Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

 

四葉 YOTSUBA FOUR SHEETS

 

PLAYBOY, OR SPRING ON THE SWING

PLAYBOY, CZYLI WIOSNA NA HUŚTAWCE

 

Music video "Playboy" (1993) was the benchmark one in the  R-pop of the 90s of the 20c. Director Sergei Kalvarsky, camera - Sergei Dubrovsky. Vocal by Natalie Vetlitskaya. Teledysk "Playboy" (1993) był ważnym etapem w rozwoju R-pop'a lat 90. XX wieku. Reżyser Siergiej Kalwarski, kamera Siergiej Dubrowski. Wokal: Natalja Wietlickaja

 

Lyrics by Arkady Slavorosov
Text przez Arkadija Sławorosowa
Music by Oleg Molchanov
Muzyka przez Olega Mołcianowa

PLAYBOY

 

Playboy is by my side
My dear baby,
Playboy, he's so fine,
Dressed as a dandy.
Playboy is Mr. Style,
With you I'm a lady,
My dear baby,
I love you so much.

 

Playboy obok mnie,
Mój słodki baby,
Playboy taki fajny,
Ubrany jak dandys.
Playboy, po prostu bohatera,
Z tobą jestem damą
Mój słodki baby,
Szaleję za tobą.

 

Winter has already gone,
I can't understand at all,
If my top is blown off
Or the tops of all are blown?

 

A więc zima się skończyła,
Nie mogę pojąć siebie,
Czy to ty jesteś szalony,
Czy to ja jestem szalona.

 

People go mad in spring
So what d'you do with me,
My fair-haired angel?

 

Ludzie szaleją na wiosnę
Co robisz że mną,
Mój blond anioł?

 

The blue moon in March
Gets drunk.
Martha can't help looking out.
Martin's back again with larks.

 

W marcu żółty księżyc
Jest taki pijany.
Marta wygląda przez okno,
Marcin błąka się do późna.

 

So do I. I'm not in bed,
Never tired of looking at
My fair-haired angel!

 

Więc nie śpię całą noc,
Ciągle na ciebie patrzę,
Mój blond anioł!

 

M-m-m, m-m-m, please, dance with me again,
M-m-m, m-m-m, kiss me one more time!

 

M-m-m, m-m-m, proszę, zatańcz ze mną jeszcze raz,
M-m-m, m-m-m, pocałuj mnie jeszcze raz!

 

Winter has already gone,
In March all's topsy-turvy, all!
If my top is blown off
Or the top of yours is blown?

In that bustle when spring's here,
Tell me what d'you do with me,
My fair-haired angel?

 

A więc zima się skończyła,

W marcu wszystko jest do góry nogami!

Czy to ty jesteś szalony,
Czy to ja jestem szalona.

W tym zgiełku, gdy wiosna nadchodzi,
Powiedz mi, co ze mną robisz, 
Mój blond anioł?

 

In March the dreams are very strange
At nights they roam about as cats.
Dear boy,  do come to me!
Come on, baby, look at me!
I'm afire now again,
I am with mad passion blazed,
My fair-haired angel!

 

W marcu dziwne sny wędrują po nocy jak koty.
Słodki chłopcze,  no dalej, działaj, spójrz na mnie.
Znowu wzburzy wе mnie krew szalona miłość,
Mój blond anioł!

 

Some critics considered the video clip to have been fragmentarily influenced by George Michael's music video "Too Funky" (1992) and couldn't forgive its creators a short quotation from the Scotch - Disco Band (1984) in the very beginning.

 

Niektórzy krytycy uznali, że wideoklip był fragmentarycznie inspirowany teledyskiem George'a Michaela "Too Funky" (1992 r.). Oni też nie mogli wybaczyć jego twórcom krótkiego cytatu ze Scotch - Disco Band'a (1984 r.) na samym początku.

 

The Igor'Ugolnikovw show, "Playboy" live. Show Igoria Ugolnikowa: "Playboy" na żywo.

 

The brave and sexy performer of the music  video was a dancer and singer Natalie Vetlitskaya, one of the then pop stars, sex symbols and fashion trend-setters of the 90-00s in Russia. Now she lives in Spain. Alas, like Rick Astley, she has learned from her own experience that celebrities cannot enter the same stream of fame twice unless they have John Travolta's luck.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Odważną i seksowną wykonawczynią teledysku była tancerka i piosenkarka Natalja Wietlickaja, jedna z ówczesnych gwiazd muzyki pop, symbole seksu i wyznaczająca trendy w modzie lat 90. w Rosji. Teraz mieszka w Hiszpanii. Niestety, podobnie jak Rick Astley, przekonała się swoim doświadczeniem, że gwiazdy nie mogą wejść do tego samego strumienia sławy aż dwukrotnie, jeśli tylko nie mają szczęścia John'a Travolt'ego.

