Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

A POEM OF THE RHYMING SENSES  POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW


Rekomendowane odpowiedzi

A POEM OF THE RHYMING SENSES 

POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW

 

CHAPTER I. ROZDZIAŁ I

 

Women, wine & songs

Kobiety, wino i piosenki

 

IN AN AMPHILADE OF PARODIES AND MEMES W AMFILADZIE PARODIJ I MEMÓW

 

By Zhenya Lyubich
A RUSSIAN GIRL
Przez Żenię Lubić

 

A video parody. An illustration of the national stereotypes in the Lubich's meme song "The Russian Girl" over its original soundtrack. Wideo Parodia. Ilustracja narodowych stereotypów w mem piosence przez Lubić "The Russian Girl" na podstawie oryginalnej ścieżki dźwiękowej.

 

I am in a rush, I just have to pack my bag with cash, that flush,*)
And it's certain to get back to my country,
Didn't know that it's forbidden**), I'm sorry...

 

Spieszę się, muszę tylko odebrać worek gotówki, to wygrałam,
Trzeba wrócić te pieniądze do mojego kraju,
Nie wiedziałam, że [ich wywoz] jest zabroniony, przepraszam...

 

CHORUS:
I am just a simple Russian girl,
I've got vodka in my blood.
So, I dance with brown bears,
And my soul is torn apart...
(last two lines twice)

 

Jestem prostą rosyjską dziewczyną,
Mam wódkę we krwi,
Dlatego tańczę z niedźwiedziami brunatnymi,
A moja dusza jest  rozdarta...

(dwa ostatnie linijki dwa razy)

 

Now you know - it is common to forget about the law,
When especially you love - it's like a tank,
It can drive you mad so you can rob a bank.

 

Jak się teraz okazuje, o prawie można zapomnieć,
Zwłaszcza gdy jesteś zakochana - miłość jest jak czołg,
Ona może doprowadzić cię do szaleństwa, a nawet możesz obrabować bank.

 

CHORUS

Let me go, I won't ever try to do this anymore,
If you let — I'll kiss you in your cheeks three times,
This is a tradition, don't you be surprised!

 

Wypuście mnie, więcej tego nie zrobię
Jeśli mnie stąd wypuścicie, pocałuję wszystkich trzy razy w policzki,
To tradycja, nie dziwcie się!

 

CHORUS

 

Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-li
Oi, da, lyoly-lyoly-li

 

Oj da loli loli li
Oj da loli loli li
Oj da loli loli li

Oj da loli loli li***)

 

CHORUS

 

<2014>

 

*) that flush = rather obscure meaning, maybe, a flush in her face or, sooner, judging by the meaning of the song, a Royal flush, that [Royal flush], i.e., her hint at her winning money at cards.
= raczej niejasne znaczenie, być może, czerwony kolor na jej twarzy lub, sądząc po znaczeniu piosenki, a Royal flush, that  [Royal] flush, tj. jej wskazówka, że wygrała pieniądze w poker.

**) "Didn't know that it's forbidden" = "I didn't know that it was forbidden", the past tense is required in accordance with  the sequence of tenses, but, on the other hand, the character of the song is an English-speaking  foreigner, so her incorrect speech is artistically justified. czas przeszły jest wymagany zgodnie z sekwencją czasów, ale z drugiej strony bohaterką piosenki jest cudzoziemka mówiąca po angielsku, więc jej niepoprawna mowa jest artystycznie uzasadniona.

***)   A refrain sung as if in a style of a Russian traditional song. Warunkowy refren, jakby imitacja rosyjskiej pieśni ludowej

 

Zhenya Lubich is a famous Russian Indie pop singer. She wrote and composed the song based on the common Russian stereotypes in a humorous style. Several years later after its release this song performed by the songwriter  in foreign English with a distinct French accent was noticed in Russia and became extremely popular overnight as a source of numerous parodies and memes for the girl vloggers on Runet, Tik Tok,  Instagram, etc. Parodies of the original parody! Wow!

