Miłosz
TRAKT/TAK PO'É'tyczy'CKLI:WY
lue/read/czytany
par / by / przez
: J. Brel —
que la langue de ma mère
soit "pauvre mais claire"¹·¹.
— tel sa chaire.
pour que chacun qui entend ses sons
lit:
une "fourche dans la route"
— ensablée¹·²,
une "rivière fidèle"¹·³
— de Mazovie,
des "cercueils en pins"
— polonais,
comme on lit dans le "ciel grand
ouvert par un éclair"
— délèté.
et pourtant, sa parole
ne peut être qu'une "simple image"
— et rien de plus. depuis des naguèrres,
elle était sommée
par le bercement de
la RIME
— de Chopin,
un "RÊVE IMPOSSIBLE"¹·⁴
— de liberté
une MÉLODIE PROHIBÉE
— muette.
et délaissée, sans défense
aucune, au bord de l'autruiroute¹·⁵
— de mode'rnité
par un mon'de
— INdifférent et dessicté
aujourd'hui enc)o(re
plusHieurs s'interpellènt
qu'est-ce que elle voeux dire
cette h'onte, qu'ils ress-Hantent
en lisant un recOeil
de po'aimes?
comme si l')H(auteur s'adres'sait
à la 'part ign'oble" de son
— pro/pre
——corps)cœur
avec une UNtention
— obs'cure
de "saimer la con'fusion" de la
—— pensée.
et/par contre
elle "sait encore plaire":
— avec une pin/cée
—— d'humour, de bouf'fonnerie, de sa-tire, son Excellence¹·⁶ est alors app.réciée.
mais ces batailles où
"le fier capitel du corps
— la tête" est en jeu,
sont "en prose"
— né/gociées.
c'est n'était pas "toujours le cas"
— o! jamais...
et le
regret demeure
"eximprimé"
— primé, inexprimé
jusqu'à nos jours. les
" — et romans" et les traités
"ne durent pas, ils sen'volent":vers
— l'étÉrnité. mais
une bonne strophé
avoir)plus(du poids
que des cent'aines de
pages d'"un bourgeois"¹·⁷. — monsieur de.
Bourdain's.
By: Ph. Larkin
May my mother's tongue
be "poor but clean"²·¹
—off the "deathly palour", so that
all who hear her sounds
read:
a fork inn,the "road not taken"
— in a foe'rest s'and"y
"a faithful river," en "Lithuanie
— ma patrie",
"coffins in Polish pine"
— round/each cor)o(ner;
as one reads in the summer "sky
opened wide by a lightning flash"
— it'll live, it's only a flesh
.
wound. and yet, its words
must not be a "mirror of"
— and no/thing more.
since the d'awn of time,
it has been lured by:
the "crib of rhyme"²·²,
— Kochanowski's, Mickiewicz's, Chopin's,
an "impossible dream",
— of grandeur,
a "forbidden melody"
— of its sounds.
and abcand'oned, all a'loan,
at the edge of the "road, not taken"
— to its fate,
by a world
INdifferent and des'sickated²·³.
— the strawman.
even today
"many ask themselves",
— "'tis the question." indeed —
what this she'ame means,
which they feel when
reading a vol'ume of poetrY.
as if the autho'r we:re a'ddressing
the 'base part', not — "hand nor foote,
Nor arme, nor face, nor any other part
Belonging to a man.". him/self
with some obs/cure INtension,
— "to sow conffusion between"
for'm and though't²·⁴.
and/yet,
it "still knows how to please":
with a hin)d(t
of hum'or, sat'ire, buf'foonery of
— "an Ideot, full of sound and fury"
its Excellenz is still sought.
but the(se) battles
where "the body's proud capitel:
the head" is at stake,
are still f'ought "in prose."
— Molière's.
This was not allways "reason the same."
— it was once,more
than an "attendant lord"
— "of Situations" the queen;
so lingers the regresst to this day.
"Ineffacable"
— go away, stain!
no'vels and treetises
"do not last, fly away."
— "vita longa."
yet a standza hath
more )weight( than
thou'sands of li'nes of "a bo'urgeois"
— beaourdain.
