Jack.M Opublikowano 13 Grudnia 2004 Autor Zgłoś Opublikowano 13 Grudnia 2004 przenikliwy chłód w gorącym piasku plaży zbita butelka
M.Senecki Opublikowano 15 Grudnia 2004 Zgłoś Opublikowano 15 Grudnia 2004 Miałem nadzieję , że ktoś skomentuje wcześniej ten wiersz. Na mnie robi on duże wrażenie, praktycznie odczułem ten dreszcz na widok pękniętej butelki zakopanej w piasku. Nie oceniam formy, treść i chwila dla mnie super.
sionek Opublikowano 19 Grudnia 2004 Zgłoś Opublikowano 19 Grudnia 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Znakomity pomysł. Przypomina haiku Busona o nastąpniętym grzebieniu, ale mogłoby być od niego lepsze. Mogłoby, bo wymaga dopracowania. wers 1. "przenika zimno" jest OK, ale w światku haiku "przenikliwy chłód", chociaż oklepany jest lepiej widziany. No ale to haiku nie jest takim sobie zwykłym haiku, więc - może być. wers 2. "w piasku nadmorskiej plaży" Przegadane. Inna niż "nadmorska" przecież też mogłaby być. Zamiast tego można by wstawić "w gorącym piasku...", co w połączeniu z "zimnem" dawałoby ogromny kontrast. Wstawienie "gorącego" wzmocniłoby odczuwalny podczas czytania tego haiku dreszcz z jeszcze innego powodu - żar piasku odczuwamy bosą stopą. Sama "plaża" może nie być wystarczająca do odczucia upalnego lata. wers 3. "roztrzaskane szkło" W języku polskim szkło to nazwa substancji. Roztrzaskany może być jakiś przedmiot wykonany ze szkła, np. butelka, szyba, lustro. Ale już w j. angielskim "broken glass" jest zupełnie w porządku. Moja rada: - uprość drugi wers - oprócz "plaży" czymś jeszcze zasygnalizuj upał - przetłumacz na angielski zapominając o 5-7-5 - wyślij do jakiegoś internetowego magazynu modern haiku Zimny dreszcz w upalne lato na sam widok szkła w piasku to coś wspaniałego. Nie zmarnuj tego tylko usiądź, dopracuj i podziel się tym z całym światem. No chyba, że nie chcesz, to wtedy ja chętnie wrzucę wersję anglo, a Pan Lefski przetłumaczy ją na polski. Wersja anglo jest już gotowa. Jeżeli się nie pospieszysz z robotą, to ją naprawdę przyślę. Pozdrawiam, Grzegorz
Jack.M Opublikowano 19 Grudnia 2004 Autor Zgłoś Opublikowano 19 Grudnia 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Znakomity pomysł. Przypomina haiku Busona o nastąpniętym grzebieniu, ale mogłoby być od niego lepsze. Mogłoby, bo wymaga dopracowania. wers 1. "przenika zimno" jest OK, ale w światku haiku "przenikliwy chłód", chociaż oklepany jest lepiej widziany. No ale to haiku nie jest takim sobie zwykłym haiku, więc - może być. wers 2. "w piasku nadmorskiej plaży" Przegadane. Inna niż "nadmorska" przecież też mogłaby być. Zamiast tego możnaby wstawić "w gorącym piasku...", co w połączeniu z "zimnem" dawałoby ogromny kontrast. Wstawienie "gorącego" wzmocniłoby odczuwalny podczas czytania tego haiku dreszcz z jeszcze innego powodu - żar piasku odczuwamy bosą stopą. Sama "plaża" może nie być wystarczająca do odczucia upalnego lata. wers 3. "roztrzaskane szkło" W języku polskim szkło to nazwa substancji. Roztrzaskany może być jakiś przedmiot wykonany ze szkła, np. butelka, szyba, lustro. Ale już w j. angielskim "broken glass" jest zupełnie w porządku. Moja rada: - uprość drugi wers - oprócz "plaży" czymś jeszcze zasygnalizuj upał - przetłumacz na angielski zapominając o 5-7-5 - wyślij do jakiegoś internetowego magazynu modern haiku Zimny dreszcz w upalne lato na sam widok szkła w piasku to coś wspaniałego. Nie zmarnuj tego tylko usiądź, dopracuj i podziel się tym z całym światem. No chyba, że nie chcesz, to wtedy ja chętnie wrzucę wersję anglo, a Pan Lefski przetłumaczy ją na polski. Wersja anglo jest już gotowa. Jeżeli się nie pospieszysz z robotą, to ją naprawdę przyślę. Pozdrawiam, Grzegorz Dziękuję bardzo za rady. Troszkę zmodyfikowałem ten wierszyk. Oddaje to, co było najważniejsze w tamtej chwili i może łatwiej da się przetłumaczyć na angielski. Ja się nie podejmę tego, bo nie jestem dobry w angielskim, prędzej niemiecki -ale kto czyta po niemiecku poezję? Przyszła mi do głowy jeszcze taka wersja: przenikliwy chłód w gorącym słońcem piasku zbita butelka Pozdrawiam.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się