 

Zhenya Lubich jest znaną rosyjską piosenkarką indie pop. Napisała i skomponowała piosenkę opartą na powszechnych rosyjskich stereotypach w humorystycznym stylu. Kilka lat później po wydaniu ta piosenka wykonywana przez autora piosenek w obcym języku angielskim z wyraźnym francuskim akcentem została zauważona w Rosji i za noc stała się niezwykle popularna jako źródło licznych parodii i memów dla dziewcząt-wlogerów w Runecie, Tik Tokie, Instagramie, itp. Parodie oryginalnej parodii! Wow!

 

Beauty vloggers are the most often users of the Lubich's song. Najczęściej korzystającymi z piosenki Lubich są wlogerki urodowe.

 

They, however, are frequently parodied too. Jednak często są one też  parodiowane.

 

But no one is allowed to doubt their beauty. They don't have flaws. Ale nikt nie może wątpić w ich piękno. Nie mają wad.

 

Plusy i minusy umawiania się z Rosyjką dziewczyną.
Plusy: Są takie piękne. Oni gotują... wszystko. Trenują... każdy dzień.
Minusy: One zawsze...
(widąć, że jego rosyjska dziewczyna też będzie słuchać jego słów):

-Nie mają żadnych minusów. Nigdy! 

 

After moving to Russia Persian girls also try on themselves the Russian style. Vlogger Romina Bageri in the Red Square. Po przeprowadzce do Rosji perskie dziewczęta również próbują na sobie rosyjskiego stylu. Wloger Romina Bageri na Placu Czerwonym.

 

What makes them prefer Russia? Just compare her former Iranian and present Russian passport. The answer is obvious: Freedom! Co sprawia, że wolą Rosję? Wystarczy porównać jej stary irański i obecny rosyjski paszport. Odpowiedź jest jasna: wolność!

 

The very songwriter had been a member of the French pop group "Nouvelle Vague" for a long time, and by that reason that time  out of touch with the national audience. But she made up for lost time with her many thousands of fans. The popularity of the song was as well facilitated a great deal by a music video!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

With the Nouvelle Vague Z "Nouvelle Vague"

 

Sama autorska piosenki była przez długi czas członkiem francuskiej grupy popowej "Nouvelle Vague" i przez ten czas straciła kontakt z krajową publicznością. Lecz szybko nadrobiła stracony czas i zdobyła tysiące fanów. Popularność piosenki była znacznie ułatwiona dzięki teledyskowi!

 

 

The plot of the music video is simple, a Russian woman wearing fur hat is stopped at the border for allegedly trying to smuggle a large sum of cash from abroad to Russia. She was taken to the police and arrested. However, no matter how the investigators tried, they failed to open her suitcase. When it was finally done, only a little teddy bear was found inside. A funny, absurd anecdote!

 

Stalin and a bear. Picture by Leonid Sokov, 1991. "Stalin i niedźwiedź" przez  Leonida Sokowa, 1991 r.

 

Fabuła teledysku jest prosta, Rosjanka w futrzanej czapce zostaje zatrzymana na granicy za rzekomą próbę przemytu dużej sumy gotówki z zagranicy do Rosji. Została zabrana na policję i aresztowana. Jednak bez względu na to, jak śledczy próbowali, nie udało im się otworzyć jej walizki. Kiedy w końcu udało się to zrobić, został w niej tylko mały miś. Zabawna, absurdalna anegdota!

 

The song occurred to be much more successful than a music video based on it. The same can be said about all cover versions of the song. The only exception is the translated Russian version of the song.


Piosenka okazała się znacznie większym sukcesem niż oparty na niej teledysk. To samo można powiedzieć o wszystkich coverach utworu. Jedynym wyjątkiem jest przetłumaczona rosyjska wersja piosenki.

 

The translated Russian version of the song by Lukkonen. Przetłumaczona rosyjska wersja piosenki przez Lukkonen.

 

But the exceptions only confirm the rules. The original song has been closely associated with its songwriter and  performer Znenya Lubich so far. "The Russian Girl" remains her most popular song. She posits it as "an ironic and slightly parodying of the Russian singers who sing in English".

