Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

RAP SODOMY IN BLUE BŁĘKITNA RAP SODOMIA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Paradise of Parodies Paradyz Parodii

 

Assholio mio, 

O sodomia! 

Ace Ventura's Aria

-Holy testicle Tuesday! 

 

 

Yesterday when Moon was blue... 

A country song

 

 

RAP SODOMY IN BLUE, OR A KISS IN SHADOW VERSUS A SHADOW KISS BŁĘKITNA RAP SODOMIA, CZYLI POCAŁUNEK W CENIU PRZECIW POCAŁUNKA CIENIA

 

Nel blu dipinto di blue

 

 

THEY ARE NOT MY RIVALS BEING UNLUCKY TO HAVE BEEN BORN OR BROUGHT UP AS THE WRONG MEN

 

Sometimes I touched on some sensitive themes and wrote about creative people with the wrong sexual behaviour. It doesn't mean I belong to their community. So why don't I write about them? Firstly, I write about the art. Secondly, the more men fuck men the more women will be mine. It is a logic of a heterosexual person.

 

Czasami poruszam drażliwe tematy i piszę o kreatywnych ludziach o nieodpowiednich zachowaniach seksualnych. Nie oznacza to jednak, że należę do ich społeczności. Dlaczego więc o nich nie napiszę? Przede wszystkim piszę o sztuce. Po drugie, im więcej mężczyzn pieprzy się z mężczyznami, tym więcej kobiet będzie moich. Taka jest logika heteroseksualnego człowieka.

 


Every teenage boy has to experience this once in his life. Każdy nastolatek musi choć raz w życiu tego doświadczyć.

 

DRUG-STORE
- I gonna have... a condom.
- A what? A condom?!
- Sh-sh!
- Why do you need them? Galya, come here!

- What's the matter, Sveta!? 

- This guy gonna have the condoms!
- Ha-ha-ha! What are you going to pull them on?  Get fucked out of here!

 

APTEKA
- Chcę kupić... prezerwatywę. 
- Kupić co? Prezerwatywy?!
- Proszę cicho!
- Dlaczego ich potrzebujesz? Galiu, chodź tutaj!

-  O co chodzi, Swieto?

- Ten facet chce kupić prezerwatywy!
- Hahaha! Na czym będziesz je naciągnąć? Wypierdalaj stąd!

 

TV NEWS PROGRAM
Breaking news! A kid tried to buy condoms! Why does he need them? Is he going to fuck around? Wow! See his whereabouts and phone, so as he couldn't escape from ridicule, along the bottom of the screen.

 

PROGRAM WIADOMOŚCI TELEWIZYJNYCH
Z ostatniej chwili! Dzieciak próbował kupić prezerwatywy! Dlaczego ich potrzebuje? Czy on będzie się pierdolił? Wow! Zobacz jego miejsce pobytu i telefon, aby nie mógł uciec od kpin, u dołu ekranu.

 

HOME
Mom: I can't believe that it was our son!
Dad: Gonna go and change our door latches!
Mom:  All is not like in our days!
Dad: It's because we learned from the best ones!

 

DOM
Mama: Nie mogę uwierzyć, że to był nasz syn!
Tata: Pójdę i zmienię zamki w drzwiach!
Mama: Wszystko jest nie  takie jak było w naszych czasach!
Tata: To dlatego, że uczyliśmy się od najlepszych!

 

Men who are afraid of gays are often latent gays themselves, if only they are not   Christian or other fundamentalists. I am a true Christian fundamentalist, but for me myself only. I always remember about free will and condemn their sins rather than homosexual persons themselves.

 

Mężczyźni bojący się gejów często sami są ukrytymi gejami, chyba że są chrześcijańskimi lub innymi fundamentalistami. Jestem prawdziwym chrześcijańskim fundamentalistą, ale tylko dla siebie. Zawsze pamiętam o wolnej woli i potępiam ich grzechy, a nie samych homoseksualistów.

 

 

At a coffee shop
- Your dog is nice!
- Well, meet my Freddie!
- I say, why have you decided to get a gay dog? It is so brave of you!
- He is no gay! Can a dog be a gay? Freddie is a common name for a male dog.
- I can't agree. You dog is definetely a gay! Have you ever seen him with a bitch?
- Not yet. Wait, wait, my Freddie is not blue, you see? Freddie is the most normal dog of all dogs, and even smart!
- Freddie, voice!
- Please some almond milk for me.*)

-A-ha, I finally got it! 

