Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Reiner Maria Rilke Panther, kolejan próbs tłumaczenia


Rekomendowane odpowiedzi

MOJE ŁUMACZENIE NOWE

Pantera

Na korowodzie prętów, które mija
Jej wzrok znużony aż nie może ustać
Jakby tysiące prętów ziemię trzyma
i nie ma świata oprócz prętów mnóstwa.

W mijanych krokach, gibkim, silnym , chodzie
zaginającym przestrzeń na kształ koła
Tańczy jak siła, co otacza środek
a gdzieś w tym środku odurzona wola.

Czasem podniesie kurtynę źrenicy
aby bezgłośnie wlewać obraz w głębię
i w każdym członku napiąć odgłos ciszy
który umiera gdy napotka serce.

ORYGINAŁ:

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...