 

"Playboy" is a classical music video of the R-pop, full of the charming creative inventiveness. It was fresh for its time. Yet it is able to please even now, and has got a chance to acquire a status of an evergreen oldie in the future.

 

Teledysk "Playboy", pełny czarującej inwencji twórczej, był świeży na swoje czasy. Jednak nawet teraz ten teledysk potrafi się podobać, a w przyszłości ma szanse na uzyskanie statusu wiekopomnego klasycznego utworu R-popu.

 

NB. It's interesting to note that all heroine's angels in the music video are not fair-haired, some are  even black-skinned. Warto zauważyć, że wszystkie anioły bohaterki w teledysku nie są jasnowłose, niektóre mają nawet czarną skórę.

 

APPENDIX

 

Scotch - Disco Band, 1984

 

GM - Too Funky, 1992

 

Rick Astley - Never gonna give you up (1987)

 

***

 

BIM BOM BIM

 

 

The song Bim Bom Bim considered to be the first bossa nova song was created in 1956 by  Giuseppe Piccolo and João Gilberto. But Astrud Gilberto sang it only in 1966. The dancer is Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., father of Vincent Cassel. Look at him go, one of those! 

 

Piosenka "Bim Bom Bim", chyba pierwsza w stylu  bossa nova, została stworzona w 1956 roku przez Giuseppe Piccolo i João Gilberto. Ale Astrud Gilberto zaśpiewała ją po raz perwszy w 1966 roku. Tancerzem był Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., ojciec Vincenta Cassel'a. Ale gra! 

 

CHORUS:
Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bim bom
Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bim bim

 

É só isso o meu baião *) 
E não tem mais nada não
O meu coração pediu assim, só


This is all of my song! 

And there's nothing more! 
My heart has asked that it be this way! 

 

[That's the way I sing my song! 

It's my heart that makes me so! 
Only bim-bom-bim!] 

 

CHORUS

É só isso o meu baião
Que não tem mais nada não
O meu coração pediu assim, só

 

A oto cała moja piosenka! 

I nie ma nic więcej! 
Moje serce prosi, żeby tak było! 

 

[Oto jak śpiewam moją piosenkę! 

To moje serce czyni mnie tak śpiewać! 
Tylko bim-bom-bim!] 

 

Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bom
Só bim bom, bim bom, bim bim

 

"Girl from Ipanema" sung by Grammy-winner Astrud Gilberto in 1964. "Dziewczyna z Ipanemy" śpiewana przez zdobywczynię nagrody Grammy Astrud Gilberto w 1964 roku. 

 

*) a traditional Brazilian dance and tune


Girl from Moscownemy Dziewczyna z Moskwonemy  

 

The dancing music style of baião can be illustrated by the piece of "Delicado" (1952) by a Brazilian composer Valdyr Azevedo (1923-1980). Styl muzyki tanecznej baião można zilustrować utworem "Delicado" (1952) brazylijskiego kompozytora Valdyra Azevedo (1923-1980).

 

 

He's the author of such masterpieces as Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita and Ve se Gostas. Jest autorem takich arcydzieł jak Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita i Ve se Gostas.

 

Valdyr Azevedo

 

In the USA, the Percy Faith Orchestra's recording of Delicado sold over a million copies. It was also performed as a song to the text by an American lyricist Jack Lawrence. Stan Kenton and Dinah Shore, as well as  by Andy Williams and Jose Feliciano (in 1969). 

 

W USA nagranie "Delicado" przez "Percy Faith Orchestra" sprzedało się w ponad milionie egzemplarzy. Został również wykonany jako piosenka do tekstu amerykańskiego autora tekstów Jacka Lawrence'a przez Stana Kentona i Dinah Shore, a także Andy’ego Williamsa i Jose Feliciano (w 1969 r.).

 

***

 

AVOID OF MISTAKEN IDENTITY! 

UNIKAJCIE POMYLNEJ TOŻSAMOŚCI!

 

Quite often the Romanian Cosmas, Vladimir and his father Theodor "Teddy" Cosma, are confused with the Hungarian one, also of the Jewish origin, who also moved to Paris but 30 years earlier in 1933.

 

Dość często rumuński Cosma, Vladimir i jego ojciec Theodor "Teddy" Cosma, mylony jest z Węgrem, również pochodzenia żydowskiego, który również przeniósł się do Paryża, ale 30 lat wcześniej w 1933 roku.