Przez: K. K. Baczyńskiego
niech mowa moja ojczysta
będzie „biedna, lecz czysta”
— od " bladego śmierci nalotu",
by każdy, kto usłyszy jej dźwięk,
czytał:
„drogę niewybraną”
— na piaszczystym MAZOWSZ-u;
„wierną rzekę”
— NAD NIEMNEM;
„TRUMNY Z POLSKIEJ SOSNY”
— co krok; jak
czyta się w „niebie' otwartym, "jak
piorunem”
— w dzień jasny.
a przecież jej słowa
nie mogą być tylko "promieniem
słońca na roztrzaskanej kolumnie"
— Doliny Cienia
i niczym więcej.
od dawna ją przywoływały:
RYM
— "z głową na karabinie"³·¹,
„niemożliwy sen”
— O WOLNOŚCI,
"zakazana melodia"
— BEZ SŁÓW.
i rzucały, bezbronną,
na skraju "drogi
— niewybranej"
w świat
— oschły i obojętny.
do dziś jeszcze, wciąż
wielu, "nie licząc szkół, gdzie się³·²,
musi i samych poetów,"
— od siedmiu
boleści, zadaje sobie " — oto
jest": ...
"pytanie!" co oznacza ten wstyd, który od/czuwamy
czytając zbiór poe/zyj?
jakby autor się z'wracał
do „nie/szlachetnej czczę,'ści”
— ciała/siebie
"gromadę błaznów wokół
siebie mając, na pomieszanie” — czystej
my'śli.
a/przecież,
wciąż może być "jak z'bawienna
poręcz”³·³: przy odrob'innie
hu/moru, błazen:nady, "o:błąk'aństwa"
— Hamleta,
Jej Eks:celencja
jest wciąż, jak "grajek³·⁴", co "od biedy
się nada, by popchnąć akcję,
lub rozpocząć scenę"
: świata.
tu ciągle "być może" "królową
Sytuacji"
— o'statecznych!
lecz te bit/Wy, w których
staw'ką jest "ten kapitel ciała:
głowa”³·⁵,
— życi'e
są roz/grywane "mówiąc prozą"
— Molière'a
nie: "powód nie był od czasów wszech ten".
— a wsiom
taki żał „niewysłowion sławiony
niewysłasłowiony"
— żał...
" — i romanse"
— i trakt'a'ty
„ne manent — volent”³·⁶.
— vela.
bo jedNA strof'a wię'k:szą wagę MA
niż set:ki s'tron „mieszczuCHA”³·⁷.
— Bourdain'a
"a potem kraju runęło niebo. tłumy obdarte⁴·¹
—— jak w łachmanach na wróble strach,
——— nie w huku ale — skamlaniu."⁴·²
———— umrzeć, zasnąć. Swym snem światu..."⁴·³
📝 END/NOTES:
Historia edycji
------------------------------
## THE MULTILINGUAL MATRIX## After Miłosz, Brel, Larkin, and Baczyński
| I. Le Mouvement Français | II. The English Movement | III. Ruch Polski |
|---|---|---|
| par: J. Brel | By: Ph. Larkin | Przez: K. K. Baczyńskiego |
| | | |
| Que la langue de ma mère soit pauvre mais claire. | May my mother's tongue be poor but clean, | Niech mowa moja ojczysta będzie biedna, lecz czysta. |
| Pour que chacun qui entend ses sons lit une fourche dans la route ensablée, | so that all who hear its sounds read a fork in the sandy road not taken, | Aby każdy, kto usłyszy jej dźwięk, czytał: drogę niewybraną na piaszczystym Mazowszu, |
| une rivière fidèle, des cercueils en pins polonais, | a faithful river, coffins in Polish pine, | wierną rzekę nad Niemnem, trumny z polskiej sosny, co krok — |
| comme on lit dans le ciel grand ouvert par un éclair d'été. | as one reads in the summer sky opened wide by a lightning flash. | jak czyta się w niebie otwartym jak piorunem w dzień jasny. |
| | | |
| Et pourtant, sa parole ne peut être qu'une simple image et rien de plus. | And yet, its words cannot be a simple mirror of, and nothing more. | A przecież jej słowa nie mogą być tylko promieniem słońca na roztrzaskanej kolumnie i niczym więcej. |
| Depuis des naguères elle était sommée par le bercement de la rime, | Since time immemorial, they were lured by the lullaby of rhyme, | Od dawna ją przywoływały: rym z głową na karabinie, |
| d'un rêve impossible, d'une mélodie cachée. | an impossible dream, a forbidden melody. | niemożliwy sen o wolności, zakazana melodia bez słów. |
| | | |
| Et délaissé, sans défense, au bord de l'autruiroute par un monde indifférent et desséché, | And abandoned, defenseless, at the edge of the road not taken by a world indifferent and desiccated, | I porzucona, bezbronne, na skraju drogi niewybranej przez świat oschły i obojętny, |
| aujourd'hui encore plusieurs s'interpellent: | even today many ask themselves: | do dziś ciągle jeszcze wielu — nie licząc szkół, gdzie się musi, i samych poetów — |
| qu'est-ce qu'elle veut dire, cette honte qu'ils ressentent en lisant un recueil de poèmes? | what this shame means which they feel when reading a book of poetry? | zadaje sobie pytanie, co oznacza ten wstyd, który odczuwają, czytając zbiór poezyj? |