 

Ale wyjątki tylko potwierdzają zasady. Oryginalna piosenka zostaje do tej pory ściśle związana z jej autorką i wykonawcą Żenią Lubić. "The Russian Girl" pozostaje jej najpopularniejszą piosenką. Określa ją jako "ironiczną i nieco parodiującą rosyjskich śpiewaków śpiewających po angielsku".

 

Of course, in Russia, she mostly sings in Russian rather than in French and English. Although...


Rzeciewiscie, że w Rosji śpiewa głównie po rosyjsku, a nie po francusku i angielsku. Chociaż...

 

"Anton, Ivan..." sung by Znenya Lubich (in French) and Piotr Nalich (in Russian). "Anton, Iwan..." śpiewana Żenię Lubić (po francusku) i Piotra Nalića (po rosyjsku).

 

CHAPTER II. ROZDZIAŁ II. 

 

I am not fond of fantasy, I only love girls! 

Nie przepadam za fantasy, kocham tylko dziewczyny!

 

IN LUV WITH IVAN DRAGO ZAKOCHANA W IWANA DRAGO

 

Anna: Hi, everybody! I want to watch the movie where the girl falls in love with the dragon. Anna: Cześć wszystkim! Chcę zobaczyć ten film, w którym dziewczyna zakochuje się w smoku.

 

 

A fragment of the 2015 Russian film "On, drakon" ("He, the Dragon"). The film in a style of Slavic fantasy, where Princess Miroslava  living in the prehistoric epoch before a division of Lach, Czech and Rus fell in love with the Dragon. He's mostly a man, but sometimes he has to turn into the Dragon and to hunt for young girls. Music and lyrics for the film were written by Zhenia Lubich. Although she has no role in the film, she performs the songs from it. The film was heavily underrated  at the time of its release, but it just so happens to be reopened by the newer viewers online, so its audience keeps growing. By the way, cinematic love story won the hearts of millions of the girl teenagers in China and Japan.

 

Fragment rosyjskiego filmu z 2015 roku "On, smok". Film w stilu słowiańskiej fantasy, w którym księżniczka Mirosława, żyjąca w czasach prehistorycznych przed podziałem Lacha, Czecha i Rusa, zakochała się w Smoku. Przeważnie jest mężczyzną, ale czasami musi zamienić się w Smoka i porwać dziewczyny. Muzykę i teksty do filmu napisała Żenia Lubić. Chociaż nie gra żadnej roli w filmie, wykonuje piosenki z filmu. Film był mocno niedoceniany w momencie swojej premiery, ale tak się składa, że jest wciąż na nowo otwierany przez nowszych widzów w Internecie, więc jego widownia rośnie. Filmowa historia miłosna podbiła serca milionów nastolatek w Chinach i Japonii.

 

Miroslava:  I can't be like that.
Igor': Mira, what are you doing?
Miroslava: I don't love you.
Igor': What?
Miroslava:  I don't love you!
Igor': Mira, I'd been looking for you, I've found you, don't be silly!
Miroslava: I love the Dragon!
Igor': Pull the rope, help!

 

Mirosława: Nie mogę taka być.
Igor': Miro, co robisz?
Mirosława: Nie kocham cię.
Igor': Co?
Mirosława: Nie kocham cię!
Igor': Miro, szukałem cię, znalazłem cię, nie bądź głupia!
Mirosława: Kocham Smoka!
Igor': Pociągnijcie za linę, pomóżcie!

 

Miroslava:
There had been no time before,
Either earth, or dust, or anything. And everything was forgotten.
What was, was not, but became what was.
And the river cooled off, and the water froze into nothingness.

 

Mirosława:
Rańsze nie było ni wriemieni,
Ni ziemli, ni pyli - niciego. Zabyli wsio.
Było nebylju, da stało bylju,
I rieka ostyła i woda zastyła w nićto.

 

Wcześniej nie było czasu
Ani ziemi, ani pyłu, nic. I  wszystko zostało zapomniano.
To co było, nie było, ale stało tym, co było.
I rzeka ostygła, i woda zamarzła w nicość.

 

Dragon Hunter: What is she doing, Igor'?
Igor':  She is calling him! Mira, halt! Mira, come around [come to your senses]! He'll kill you, he'll kill all of us!