 

W kawiarni

- Twój pies jest miły!

- Cóż, poznaj mojego Freddiego!

- Posłuchaj, dlaczego zdecydowałeś się mieć psa geja? To takie odważne z twojej strony!

- On nie jest gejem! Czy pies może być gejem? Freddie to zwykłe męskie imię psa.

- Nie mogę się zgodzić. Twój pies jest zdecydowanie gejem! Widziałeś go kiedyś z suką?

- Jeszcze nie. Zaraz , zaraz, mój Freddie nie jest gejowskim! Freddie jest najnormalniejszym psem ze wszystkich psów, a nawet mądrym!

- Freddie, głos!

- Poproszę o mleko migdałowe.*)

- Acha! Teraz zrozumiałem! 

 

What about transvestites? I have met unfortunate people who were men in women's bodies and women in men's bodies. Such people constitute a clear minority. This is a serious pathology. I treated these people as they thought of themselves, even if they didn't wear clothes of the opposite sex and looked like normal men and women. As for the vast majority of homosexuals, they are not that way by nature, they are victims of the social pressure exerted by behind-the-scenes puppet masters implementing their misanthropic ideology.


A co z transwestytami? Spotkałem nieszczęsnych ludzi, którzy byli mężczyznami w kobiecych ciałach i kobietami w męskich ciałach. Osoby takie stanowią wyraźną mniejszość. To poważna patologia. Traktowałem tych ludzi tak, jak oni sami o sobie myśleli, nawet jeśli nie nosili ubrań płci przeciwnej i wyglądali jak normalni mężczyźni i kobiety. Jeśli chodzi o zdecydowaną większość homoseksualistów, to nie są oni tacy z natury, są ofiarami presji społecznej wywieranej przez zakulisowych władców marionetek, realizujących swoją mizantropijną ideologię.

 

 

- What the fuck are you doing? After all, I've got a boyfriend.
- But he hasn't been of yours for a long time, my dear!
- Fucking hell!
- What about some ice-cream?
- Chocolate?

 

 

- Co ty do cholery robisz? W końcu mam chłopaka.
- Ale on już dawno nie jest twój, kochanie!
- Piździec!
- A może trochę lodów?
- Czekoladowych?

 

Were Tchaikovsky and Freddie Mercury born gay? I doubt it. The social environment, some gay people, culture, propaganda and institutions shaped them as gays. But Rudolf Nureyev and Oscar Wilde were. There was nothing that could be done about it.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Brigitte Bardot was wrong when she said that handsome men were the cause of homosexuality. Handsome men arouse admiration and/or envy in other sexually normal men. They don't want to fuck them or be fucked by them. Why? Because all so-called natural men are lesbians. The only real lesbians. Because they only love women.

 

Sans mots Bez słów

 

Czy Czajkowski i Freddie Mercury urodzili się jako geje? Wątpię. Środowisko społeczne, niektórzy geje, kultura, propaganda i instytucje ukształtowały ich jako gejów. Ale Rudolf Nurejew był. Nic nie można było z tym zrobić. Brigitte Bardot myliła się, twierdząc, że przyczyną homoseksualizmu są przystojni mężczyźni. Przystojni mężczyźni budzą podziw i/lub zazdrość u innych normalnych seksualnie mężczyzn. Nie chcą ich pieprzyć ani być przez nich pieprzeni. Dlaczego? Ponieważ wszyscy tak zwani naturalni mężczyźni są lesbijkami. Jedynimi prawdziwimi lesbijkami. Bo kochają tylko kobiety.

 

*) Honestly, at first I had no idea what almond milk meant. The guys seemed to be talking while standing in line at a coffee shop, and the one who started talking about gays ordered almond milk. What is the sense? Students of the Slavic studies department explained to me that this is an allusion to a meme in which a Ukrainian girl wrote online that a man ordering coffee with almond milk should be a gay by default. This caused a lot of comments. While some commenters were outraged by the girl's narrow-mindedness, others had much fun.

