Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

Christina Rossetti, Song [When I am dead...]

 
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
 
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
__________________________
 
Kiedy umrę, najdroższy,
Nie śpiewaj dla mnie już;
Cyprysów nie chcę cienia
I nie sadź przy mnie róż:
Niech tylko trawy zieleń
Obmywa rosy łza;
I jeśli chcesz, zapomnij,
Lub we wspomnieniach trwaj.
 
Nie będę widzieć cieni,
Nie poznam, kiedy deszcz;
Słowika nie usłyszę,
Gdy śpiewem budzi dreszcz:
I marząc tak w półcieniu,
Gdzie ustał słońca bieg,
Mogłabym pieścić szczęście
Albo szczęśliwie nie.
 
 
 
 
Edytowane przez Witalisa (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

@Lenore Grey – widziałam tłumaczenie Stanisława Barańczaka i Ryszarda Mierzejewskiego; pierwsze jest zgrabniejsze, a drugie dokładniejsze; ale tłumacząc "przepowiadam" sobie oryginał, żeby złapać melodię – to ciekawe doświadczenie, polecam (skoro lubisz Leśmiana, to lubisz muzyczność

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

).

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...