Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rainer Maria Rilke - Pantera (Der Panther)


Rekomendowane odpowiedzi

W Jardin des Plantes, Paryż

 

Ciągłe chodzenie wzdłuż prętów tak znużyło

jego oczy, że niczego nie dostrzegą.

Dla niego, tak jakby tysiąc prętów było,

A świata za tysiącem prętów żadnego.

 

Sprężystych kroków miękki chód go unosi.

Wędrówka tak ciasnym kręgiem wytyczona,

jest jak taniec zwinnej siły wokół osi,

gdzie wielka wola przebywa ogłuszona.

 

Czasem tylko uniesie powiek kurtyny

bezgłośnie -. Wtedy do środka obraz wnika,

podąża przez napięte ciszą kończyny -

i głęboko w sercu znika.

 

Od tłumacza: Francja to dziwny kraj, trzymają pantery w botanicznym... Faktycznie mają tam Ménagerie du Jardin des Plantes. 

I Rainer:

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

Edytowane przez Andrzej P. Zajączkowski (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...