 

Szczerze mówiąc, początkowo nie miałam pojęcia, co oznacza powiedzenie o mleku migdałowym. Chłopaki jakby rozmawiali, stojąc w kolejce w kawiarni, a ten, który zaczął rozmawiać o gejach, zamówił mleko migdałowe. Jaki jest sens? Studenci wydziału słowiańskiego wyjaśnili mi, że jest to aluzja do mema, w którym Ukrainka napisała online, że mężczyzna zamawiający kawę z mlekiem migdałowym jest domyślnie gejem. Wywołało to wiele komentarzy. Podczas gdy niektórzy komentatorzy byli oburzeni ograniczonością dziewczyny, inni świetnie się bawili.

 

COMMENTS
I think  the guy who ordered coffee with almond milk to be great, he doesn’t care what anyone thinks of him, and ain't this a true indicator of real masculinity? Shame on you, you shy creatures!  You are afraid to order a cocktail, to get a manicure and to wear something colourful under the stupid excuse that it’s not masculine.

 

 

Uważam, że facet, który zamówił kawę z mlekiem migdałowym, to wspaniały człowiek, nie przejmuje się tym, co ktoś o nim myśli, i czyż nie jest to prawdziwy wyznacznik prawdziwej męskości? Wstydźcie się tych nieśmiałych istot, które boją się zamówić koktajl, zrobić manicure i założyć coś kolorowego pod głupim pretekstem, że to nie męskie.

 

I gonna have  a bucket of coffee beans, a mug of boiling water, 6 nails and that waitress over there. Poproszę wiadro ziaren kawy, kubek wrzącej wody, 6 gwoździ i tę kelnerkę.

 

Nope, this too childish. I gonna have 6 kilograms of nails and three waitresses, two janitors  and a vacuum cleaner. Nie, to zbyt infantylne.  Poproszę 6 kilogramów gwoździ, trzy kelnerki, dwóch woźnych i odkurzacz.

 

Real men drink coffee not with cow's milk, but with bull's sperms. Prawdziwi mężczyźni piją kawę nie z mlekiem krowim, ale z nasieniem byka.

 

While reading, I'm laughing, sipping  boiling coffee  with Tabasco! A proportion is 50/50. Everyone who is the manosaurs like me will approve of my choice!

 

A hot red chili pepper! 
 

Czytając śmieję się, popijając wrzącą kawę z Tabasco! 50/50. Wszyscy, którzy tak jak ja są człowiekozaurami, zatwierdzą mój wybór!

 


-What kinda potion is that?
- This is matcha.
- Gimme. Matcha. Macho.

 

Dear Universe, today I am in your resource and in your flow, I feel conscious, I am on your high vibrations, and they vibrate in me, I am a manifestation of what my soul asks for, and my inner child, and they together. My mind is calm, I am in balance, I understand what I am about, who I am about, and what we are about and who we are about, I am in acceptance, I'm feeling completely grateful for everything to my beloved Universe which gives me new experience, and I feel that it's time to let this experience into me...

 

Shit!
- You haven't simply got a taste of it yet, pussy!

- Co to za eliksir?
- To jest matcha.
- Dawaj. Matcha. Mocz.

 

Drogi Wszechświecie, dziś jestem w Twoich zasobach i w Twoim przepływie, czuję się świadomej, jestem na Twoich wysokich wibracjach, a one we mnie wibrują, jestem manifestacją tego, o co prosi moja dusza i moje wewnętrzne dziecko, i oni razem . Mój umysł jest spokojny, jestem w równowadze, rozumiem o co mi chodzi, kim jestem i o co nam chodzi i kim jesteśmy, jestem w akceptacji, czuję całkowitą wdzięczność za wszystko mojemu ukochanemu Wszechświatowi co daje mi nowe doświadczenia, i czuję, że nadszedł czas, aby wpuścić to doświadczenie we mnie...

 

Kurwa!


- Jeszcze w tym nie zasmakowałAś!

 

MIKHALITCH: RAP SODOMY IN BLUE MICHAŁYCZ: BŁĘKITNA RAP SODOMIA

 

MIKHALITCH is a patronimic. The Russian workers of the same age used to address one another with the help of their patronimics in their coloquial pronunciation. The patronimic of Mikhalitch derives from the name of Mikhail (Michael), in the literary speech it sounds as Mikhailovitch. Folks, however, say Mikhalitch in the informal speech with a respected person of the same age, rank and social position. This is a humorous rap from the popular Russian TV program "Our Russia" depicting the daily life of Russia in a grotesque, humorous and mildly satirical way. All parts are played and sung by two artists Sergei Svetlakov and Mikhail Galoustyan. The part of milling machine operator Dulin is played by Svetlakov and that of his chief Mikhalitch by Galoustyan. Dulin woos Mikhalitch, and it creates funny situations in which the other workers and office personnel of the machine-shop are regularly involved. Industrial Chelyabinsk City is supposed to be the locale of the TV serial.

