luca Opublikowano 29 Maja 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 Witam Mam pytanie czy ktoś dysponuje Polską wersją utworu Sudden Light Gabriel'a Rossettiego ? z gory dziekuje za pomoc. Ponizej zamieszczam jego oryginalna wersje. I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar Your neck turned so, Some veil did fall - I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore In death's despite, And day and night yield one delight once more?
Bartosz_Cybula Opublikowano 29 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 a po co polska wersja skoro masz oryginalną? a jak koniecznie potrzebna to przetłumacz:) pozdrawiam
Piotr Sanocki Opublikowano 29 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Hehe :) No to pomogłeś :) Z drugiej strony j. angielski nie jest trudny, ze słownikiem przetłumaczenie tego utworu może zająć około 1-2 godzin. Pozdrawiam serdecznie.
Ona_Kot Opublikowano 29 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar Your neck turned so, Some veil did fall - I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore In death's despite, And day and night yield one delight once more? w wolnym (bardzo wolnym ;) tłumaczeniu to będzie: Byłam tu wcześniej ale kiedy i jak nie potrafię powiedzieć: rozpoznaję trawę poza drzwiami, słodki głęboki zapach, szepczące dźwięki, światła wokół wybrzeża. Byłeś mój wcześniej, jak dawno temu, mogę nie wiedzieć: ale kiedy za jaskółki lotem twoja szyja odwróciła się, opadła zasłona - wiedziałam wszystko od wieków. czy zatem było to wcześniej? a wiry czasu ulatują ciągle z naszymi życiami naszej miłości odnową na przekór śmierci, a dnia i nocy plon zachwyci kogoś jeszcze raz? *** to tak na szybko, nie ręczę za poprawność pozdrawiam
jasiu zły Opublikowano 29 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 Niźle przetłumaczne. Gartuluję. Końcówka jest trochę toporna w tej twojej wersji. Moja propozycja jest taka, ale zakłada zmiany kolejności wersów (żeby to było po Polsku) i jest mało poetyczka. Czy to już przeminęło? I poprzez wiry czasu Znieruchomiałe naszym życiem Wbrew śierci nie odnowi naszej miłości A dzień i noc nie zbiorą kolejnej radości? Nie wiem jak to wygląda, rym na końcu nie był zamierzony.
luca Opublikowano 29 Maja 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 29 Maja 2005 Witam, Dziekuje za wszsytkie odpowiedzi. Wiersz rzeczywśicie napisany jest dość prostym językiem i z jego zrozumieniem nie miałem problemów. Chodzi o to że jakiś czas temu słyszalem jego wersje czytaną przez polskiego lektora w jednym z seriali i brzmiał bardzo fajnie, więc pomyślałem że istnieje jakieś ogólnie znane tłumaczenie. pozdrawiam, luca
luca Opublikowano 30 Maja 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 30 Maja 2005 Jeśli ktoś chce posłuchać w oryginale to poniżej zamieszczam link http://www.members.lycos.co.uk/luca21/sliders/sliders.wmv plik wazy ok 10 MB
Bartosz_Cybula Opublikowano 1 Czerwca 2005 Zgłoś Opublikowano 1 Czerwca 2005 Mam pytanie. Jeśli podejmę się napisania muzyki do tego wiersza (fortepian + pryma) to znajdzie się osoba, która zaśpiewa (najlepiej głos żeński 3 oktawowy i wyżej)? Jak się postaram to zajmnie mi to 2 - 3 miesiące, bo nie mam dużo czasu. Pytam poważnie.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się