Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Emily Jane Brontë - Noc ciemnieje wokół mnie (The night is darkening round me)


Rekomendowane odpowiedzi

Noc ciemnieje wokół mnie,

Zimne wichry budzą trwogę;

Lecz klątwa tyrana wiąże mnie.

I nie mogę iść, nie mogę.

 

Wielkie drzewa się zginają 

Ciężki śnieg zawiewa drogę;

Błyskawice się zbliżają,

A jednak iść nie mogę.

 

Nade mną chmury kłębią się,

Pode mną widzę pożogę;

Lecz żaden strach nie ruszy mnie;

Nie pójdę, nie mogę.

 

Od tłumacza - wiersz jest oparty na trzykrotnym powtórzeniu frazy cannot go z mocnymi rymami w każdej strofie. Próbowałem tak dobrać rymy do "nie mogę" - a lista jest krótka - aby przekazać choć zbliżone obrazy z każdej strofy. 

 

I Emily:

The night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me,

And I cannot, cannot go.

 

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow;

The storm is fast descending,

And yet I cannot go.

 

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Od tej zamieci nie oddaje tłumaczenie tego, że nie dam rady iść. Ale fajny wiersz, uwielbiam takie.

 

tłumaczenie z Google lepiej oddaje

 

Noc ciemnieje wokół mnie,
Dzikie wiatry wieją chłodno;
Ale zaklęcie tyrana mnie związało,
A ja nie mogę, nie mogę iść.
 
Gigantyczne drzewa się uginają
Ich nagie konary ciążyły od śniegu;
Burza szybko opada,
A jednak nie mogę iść.
 
Chmury za chmurami nade mną,
Odpady wykraczające poza odpady wymienione poniżej;
Ale nic strasznego nie jest w stanie mnie poruszyć;
Nie zrobię tego, nie mogę iść.

 

 

 

Kocham Bronte:)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@violetta Witaj, dziękuję za zainteresowanie. Wiersz jest rzeczywiście wieloznaczny i otwarty w interpretacji. Czym jest owo "zaklęcie tyrana", które nie pozwala iść? Bo to nie zamieć jest przeszkodą, ona tylko stwarza zagrożenie. Google Translator zrobił co mógł, ale w dwóch miejscach przełożył błędnie. Burza nie opada (storm is descending) - u nas burza nadchodzi, nadciąga lub się zbliża. Oraz co ważniejsze - odpady. Wastes tu oznacza wastelands czyli pustkowia. Ta ostatnia strofa przedstawia taki obraz - nade mną chmury ponad chmurami, pode mną pustkowia pod pustkowiami. Nasuwa się skojarzenie z niebem i piekłem. Stąd wybrałem "pożogę", bladą reprezentantkę piekła. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrzej P. Zajączkowski ja czuję w oryginale zamieć, może to być burza śnieżna. Dlatego końcówka jest taka fajna, bo ten ktoś ma tę siłę od Boga, że on raz zrobił coś dla niego, który idzie przez życie. A Bronte jest inteligentna i wie, że nie ma nieba czy piekła, nie ujmij jej tej wiedzy:) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...