 

MICHAŁYCZ jest patronimem. Rosyjscy robotnicy w tym samym wieku zwykli zwracać się do siebie za pomocą patronimów w potocznej wymowie. Patronim Michałycz wywodzi się od imienia Michaił (Michał), a w mowie literackiej brzmi jako Michajłowicz. Ludzie jednak mówią Michałycz w nieformalnym przemówieniu z szanowaną osobą w tym samym wieku, tej samej randze i pozycji społecznej. To humorystyczny rap z popularnego rosyjskiego programu telewizyjnego "Nasza Russia", przedstawiający codzienne życie Rosji w groteskowy, humorystyczny i lekko satyryczny sposób. Wszystkie roli grają dwaj artyści Siergiej Swietłakow i Michaił Gałustian. Rolę operatora frezarki, geja Dulina pełni Swietłakow, a jego szefa Michałycza gra Gałustian. Dulin zabiega o względy Michałycza, co stwarza zabawne sytuacje, w które regularnie angażują się inni pracownicy i pracownicy biurowi warsztatu. Miejscem akcji serialu telewizyjnego jest Przemysłowe Miasto Czelabińsk.

 

 

MIKHALITCH
Mikhalitch, Mikhalitch, Mikhalitch, Mikhalitch... 

 

MICHAŁYCZ
Michałyczu, Michałyczu, Michałyczu, Michałyczu...

 

There's a machine-shop manager at our plant.
People call him Mikhalitch, I wish he were my tart.

I see him in my dreams every single night,
His hair, lips, eyes and thighs.

 

W naszym zakładzie zatrudniony jest jeden kierownik warsztatu.
Ma na imię Michałycz, doprowadza mnie do szału.
Co noc śnię o Michałyczu,
Jego włosy, usta, oczy i dolna część pleców.

 

Egoritch, Mitritch, Gennady Palitch ...
I don't care for all, I only need you, Mikhalitch!

No Mikhalitch, no meaning of life,
No Mikhalitch, no man for a wife.

 

Egorycz, Dmitricz, Giennadij Pałycz.
Ze wszystkich potrzebuję tylko ciebie, Michałyczu.
Bez ciebie, Michałyczu, nie potrzebuję życia,
Bez ciebie, Michałyczu, moje łóżko jest zimne.

 

My muscles toughen under my bib and brace,
Come on, Mikhalitch, touch me with your hand.
In the plant's territory there sing nightingales.
Sweetheart, Mikhalitch, they sing about our strong love of two males!

 

Ciało napina się pod obcisłym kombinezonem,
Chodź, Michałyczu, dotknij go ręką.
Słowiki śpiewają na terenie zakładu
O naszej silnej, Michałyczu, męskiej miłości.

 

Mikhalitch, sweet as a cake!
Mikhalitch, without a break!

 

Michałyczu....jak to słodko...
Michałyczu... bez przerwy...

 

I want you in your office and in the canteen,
In the accounting department, in the WC.
I want you in the smoking-room, in the rear entrance.
I want you on and off the plant's premises.

 

Chcę być z Tobą w jadalni i w biurze,
Przy wejściu do działu księgowego i toalety.
Chcę być z Tobą w palarni i przy tylnych drzwiach,
Chcę być z Tobą na całem zakładzie!

 

The hourhands freeze on the dial of my watch
When you're back from lunch with salad in your gorge.
I make out a smell of the "Camel"  in your breath
Hey, Mikhalitch, Ich liebe dich to death.

 

Wskazówki na moim zegarku zamarą,
Kiedy wychodzisz z jadalni z kapustą w wąsach.
W twoim gorącym westchnieniu jest zapach "Jawy".

Hej, Michalyczu, I wanna be your lover (chcę być twoim kochankiem)!

 

As a guest you're no problem, you, Mikhalitch, are welcome.
We would crack a bottle of vodka, you would sleep in my bed.

Then I'll show my pace, I'd be at your disposal,
Drop in tonight, Mikhalitch, you won't be sorry.

 

Przyjdź do mnie w każdej chwili, Michałyczu,
Zjedzmy kluski, zostaniesz na noc.
Wtedy pokażę ci wszystko, co potrafię.
Michałyczu, nie pożałujesz!

