Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Rum Tum Tugger to Kot Dziwny niesłychanie:

Kiedy częstujesz go bażantem, indyka by skosztował,

Kiedy weźmiesz go do domu, wolałby mieszkanie,

Kiedy do mieszkania, chętniej by w domu bytował.

Kiedy poślesz go na myszy, woli szczurów łapanie,

Kiedy poślesz na szczury, na myszy by polował. 

Tak, Rum Tum Tugger to Kot Dziwny niesłychanie - 

I nie mam jak inaczej tego wyrazić:

On to zrobi

Co on robi

I nic nie da się na to poradzić!

 

Rum Tum Tugger to nudziarz, wierzcie mi:

Kiedy go wpuścicie, od razu chce być na dworze;

Zawsze jest po złej stronie każdych drzwi,

A zaraz jak do domu wróci, wędrować chce czym skorzej.

Chętnie w szufladzie biurka śpi,

Lecz bałagan straszny robi, kiedy wyjść nie może.

Tak, Rum Tum Tugger to Kot Dziwny niesłychanie - 

I nie ma powodu by was w błąd wprowadzić:

On to zrobi

Co on robi

I nic nie da się na to poradzić!

 

Rum Tum Tugger to zwierz wyjątkowy:

Jego krnąbrność z przyzwyczajeń wynika.

Jeśli dajesz mu rybkę, on na ucztę gotowy;

A jak rybki nie ma, nie spróbuje królika.

Jeśli dasz mu śmietanki, to się naburmuszy,

Bo tylko to lubi, co znajdzie samemu;

Złapiesz go zanurzonego w niej po uszy,

Jeśli postawisz ją w spiżarni obok dżemu.

Rum Tum Tugger dobrze zna drogi życia,

Rum Tum Tugger nie dba o głaskanie;

Lecz wskoczy ci na kolana w środku szycia,

Bo się lubuje w szaleńczym bałaganie.

Tak, Rum Tum Tugger to Kot Dziwny niesłychanie - 

I nie ma potrzeby by wam to uładzić:

On to zrobi

Co on robi

I nic nie da się na to poradzić!

 

I T.S. Eliot (miau frrajdę):

The Rum Tum Tugger is a Curious Cat:

If you offer him pheasant he would rather have grouse,

If you put him in a house he would much prefer a flat,

If you put him in a flat then he'd rather have a house.

If you set him on a mouse then he only wants a rat,

If you set him on a rat then he'd rather chase a mouse.

Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat—

And there isn't any call for me to shout it:

For he will do

As he do do

And there's no doing anything about it!

 

The Rum Tum Tugger is a terrible bore:

When you let him in, then he wants to be out;

He's always on the wrong side of every door,

And as soon as he's at home, then he'd like to get about.

He likes to lie in the bureau drawer,

But he makes such a fuss if he can't get out.

Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat—

And it isn't any use for you to doubt it:

For he will do

As he do do

And there's no doing anything about it!

 

The Rum Tum Tugger is a curious beast:

His disobliging ways are a matter of habit.

If you offer him fish then, he always wants a feast;

When there isn't any fish then he won't eat rabbit.

If you offer him cream then he sniffs and sneers,

For he only likes what he finds for himself;

So you'll catch him in it right up to the ears,

If you put it away on the larder shelf.

The Rum Tum Tugger is artful and knowing,

The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle;

But he'll leap on your lap in the middle of your sewing,

For there's nothing he enjoys like a horrible muddle.

Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat—

And there isn't any need for me to spout it:

For he will do

As he do do

And there's no doing anything about it!

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Umarłem wczoraj    Umieram dzisiaj    I umrę jutro    Bo bez ciebie  Nie ma sensu dalej trwać    Bo tylko z tobą  Umiem się bać    Rozstań i powrotów                
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Pełna zgoda :-))   Pozdrawiam miło :-)       Dziękuję pięknie, przekażę autorce..   Wierszyki :-))   Pozdrawiam, i dziękuję  @Sylvia @Andrzej P. Zajączkowski :-)
    • Według prawa niemowlę, chłopiec wiekiem, W głowie podłych uciech jest niewolnikiem, Od wstydu i cnoty daleki po kres; W kłamstwie wprawiony, w oszustwie sam bies; W hipokryzji biegły, choć dzieckiem jeszcze; Jak wiatr zmienny, skłonności ma złowieszcze; Kobiety durzy, przyjaciół stosuje; Obyty w świecie, ze szkoły wprost bryluje; Damaetas labirynt grzechu przebiegając, Cel swój znalazł, gdy inni zaczynają: Nadal sprzeczne pasje targają duszą I by pić z misy rozkoszy go kuszą; Lecz występkiem zbrzydzony, łańcuch swój rwie, A co było mu błogie zgubą zdaje się.   I Byron, według jednych autobiograficznie, według innych wprawka do Childe Harolda:   In law an infant, and in years a boy, In mind a slave to every vicious joy, From every sense of shame and virtue wean'd; In lies an adept, in deceit a fiend; Versed in hypocrisy, while yet a child; Fickle as wind, of inclinations wild; Women his dupe, his heedless friend a tool; Old in the world, though scarcely broke from school; Damaetas ran through all the maze of sin, And found the goal when others just begin: Even still conflicting passions shake his soul, And bid him drain the dregs of pleasure's bowl; But, pall's with vice, he breaks his former chain, And what was once his bliss appears his bane.
    • @jan_komułzykant, @Nata_Kruk Z podziękowaniem, Nato, Janku :)
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        hmm, tylko nie pamiętam jak było poprzednio, to może zaryzykuję taką wersję: We wsi Bagienko sprytny kamuflaż. By skorupiaki, pająki schrupać, gdy trwają gody samczyk na podryw wachlarze stroi udając susła. (pustak?) ;)))   albo    Sprytny kamuflaż we wsi Bagienko, by skorupiaki, pająki przełknąć, gdy trwają gody samczyk na podryw wachlarze stroi, że kozy... miękną. ;)  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...