika:

Autumn wind -
under leafless trees
treeless leaves


[G.S.]

http://www.asahi.com/english/haiku/031104.html

w dosłownym tłumaczeniu:

jesienny wiatr -
pod bezlistnymi drzewami
bezdrzewne liście

W tłumaczeniu nie ma oczywiście 5-7-5, ale ciekawostką jest, że celem wersji
anglo była forma 3-5-3 ;-)

Pozdrawiam,
Grzegorz

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...