 

Mikhalitch, sweet as a cake!
Mikhalitch, without a break!

 

Michałyczu....jak to słodko...
Michałyczu... bez przerwy...

 

In the plant's territory there sing nightingales.
They sing love is stronger when it's a love of two males.

 

Słowiki śpiewają na terenie zakładu
O tym, że miłość jest silnejsza,

Kiedy jest to miłość dwóch mężczyzn. 

 


DULIN'S COMING-OUT
- Mikhalitch, may I... ?
- Come in! Take your seat! What's happened, what's the hell happened?
- Well,  happened...
- Just tell me straight away... You and I, thanx God, have known each other for a long time... Come on..
- I'm, Mikhalitch, a gay person...
- What, now let’s get together as a whole workshop and decide... Wait, what, what is it?
- Well, as we are used to say, a homosex[ualist]...
- For God’s sake, Vanya...
- It’s sitting inside of me, itching me from inside... Here I'm talking to you, but I feel like grabbing you, putting you on the table, lifting you, turning you over and starting to screw you...
- Stop now... Gimme a cigarette!
- Would you like to smoke a thin mint...?
- No way!

 

COMING OUT DULINA
- Michałyczu, czy mogę...?
- Wejdź! Siadaj! Co się stało, co się do cholery stało?
- No cóż, stało się...
- Tylko powiedz mi od razu... Ty i ja, dzięki Bogu, znamy się od dawna... No dalej..
- Jestem, Michałyczu, gejem...
- Co, teraz zbierzmy się razem jako cały warsztat i zdecydujmy... Czekaj, ale co, co to jest gej?
- No cóż, jak zwykliśmy mawiać, homosek[sualista]...
- Na litość boską, Wania...
- To siedzi we mnie, swędzi mnie od środka... Tutaj do ciebie mówię, ale czuję się jakbym cię łapał, kładł na stół, brał, przewracał i zaczynał cię pieprzyć...
- Przestań... Daj mi papierosa!
- Zapalisz cienką miętówkę...?
- Nie ma mowy!

 

 

Mikhalitch: We gonna say goodbye to you, Vanya, you've really done it! Of course, you've got golden hands, I agree, but the other limbs of yours are of the different colour, not that of ours, not of  the Urals, not of Chelyabinsk. I wrote a complaint on you to Moscow. Here is the answer. So we gonna fire you, Dulin. Out!

 

Dulin: How is it possible, huh?! 

 

Mikhalitch:

(reads)
"To appoint Ivan Dulin as the Head of the Workshop!"

 

- Understood?

 

"Viktor Mikhalitch Oreshkin shall be reduced to a milling machine operator".

 

Dulin: That's it! It’s not in vain, Mikhalitch, that I went to Moscow for advanced training courses this summer.... He was then Anton Vladislavovich for you, but for me he was just Antoine. He, Mikhalitch, used to call me  "Leather Cranelet".


Mikhalitch:
I know those leather cranelets of yours, which you randomly stick into other people’s hollows.


Dulin: I beg you not to insult me in my office.

 

Michałycz: Pożegnamy Cię, Wania, bo się doigrał! Oczywiście, twoje ręce są złote, zgadzam się, ale wszystko inne ma inny kolor, nie nasz, nie Uralski, nie Czelabiński. Napisałem na ciebie skargę do Moskwy. Oto odpowiedź. Więc cię zwolnimy, Dulin. Koniec!

 

Dulin: Jak to, "zwolnimy"?! 

 

(czyta)
"Mianować Ivana Dulina na kierownika warsztatu."

 

- Zrozumiał?

 

"Zredukować Wiktora Mikhałycza Oreszkina do operatora frezarki".

 

Dulin: Otóż to! Nie bez powodu ja, Michałyczu, pojechałem latem do Moskwy na zaawansowane szkolenia. To dla ciebie on był wtedy Antonem Władysławowiczem, a dla mnie to po prostu był Antoine. A on, Michałyczu, nazywał mnie "Skórzanym Żurawem".

 

MichałyczZnam tego "skórzanego żurawia", którego bez skrupułów wtykasz innym ludziom w dowolne zagłębienia.

 

Dulin: Proszę nie mówić tak nie dobrze o mnie w moim biurze.