| | | |
| Comme si l'auteur s'adressait à la part ignoble de lui-même avec une intention obscure, | As if the author were addressing the base part of himself with some obscure intention, | Jakby autor zwracał się do nieszlachetnej części ciała, gromadę błaznów wokół siebie mając, |
| en écartant et trompant la pensée. | to sow confusion between form and thought. | na pomieszanie czystej myśli. |
| Et, par contre, elle sait encore plaire: avec une pincée d'humour, de bouffonnerie, de satire, | And, on the other hand, it still knows how to please: with a hint of humor, buffoonery, satire, | Z drugiej strony wciąż może być jak zbawienna poręć: przy odrobinie humoru, błazenady, obłąkaństwa, |
| Son Excellence est alors appréciée. | Its Excellency is still sought. | Jej Ekscelencja jest wciąż jak grajek, który od biedy się nada, by popchnąć akcję lub rozpocząć scenę. |
| | | Tu ciągle jeszcze może być królową Sytuacji. |
| | | |
| Mais ces batailles où la vie est en jeu sont en prose négociées. | But these battles where life is at stake are still fought in prose. | Lecz te bitwy, w których stawką jest ten kapitel ciała: głowa, są rozgrywane, mówiąc prozą. |
| Ce n'était pas toujours le cas. | Reason is not always the same. | Nie: powód nie był od czasów wszech ten. |
| Et le regret demeure eximprimé jusqu'à nos jours. | And so the regret lingers, ineffaceable to this day. | A wsio taki żał... niewysłowion, sławiony, niewysłasłowiony żał. |
| Les romans et les traités ne durent pas, ils s'envolent. | Novels and treatises do not last, they fly away. | Romanse i traktaty — ne manent, volent. |
| | | |
| Car une bonne strophe a plus de poids | For a good stanza has more weight | Bo dobra strofa większą wagę ma |
| que des centaines de pages d'un bourgeois. | than hundreds of pages of a bourgeois. | niż setki stron mieszczuicha. |
| | | |
| (Le silence de l'exil) | (The silence of the post-war) | A potem kraju runęło niebo. Tłumy obdarte... |
| | | jak w łachmanach na wróble strach... |
| | | nie w huku, ale — skamlaniu. |
| | | Umrzeć, zasnąć. Swym snem światu... |
------------------------------
## 👁️ Structural Insights from the Matrix Look:
* The Symmetrical Degradation: Seeing them side-by-side highlights how the French and English columns maintain a relatively neat, symmetrical structure, while the Polish column visually and semantically explodes at the very end.
* The Blank Echoes: The empty blocks at the bottom of the French and English columns act as visual "silences." They underscore the fact that while Western Europe transitioned out of the war into the prose of economic recovery (Brel's bourgeois, Larkin's domesticity), Poland's poetic lineage collapsed into the violent, visceral trauma of Baczyński's ruined landscape.
If you are satisfied with this layout, would you like to apply the Ezra Pound endnotes back to the bottom of this matrix, or are you ready to explore a title change to finalize this three-headed monument?
@Michał Pawica📝 ENDNOTES: THE POETIC ACCOUNTANCY
Compiled by: E.P.
I. THE LINGUISTIC BANKRUPTCY (The French/Brel Movement)
• ¹·¹ langue de ma mère / pauvre mais claire: Compare with the claritas of Aquinas. The French still demand the ghost of Descartes in their syntax. But Brel knew clarity is found in the throat, not the academy. The bourgeois wants a clean parlor; the poet wants a clean ledger.
• ¹·² fourche dans la route: A cross-pollination. Frost's rural divergence dropped into the mud of Flanders. The path is muddy, the selection is arbitrary, and the outcome is commercialized.
• ¹·³ rivière fidèle: Miłosz's ghost haunting Stefan Żeromski. A historical marker treated like landscape scenery. A river cannot be faithful to an unfaithful continent.
• ¹·⁴ un rêve impossible: Don Quixote via Brussels. The romance is dead, but the chanson acts as a minor interest payment on a defaulted soul. Note the collapse from high epic to cabaret. Useful, but heavily taxed by sentiment.