 

Łowca smoków: Co ona robi, Igorze?
Igor': Ona go woła! Miro, przestań! Miro, opamiętaj się! On cię zabije, zabije nas wszystkich!

 

Miroslava:
Time is like a river fast,
It will pass none like a doom.
Bride as at her hour last
Waits for her intended groom. 
Being attired in all white,
Like in shroud she is robed,
Doomed to quiet for all times.
It's the wedding bell that tolls.

 

Mirosława:
Wriemia - bystraja rieka,
Nikogo ne obojdoioc.
Żdioc niewiesta żenicha,
Żdioc, kak ciasa swojego.
W bielyj tswiet obłaciena,
Toćno w sawanie stoic.
Na pokoj obrieciena.
Swad'by kołokoł zwienic.

 

Czas to szybka rzeka,
Nikogo nie ominie.
Oblubienica pana młodego czeka,
Czeka go jak swojej godziny.
Ubrana na biało,
Stoji dokładnie jak w całunie,
Skazana na spoczynek.
Dzwon weselny dzwoni.

 

CHORUS:
Take away, take away!
Come fly, I pray!
The maiden young
Is given to you for ages now.

 

Zabiraj, zabiraj!
Prichodi, priletaj!
Na wieka otdana
Diewa junaja.

 

Zabierz, zabierz!
Przyjdź, przylatuj!
Jest twoja na całe stulecia
Dziewica młoda.

 

Where death gives birth to life
In a long dream of the wake,
With a girlish fear she'd
Been betrothed to her betrothed.

 

Tam, gde smierć rożdajec żyzń'
W  pominalnom dołgom snie,
W strachie diewićjem ona
Sużenomu sużdiena.

 

Tam, gdzie śmierć rodzi życie
W pogrzebowym długim snie,
Z dziewczęcym strachiem ona
Przeznaczona dla przenaczonego.

 

CHORUS

 

I won't betray my own fate,
I can't leave, I can't escape,
There's forever left for me
To give my love to faraway.

 

Nie priedam swojej sud'by,
Nie ujti, nie ubieżać,
Ostajoca nawsiegda
W dal lubow' swoju otdać.

 

Nie zdradzę swojego losu.
Ani odejść, ani ucieknuć,
Pozostaje na zawsze
Oddać w dal swoją miłość.

 

CHORUS

 

Igor': Take her away!
The King: Here’s what your heart has decided!
The Queen: Igor', don't you dare...

 

Igor': Zabiercie ją! 
Król: Oto, co zdecydowało twoje serce!
Królowa: Igor', nie waż się...

 

 

The song for the fantasy film was composed by Zhenya Lubich on an icy surface of the Baikal in Siberia. Baikal Lake is not far from China, where dragons live. Piosenka do tego filmu w gatunku fantasy została skomponowana przez Żenię Lubić na lodowatej tafli Bajkału na Syberii. To jezioro nie jest daleko od Chin, gdzie żyją smoki.

 

颂龙旗 Glory to the Dragon Flag Chwała Smoczej Flagi

 

The starting point of the film about love story of the Dragon and the Princess was the book by Marina and Sergei Diachenko "Ritual" of 1996. These authors have been living in LA, USA  since 2013. 

 

 

Podstawą filmu o historii miłosnej Smoka i Księżniczki była książka 1996 roku"Rytuał" przez Marinę i Siergieja Diacienko. Autorzy ci mieszkają w Los Angelesie w USA od 2013 roku.

 

 

THE END KONIEC 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na A POEM OF THE RHYMING SENSES  POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW

I don't like fantasy, all those dragons and elves, I prefer hard sci-fi, old Star Wars, Startrek, Babylon 5, Stargate and other space sagas and operas. I like Lem and Warszawski. And Ernst Theodor Amadeus Hoffman. 

 

Nie lubię fantastyki, tych wszystkich smoków i elfów, wolę twarde sci-fi, stare Gwiezdne Wojny, Star Trek, Babylon 5, Stargate i inne kosmiczne sagi i opery. Lubię Lema i Warszawskiego. Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmana też. 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...