 


- Hello, Ivan Ivanovich.
- Hello, pals.
- We can't cope with your production targets, we're talking about bushings.
- I don't know anything, pals. Orders are orders.
- What if after coming  in your office, you would change your mind?
- Why would I change my mind?
- Sir, please come in!
- Thanks, pals! Who if not him claimed that the plan would not be implemented. But we will fulfill it, fulfill it and even exceed the production targets. Well, Michalitch, let's start implementing it right from December.

 

(behind the door with joy and admiration)
Oh, those homos!

 

- Cześć, Iwanie Iwanowiczu.
- Cześć, faceci. 
- Nie jesteśmy w stanie sprostać Waszym celom produkcyjnym, mówimy o tulejach.
- Nic nie wiem, faceci. Rozkaz to rozkaz.
- A co jeśli po wejściu do biura pan zmieni swoje zdanie?
- Dlaczego miałbym zmienić zdanie?
- Proszę pana, proszę wejść!
- Dzięki, faceci. Kto jak nie on twierdził, że plan nie zostanie zrealizowany. Ale spełnimy to, spełnimy, a nawet przekroczymy cele produkcyjne. No cóż, Michałyczu, zacznijmy to realizować już od grudnia.

 

(za drzwiami z radością i podziwem)


Och, ci homoseki!

 

THE REVANCHE REWANŻ

 

 

- Well, hello, you fucking terrible faggot!
- How dare you to talk so provocatively to your superiors? What if I forbid you to wear the work uniform, then you'll have to walk naked! Right away!
- Like hell you will! There arrived the  directive from Moscow! It reads,
"The common decision of the general meeting of Moscow shareholders is to appoint  its former head Oreshkin Viktor Mikhailovich as a new head of the workshop"  that means me, me, got it, Dulin? Now look at the official stamp!
- Well, Mikhalitch, my congrats! I'm glad of  your success! Mikhalitch, come here, gonna hug you brotherly, congratulate you in our Ural, Cheliabinsk way!
- Now then stand up and get out! Go to the workshop and start working! Just look at him! He's made a kind of a girl's room here, in my office!

 

- No, cześć, ty cholerny pedało!
- Jak śmiecsz tak prowokacyjnie rozmawiać z szefem? A jeśli zabronię ci nosić mundurek roboczy, to będziesz musiał chodzić nago! Od razu!
- Jak cholera zrobisz to! Przyszło zarządzenie z Moskwy! czytamy:
"Wspólną decyzją walnego zgromadzenia moskiewskich akcjonariuszy jest mianowanie na nowego szefa warsztatu jego byłego szefa Oreszkina Wiktora Michajłowicza", a to jest ja, ja, rozumiesz, Dulin? Spójrz teraz na oficjalną pieczęć!
- No cóż, Michałyczu, moje gratulacje! Cieszę się z Twojego sukcesu! Michałyczu, chodź tu, przytulę cię po bratersku, pogratuluję cię na nasz Uralski, Czelabiński sposób!
- A teraz wstań i wyjdź! Idź do warsztatu, aby pracować! Spójrzcie tylko na niego! Zrobił tutaj, w moim biurze coś w rodzaju pokoju dla dziewczynki!

 

 

Sergei Svetlakov: "Because of Dulin I had to go through much... My mom called me after the first episode of "Our Russia" and due to my playing  that character of Dulin, this was the final part of the episode, she said that I "had started  my life in a wrong way", and she immediately hung up.

Therefore, as you know now, I had to go through thick and thin and even the "blue" mills in the show. Despite everything like that we made our minds to perform within the boundaries of the form, genre of our show, but to be free and say what we wanted".

 

Siergiej Swietłakow: "Przez Dulina musiałam wiele przejść... Mama zadzwoniła do mnie po pierwszym odcinku "Nasza Russia" i ze względu na to, że grałam postać Dulina, to była ostatnia część odcinka, powiedziała, że ja "zaczęłem moje życie w niewłaściwy sposób", i natychmiast się rozłączyła.
Dlatego, jak już wiesz, w serialu musiałem przejść przez wielu rzeczy, nawet 
musiałem zgodzic się grać gejowską rolę. Mimo wszystko postanowiliśmy wystąpić w granicach formy, gatunku naszego show, ale jednocześnie mieć swobodę mówienia, co chcemy".

 

 

Mikhail Galustian: "Literally a week later, the director of the Chelyabinsk pipe-rolling plant called and said that that was all not true, they didn't have such persons .... the blue ones, it was all a pure fake..."

