Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

chciałabym czegoś więcej
znam upadłe anioły
przekrwione oczy i napis "odtrącone"
bezsenne noce spędzam daleko od ludzi
pełna lęku o uciekające życie

na wzgórzu za zielonym morzem
którego fale nad ranem
wyrzucają na brzeg sukcynity
wysyłam pocałunki do zimnej gwiazdy
umierającej ze wschodem pierwszych promieni

z listy żywych skreślam kolejne ciepłe ciało
wychodzi na to że popełniam błąd
- pisząc to nie bitwa a wojna
i kiedyś przegramy ją razem
chociaż będziesz po przeciwnej

Opublikowano

Zajmie mi to raptem z tydzień i będziesz kłamać jak z zapisanych nut;-) Podobno konto plus znikło ale widać nie i popieram decyzję Administracji na całej linii frontu robót. Kłamstwa odpłacają bölem ale za wróżbiarską opłatą każdego mogę nauczyć i żaden wykrywacz nie udowodni ;-) Zamówienia hurtowo proszę składać bo żreć chcą a gdy proponowałem za wór kartofli wymianę w złocie to mi odmówiono chociaż te panie tysiącami ton kartofli dysponowały. Oni żrą te chipsy przy kotłach a Lucek najwięcej. Taki wór zeżre i lata Ewy bałamuci ale na smyczy go trzymam cholera kryzys dotknął nawet piekło;-) Pozdrawiam z Pandemonium Asassello

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


spuść Lucka.
na smyczy trzymaj język ;)
hurt i kartofle mnie nie interesują.
złoto i owszem - nie to, które masz na myśli.
w piekle nie ma kryzysu tylko zła nie przyjmują.
mają go pod dostatkiem.
nie wiem dlaczego ale pozdrawiam
Opublikowano

Powinno być chyba czegoś więcej, bez słownika się nie obeszło , ale przynajmniej czegoś się dowiedziałam - sukcynity , chociaż z tymi psami to początek wyrazu jakoś się tak kojarzy kompatybilne, to to co do tkanki , co do meritum , to wnoszę , że to chyba do kogoś i nożyce się odzywają
Pozdrawiam Kredens

Opublikowano

Czym więcej razy czytam (i czym wolniej), tym bardziej dociera do mnie. Widocznie jest to wiersz [z rodzaju tych, jeżeli jest taki rodzaj], który nie łapię w mig. Albo ja taki jestem do tyłu, a jestem, przynajmniej w pewnych/niektórych sprawach. Pozdrawiam

Opublikowano

Ogólnie to płakać każdy może trochę lepiej lub gorzej.

Czerwonymi oczy obserwuje morze,
Myślisz, że to płacz, ale to Ezop się odzywa,
Rozumiesz jestem Winyl, Czarny, Stal, Płyta.
Z metalu wylany, cyklopem okutany.
PRZESTAŃ NARZEKAĆ, Poezja to jest przekaz,
dla potomnych, dla wiary, tak jak Pegaz,
Lataj z kroplom deszczu, wieszczu Pojarze,
Czemu tak się dzieje, że w polskim jarze,
są jeszcze tacy narzekacze, płaczą, życie
w marnej poezji tracą,
nudne życie ich i szare, jak ich wiersze białe.

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


:)))
też mi się podoba, jeden z moich najfajniejszych, a może najfajniejszy.
dziękuję.


bzdury są najfajniejsze, chociaż nie wiadomo dlaczego

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • zażądałaś śniadania jak w hotelu no to kupiłem różne rodzaje herbat   stawiam w kuchni pod oknem cały zestaw zielona earl grey mięta leśne marzenie ale ty wychodzisz bez słowa do pracy   zostaję z pełnym czajnikiem i pustą szklanką w zasadzie wszystko mi jedno co powiesz gdy wrócisz na wieczór przewidywali przejście frontu - - niebo już iskrzy jagodowym fioletem   mam nadzieję że nie będziesz się tłumaczyć   jednym ruchem wysypuję z pudełek i mieszam na stole torebki obłoki         Rozmowy z Niką,  maj 2025
    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...