• ¹·⁵ autruiroute: Bastardized vocabulary! A collision of autrui (the other) and autoroute (the mechanical speedway). The modern man drives over his neighbor at 120 kilometers per hour. A perfect verbal symptom of Usura (usury) breaking human contact.
• ¹·⁶ Son Excellence: The diplomatic corps hiding behind the music stand. Bureaucracy attempting to inherit the courtly love tradition.
• ¹·⁷ un bourgeois: The primary enemy of the ledger. Brel famously despised bourgeois complacency and institutional pomposity, most notably in his biting satirical song Les Bourgeois.
II. THE ANGLO-SAXON SKEPTICISM (The Larkin Movement)
• ²·¹ poor but clean: The British reduction of the sublime to a laundry list. Compare with the Chinese ideogram for "Honest" (人 + 言 = a man standing by his word). Here, it is merely a man standing by his radiator.
• ²·² lullaby of rhyme: Connects back to Miłosz’s original critique of how strict poetic forms can lull the mind to sleep, blinding the poet to brutal realities.
• ²·³ world indifferent and desiccated: See my Hugh Selwyn Mauberley ("a botched civilization"). Larkin's landscape is the ultimate result of the usurious system: the soil dried up, the rhythm lost, the intellect reduced to a complaint.
• ²·⁴ to sow confusion between form and thought: The fatal divorce! When form becomes a container instead of the thing itself, the poetry dies. The moderns "sow confusion" because they have forgotten the precise definition. Dichtung = Kondensare (Poetry = Condensation).
III. THE SACRIFICIAL COINAGE (The Baczyński Movement)
• ³·¹ Z głową na karabinie: The real ledger. Where the Anglo-Saxon argues over the bill, the Pole pays in blood. The "Generation of Columbuses" discovered only their own graves. This is not poetry as decoration; this is poetry as a terminal receipt.
• ³·² Nie licząc szkół, gdzie się musi: A direct quote from Miłosz's original text, mocking how poetry is forced upon students in schools, stripping it of its raw, dangerous nature.
• ³·³ Jak zbawienna poręcz: A direct quote from Miłosz's Ars Poetica?, where he argues poetry should serve a functional, supportive purpose for human survival, rather than just being decorative art.
• ³·⁴ Grajek, który od biedy się nada: Direct quotes lifted straight from Miłosz’s text, discussing the secondary, almost clownish role the poet must play in society to keep the audience's attention.
• ³·⁵ Ten kapitel ciała: głowa: A beautiful, architectural allusion to Zbigniew Herbert’s or Baczyński’s style of body-imagery, where the human head is treated like the crown (capital) of a classical column being destroyed by war.
• ³·⁶ Ne manent - volent: The ultimate inversion. Rome said scripta manent (the written word remains). But when the sky collapses (runęło niebo), the paper burns first. Only the oral rhythm—the absolute cadence—survives the artillery.
• ³·⁷ mieszczuiCHA: Excellent vitriol. The philistine middle-class mind magnified to a structural disease. The mieszczuch buys the novel to pretend he has a brain; he ignores the stanza because it tells him he has no soul.
IV. THE TERMINAL SOUNDINGS (The Coda)
• ⁴·¹ A potem kraju runęło niebo...: A direct quote from Krzysztof Kamil Baczyński’s terrifying poem Mazowsze. It captures the literal collapse of Poland under Nazi and Soviet invasion.
• ⁴·² nie w huku ale – skamlaniu: Eliot’s lines (The Hollow Men), stolen and translated into the Slavic dark. I told Tom to cut the fluff from his poems, but he kept the whimper. In Warsaw, the whimper is at least loud enough to shake the pine coffins.
• ⁴·³ Umrzeć, zasnąć...: Shakespeare's currency, debased by three centuries of melodrama, but re-minted here in the mud of the Mazovian plain. The cycle is complete: the poem ends where the language began—in the dark, waiting for a clear speaker.
───
💡 Pound's Final Red-Pencil Editorial Note:
"The collage is the only honest architecture left for a ruined house. You have gathered the right stones from Brussels, Hull, and Warsaw. Now, strip the punctuation. Let the fragments hit each other like flint. Make it harder. Make it newer."
-
Ostatnio w Warsztacie
-
Najczęściej komentowane w ostatnich 7 dniach
-
- 62 odpowiedzi
- 1 378 wyświetleń
-
- 61 odpowiedzi
- 1 056 wyświetleń
-
- 59 odpowiedzi
- 1 125 wyświetleń
-
- 50 odpowiedzi
- 1 050 wyświetleń
-
- 44 odpowiedzi
- 711 wyświetleń
-