 

Michaił Gałustian: "Dosłownie tydzień później zadzwonił dyrektor fabryki walcowania rur w Czelabińsku i powiedział, że to wszystko nieprawda, nie mają takich osób… tych gejowskich osób, to wszystko czysta podróbka…".

 

BLUE BRITAIN BŁĘKITNA BRYTANIA

 

In 1917 Alec Waugh, brother of Evelyn Waugh wrote  The Loom of Youth (1917), a novel of school life, which alluded to homosexual friendships at a school that was recognisably Sherborne. The public sensation caused by Alec's novel when the homosexual relationships came to light offended the school so much that his brother Evelyn going there became absolutely impossible. The book caused a storm of controversy at the time and was banned in many schools.

 

W 1917 r. Alec Waugh, brat Evelyna Waugh'ego, napisał The Loom of Youth (1917), powieść o życiu szkolnym, która przedstawia przyjaźnie homoseksualne w szkole znanej jako Sherborne. Publiczna sensacja zza ujawnienia homoseksualnych romansów w szkole  wywołała  takie oburzenie, że jego brat Evelyn, brat Aleca, nawet nie mógł  tam się zapisać, żeby się uczyć. Książka wywołała wówczas burzę kontrowersji i została zakazana w wielu szkołach.

 

 

Alec Waugh reveals his own deep criticism of a system forcing pupils to conform to flawed ideals, and the inevitable consequences of thrusting thirteen year old children and eighteen year old adolescents together, when "all the time the great ideal of beauty was shining from the blue mountains of man's desire".

 

Alec Waugh ujawnia swoją głęboką krytykę systemu zmuszającego uczniów do dostosowywania się do błędnych ideałów oraz nieuniknionych konsekwencji spychania ze sobą trzynastoletnich dzieci i osiemnastoletnich nastolatków, gdy "cały czas z błękitnych gór męskich pragnień błyszczał wielki ideał piękna".


Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

A Fish Called Wanda, 1988 (USA). Otto, who leads a gang of con artists in London, pretends to be gay and "seduces" oafish Ken, one of the gang's members. Rybka zwana Wandą, 1988 (USA). Otto, który przewodzi gangowi oszustów w Londynie, udaje geja i "uwodzi" głupkowatego Kena, jednego z jego członków.

 

Otto (to Ken do Kena): Can't I speak to you? Chcę porozmawiać z tobą.  (to his wife) Are you okay, darling?... Czy wszystko w porządku, kochanie?... (to Ken do Kena): Just tell me what the matter with you, Ken? Can't you think about her feelings? Powiedz mi tylko, co się z tobą dzieje, Ken? Czy nie  możesz pomyśleć o jej uczuciach?
Ken: There's something funny, guy! Jest coś dziwnego, koleś!
Otto: O Dieu, Dieu, Dieu! You don't even know why you are excited. O Dieu, Dieu, Dieu!  Nawet nie wiesz, dlaczego jesteś podekscytowany.
Ken: Do you sort of...? Czy ty w pewnym sensie...?
Otto: Ken, Ken, Ken! I didn't want to say anything while George was around. Isn't it time you faced up to certain realities, Ken? Come on! You are a very attractive man. You are smart, you've got wonderful bones, great eyes, and your dress is really interesting me! Ken, Ken, Ken! Nie chciałam nic mówić, kiedy George był w pobliżu. Czy nie czas stawić czoła pewnym realiom, Ken? Dawaj!  Jesteś bardzo atrakcyjnym mężczyzną. Jesteś mądry, masz cudowne kości, świetne oczy, a Twoja odzież naprawdę mnie zaciekawiła!
Ken: What do you need? Czego potrzebujesz?
Otto: We could have a lot of fun together. And I, and I think  it would be really good for each other. What do you say? Moglibyśmy się razem świetnie bawić. Myślę, myślę, że to byłoby naprawdę dobrze nawzajem. Co ty na to?
Ken: You must be... Pewnie jesteś...
Otto: May I kiss you? Czy mogę cię pocałować?
Ken: No, you fucking... Nie, piepszony...
Otto: Just wait, Ken! May I pardon... Okay you didn't realize I was gay. Look, I'm sorry.
I've handled this badly. Look, physical side can wait. You need time to think about it. Poczekaj, Ken! Czy mogę wybaczyć... OK, nie zdawałeś sobie sprawy, że jestem gejem. Słuchaj, przepraszam. Źle sobie z tym poradziłem. Słuchaj, strona fizyczna może poczekać. Potrzebujesz czasu, aby o tym pomyśleć.

