Andrew Alexandre Owie Opublikowano 20 Września 2020 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Września 2020 (edytowane) BASHANA HABA-A „BaShana HaBa'a” (hebr. בשנה הבאה, „Następny rok”) to izraelska piosenka z 1970 roku z muzyką Pani Nurit Hirsch i tekstem Pana Ehud'a Manor'ego. Piosenkę po raz pierwszy wykonał duet Ilan & Ilanit. Ilanit - Bashana Haba-a Niewątpliwie jest to dzieło różnorodne, wielopłaszczyznowe, chwytając prawdopodobnie coś archetypowego, ma prostą i złożoną formę, łącząc trudny, bardzo dynamiczny rytmiczny rym literacki i muzyczny. Melodia i tekst są ze sobą nierozerwalnie związane. Text jest uważany za nieprzetłumaczalny, ale został doskonale przetłumaczony na niemiecki i polski (Maciek Froński). Jednak jego przetłumaczenie jest wyzwaniem, polega na tym, jak rozwiązać złożone równanie lub udowodnić twierdzenie, które do tej pory nie zostało udowodnione. Żydowska grupa muzyczna a cappella Shir Soul - „Bashana Haba'ah” מילים: אהוד מנור לחן: נורית הירשבשנה הבאה בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות. ילדים בחופשה ישחקו תופסת. בין הבית לבין השדות. מקהלה: עוד תראה, עוד תראה כמה טוב יהיה בשנה ־ בשנה הבאה. (פעמיים) ענבים אדומים יבשילו עד הערב ויוגשו צוננים לשולחן, ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך עיתונים ישנים וענן. מקהלה בשנה הבאה נפרש כפות ידיים. מול האור הנגר הלבן אנפה לבנה תפרש באור כנפיים והשמש תזרח בתוכן.<1970> Text: Ehud ManorMuzyka: Nurit HirschZacznie się nowy rok Zacznie się nowy rok, Siądziemy przytuleni Patrząc jak ptaków klucz niebo tnie. Dzieci rój tuż o krok, Za domem wśród zieleni, Będzie znów w berka grać w wolne dnie.Refren: Uwierz mi, uwierz mi, Przyjdą wnet dobre dni, Tylko niech zacznie się nowy rok, Uwierz mi, uwierz mi, Przyjdą wnet dobre dni, Tylko niech zacznie się nowy rok. Wróci chęć, żeby jeść Czerwone winogrona – Kiść na stół, no i cóż więcej chcieć? Senny wiatr przegna gdzieś Po świata czterech stronach Gazet kłąb, stary druk, jakiś śmieć. Refren: Uwierz mi, uwierz mi… Zacznie się nowy rok I słońce tak zapała, Że aż je mógłby kto brać do rąk. Skrzydła, gdy pierzchnie mrok, Rozłoży czapla biała, Jakby chcąc ująć w nie złoty krąg. Refren: Uwierz mi, uwierz mi… (Tłumaczenie: Maciek Froński) "Dieses Jahr" - Bashana Haba-a w języku niemieckim - Daliah Lavi Lyrics by Ehud Manor Music by Nurit HirschIN THE YEAR TO COME In the year to come We"ll sit as we sit now On our porch and will count the birds. Our kids in the yard Will play tag all around, On vacation, their voices be heard. Chorus: So next year, I suppose, All will be as it was! Right you are, right you are, right you are!(twice) 'Viens chanter, viens danser' - Yaffa Yarkoni The red grapes will again Grow ripe until the twilight To be served at our table, cold and fresh. Dropping off to sleep well The wind will drive a cloud Of the wayside print paper and trash. Chorus In the year to come We"ll turn our palms towards sunlight, Towards the radiant flowing light. A white heron not far Will stretch its wings wide out,And the Sun will peep out and shine. (Trans. By Andrew Alexandre Owie) Text: Michael Prostějovský, wykonanie: Waldemar Matuška i Eva Pilarová Rozrzucona po całym świecie piosenka zachowała melodię, która była uważana za folklorystyczną w każdym kraju, w którym ludzie się w niej zakochali, ale zdobyla nowe słowa. Aref عارف - Koochoolu (1973) کوچولو We Francji ona jest znana jako „Będziemy śpiewać, będziemy tańczyć” ('Viens chanter, viens danser' ), w Czechach i na Słowacji jako „Błąd się nie liczy” ('Zmýlená Neplatí'), w Iranie jako „Moja laleczka” ('Kochooloo' کوچولو ) i tak dalej. Edytowane 20 Września 2020 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Opublikowano 20 Września 2020 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Września 2020 Dobra robota Maćka Frońskiego. Jednak tłumacz googla też sobie poradził tłumacząc dosłownie (tak dla porównania); Słowa: Ehud ManorKompozytor: Nurit Hirsch Następny rokW przyszłym roku usiądziemy na werandzieI policzymy ptaki wędrowne.Dzieci na wakacjach zagrają chwytliwe.Między domem, a polami. chór:Zobaczysz, zobaczyszJak dobrze to będzieW roku - w przyszłym roku.(Dwa razy)Czerwone winogrona dojrzewają wieczoremI zostaną podane na zimno do stołu,Uśpione wiatry przeniosą się na matkę drogiStare gazety i chmura.chórW przyszłym roku rozłożyliśmy ręce.Przed białym światłem stolarzaBiała czapla rozpościera skrzydła w świetleA w jego zawartości wzejdzie słońce. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 20 Września 2020 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Września 2020 (edytowane) Zmýlená neplatí Lá, lá, lá-la-la-lá, la-la-lá-la-la-lá, la-la, lá-la-la-lá, la-la-lá. Léta jdou, spěchají a svíčky, ty se málemnajednou už na náš dort nevejdou. Fůru chyb ukryl čas, smyl půvab dětským hříchům, ledacos víme líp nežli dřív. Žít je lék, je to dar, ať jsi mlád nebo stár,zmýlená neplatí, neplatí. Refren: Omylům splácíš daň, hledáš mou něžnou dlaň,zmýlená neplatí, neplatí. Zmýlená neplatí, to nejlíp asi vědíti co jsou na počet let bohatí. Žít je hra, je to pryč, ke správným dveřím najít klíčje fór, zmýlená neplatí.Žít je lék, je to dar...Ať si mlád nebo stár... Refren Omylům splácíš daň, hledáš mou něžnou dlaň,zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí... Edytowane 20 Września 2020 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 20 Września 2020 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Września 2020 KOOCHOOLU MY LITTLE ONE مردم از دست تو دیگه بسه دو رویی یا این رو یا اون رو کوچولو دست به دست میکنی زدستم گریزی مثال یه آهوکوچولو پریشون میکنی من وچون گیسویت از این سو به اون سو کوچولو من و با دلم رو به بازی گرفته دوچشم و دو ابرو کوچولو تو چشمام نگاه کن بارون پشت شیشه تو دلم آتیش کوچولو تو من و سوزوندی میون آتیش نشوندی واسه همیشه کوچولو اون عهدی که بستی تو دستت شکستی مگه نه تو بگو کوچولو Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się