Elizabeta Opublikowano 3 Maja 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 3 Maja 2005 Ona miała na imię Lo i dwanaście lat w czerwonych paznokciach. Związała się z Nim na "ha" dwa razy a cztery więcej niż Lo udeptywał zim. Kochanek szybko inaczej może... Ha szybciej stał się niż ona rozplatała warkocze. Lubił ją obejmować trzema sylabami stukać językiem o zęby trzy razy. Lo - li - to.
Daniel Piaszczyk Opublikowano 4 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 4 Maja 2005 nie chce oskarżac zanim nie sprawdze ale końcówka zdaje mi sie zjechana od Nabokova równo..pamiętam podobny fragment: "Lubił ją obejmować trzema sylabami stukać językiem o zęby trzy razy. Lo - li - to." do tego momentu tragicznie,, nie ma dla mnie pomysłu.. ot takie sprawozdanie. Pozdrawiam
Daniel Piaszczyk Opublikowano 6 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2005 Vladimir Nabokov "Lolita" w tłumaczeniu Michała Kłobukowskiego "Grzechu mój, moja duszo. Lo-li-to: KONIUSZEK JĘZYKA ROBI TRZY KROKI PO PODNIEBIENIU, PRZY TRZECIM STUKA W ZĘBY. Lo. Li. To"
Mirosław_Serocki Opublikowano 7 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2005 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Porównajmy: "trzema sylabami stukać językiem o zęby trzy razy. Lo - li - to." Moim zdaniem to nie jest plagiat. Odniesienie do fragmentu powieści - owszem. Bardzo wyraźne odniesienie, ale nie przekracza granicy. Gdyby stosowć takie normy, to nie powstałoby wiele utworów literackich, w których aż roi się od większych lub mniejszych odniesień do innych utworów.
Daniel Piaszczyk Opublikowano 7 Maja 2005 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2005 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Porównajmy: "trzema sylabami stukać językiem o zęby trzy razy. Lo - li - to." Moim zdaniem to nie jest plagiat. Odniesienie do fragmentu powieści - owszem. Bardzo wyraźne odniesienie, ale nie przekracza granicy. Gdyby stosowć takie normy, to nie powstałoby wiele utworów literackich, w których aż roi się od większych lub mniejszych odniesień do innych utworów. nie jest przepisane żywcem....to fakt... aczkolwiek podzielenie lolity, słowa język, trzy, stuka, zeby są wspólne tylo inaczej zapisane lecz z zachowanym sensem...na 9 słów aż 5 z tekstu źródłowego... Niech oceni to Autor według mnie, według mnie jednak zbyt mocno ta strofa ociera się o fragment napisany przez Nabokova,..
Elizabeta Opublikowano 7 Maja 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2005 wiersz miał być zadedykowany N, ale sądzę, że Mistrz by się nie obraził...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się