 

SELF OR NOT-SELF (ACTIVE/PASSIVE) SWÓJ - OBCY (AKTYWNY/PASYWNY)

 

He says goodbye, I say hello!

 

meeting of two fags spotkania dwóch pedały

 

- Are you AC!
- Yes, I am. 
- Well, sorry, goodbye!
- Are you AC?
- No, DC.
- Well, hello!

 

- Czy jesteś AC!
- Tak, jestem.
- No cóż, przepraszam, do widzenia!
- Jesteś AC?
- Nie, DC.
- No to witaj!

 

 

About the title of the AC/DC band. Many a man wonders where their name comes from... Or, more precisely, from whom? From Young's sister. From her. It's thanks to her that Angus gained his famous stage image in school uniform, which was also sewn by her. Zespół AC/DC. Wiele osób zastanawia się, skąd wzięła się ich nazwa... A dokładniej od kogo? Od siostry Young'a. Od niej. Po pierwsze, dzięki niej Angus zyskał swój słynny sceniczny wizerunek w szkolnym mundurku, który również został przez nią uszyty.

 

She said, "You'll be like a school boy and you'll wear a school backpack..." and at first, he actually wore a backpack while performing on stage. Powiedziała: "Będziesz jak uczeń i będziesz nosić szkolny plecak…"  i początkowo podczas występów na scenie naprawdę nosił plecak.

 

 

Secondly, it was she who proposed the name of the group itself. There was an AC/DC sign on the back side of her sewing machine near the place from where the electric cord originated; AC - alternating current, DC - direct current, and  they agreed call their band like that. Po drugie, to ona zaproponowała samą nazwę grupy. W miejscu, gdzie przewód elektryczny do podłączenia miał pochodzić od jej maszyny do szycia, był znak AC/DC, AC – prąd zmienny, DC - prąd stałym, i zgodzili się, żeby tak się nazywali.

 

However, one time when they were
passengers in the taxi, the taxi driver wondered, "Guys, are you "twinks"? They didn't understand him until he explained to them that AC/DC means the "universal bone-smokers" in slang, that is, those who is equally  ready to fuck and be fucked, they are both active and passive queers. Jednak pewnego razu, kiedy byli pasażerowie w taksówce, taksówkarz zastanawiał się: "Chłopaki, czy jesteście "dwulufowymi"? Nie zrozumieli go, dopóki nie wyjaśnił im, że AC/DC oznacza "uniwersalne miłośniki zadków" w slangu, czyli ci, którzy są równie gotowi piepszyć  i być pieprzonymi, są zarówno aktywni, jak i pasywni pedały.

 

-Oh no, no, we're not ones of those... Our title refers to electricity (electric guitars!) and rock'n'roll! Blah blah blah! Australian electricians, to be short. 

 

-O nie, nie, nie jesteśmy z tych.. . Nasz tytuł nawiązuje do elektryczności (gitary elektryczne!) i rock'n'rolla! Bla bla blabl! Jednym słowem australijscy elektrycy.

 

HOMESEXUALS *) PLAYLIST

PLAYLIST DOMOSEKSUAŁÓW

 

Ladies

The Pink Panther

 

Gents

Rhapsody in Blue

 

*) HOMESEXUALS are the followers of the "Home, sweet home (My home is my fortress)" totalitarian sect. DOMOSEKSUALISTY to zwolennicy totalitarnej sekty "Nie ma to jak w domu (Mój dom to moje królewstwo)"

 

DISCLAIMER

 

 

Do not go in there! Or else...

Nie wchodź tutaj, inaczej...

 

Shadow Kiss Pocałunek Cenia

 

This music video depicts the mores which also reigned at the Imperial School of Jurisprudence, where Tchaikovsky studied. Ten teledysk przedstawia obyczaje, który też  panowali  w Cesarskiej Szkole Prawoznawstwa, gdzie uczył się Czajkowski. 

 

Personally, I preferred, prefer and would prefer a kiss in shadow. Osobiście wolałem, wolę i wolałbym  pocałunek w cieniu.

 

A kiss in shadow Pocałunek w ceniu

 

THE END KONIEC

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...