 

Joseph Kosma

 

I mean Josef Kosma (1905-1969), the famous French composer of soundracks for films of Marcel Carne, Jean Renoir and songs from the poems by Jacques Prevert. 

 

Jacques Prevert

 

Mam na myśli Joseph'a Kosma'ego (1905-1969), słynnego francuskiego kompozytora ścieżek dźwiękowych do filmów Marcela Carne'a, Jeana Renoira i piosenek z wierszy Jacquesa Preverta.

 

The most famous song by Joseph Kosma, lyrics by Prevert is the Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", i.e. literally The Dead Leaves). It became an evergreen international  hit, not forgotten up to now!

 

Yves Montand - Les Feuilles Mortes (The Autumn Leaves). Yves Montand - Les Feuilles Mortes (Jesienne liście)

 

Najbardziej znaną piosenką przez Joseph'a Kosma 'ego do tekstu Prevert'a jest The Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", czyli dosłownie "Martwe Liście"), która stała się nieśmiertelnym międzynarodowym hitem, o którym nie zapomniano do dziś!

 

It is interesting to know that the text by a Russian poet Nikolai Dorizo set to music of the Autumn Leaves became one of the Russian romances, even a folk song of the second part of the 20c., after it had been performed off-screen by Klavdia Shulzhenko for one of the iconic Russian feature films "The Simple Story" ("Prostaya istoriya") of the early 60s.

 

Ciekawostką jest, że tekst rosyjskiego poety Nikołaja Dorizo do muzyki "Jesiennych liści" stał się jednym z rosyjskich romansów, a nawet pieśnią ludową drugiej połowy XX wieku, po tym, jak został wykonany poza ekranem przez Klawdię Szulżenko w jednyn z kultowych rosyjskich filmów fabularnych "Prosta historia" ("Prostaja istoria") z początku lat 60.

 

Nikolai Dorizo 's Russian lyrics and Josef Kosma's French melody of the Autumn Leaves sung  by Claudia Shulzhenko. Rosyjski tekst przez Nikołaja Dorizo'ego i francuska melodia "Jesiennych liści" przez  Joseph'a Kosma'ego w wykonaniu Kławdii Szulżenko.

 

In the midst of the scene the successful Russian agrobusiness lady (actress Nonna Mordyukova) who madly fell in love with a tough boss, but a timid man says while leave-taking:

He: Farewell, Sasha!
She: You're a good guy, Andrei Egorich, but not a brave eagle! ... Ha-ha! A puddle!

 

W środku sceny odnosząca sukcesy rosyjska dama z agrobiznesu (aktorka Nonna Mordyukova), która szaleńczo zakochała się w twardym szefie, ale nieśmiały mężczyznie mówi na pożegnanie:

On: Żegnaj, Saszo!
Ona: Dobry z ciebie facet, Andrzeiu Jegoricz, ale nie dzielny orzeł! ... Ha ha! Kałuża!

 

Later she regretted she hadn't taken the initiative and reproched herself: "What a silly woman, a fool I was! What a fool, fool, fool!" and inconsolably cried.

 

Później żałowała, że nie podjęła inicjatywy i wyrzucała sobie: "Co za głupia kobieta, głupia ze mnie! Co za głupia, głupia, głupia!" i niepowstrzymanie płakała.

 

 

By Nikolai Dorizo

To that highway, and to that crossroads
From now on to rush I don't need.
Life not in love might be an option,
But what is life without love indeed?

 

Na tot bolszak, na pieriekriostok
Uże nie nado bolsze mnie spieszić.
Żyć biez lubwi, być możec, prosto,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

Na tę drogę, na skrzyżowaniu
Nie muszę się już spieszyć.

Żyć bez miłości, być może, proste,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

Let love deceive, not for the first time,
Let one should not be serious in it,
Let it turn out to be a let-down,
But what is life without love indeed?

 

Puskaj lubow' sto raz obmaniec,
Puskaj nie stoic jeju dorożić,
Puskaj ona pecialju staniec,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

Niech miłość oszuka sto razy
Niech nie warto cenić ją,
Niech stanie się smutkiem,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

Maybe, I shouldn't have in a hurry
Met love of mine so many years.
I might have never met my sweetheart,
But what is life without love indeed?

 

I, możec, mnie nie nado było
Lubwi nawstrieciu stolko let spieszić.
Ja b nikogda nie polubiła,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

A może nie potrzebowałam pospiesznie
Iść na spotkanie że miłości tyle lat,
Nigdy bym nie pokochała,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

For where could I have left these  places?
A blade of grass even is my friend in here,
For here my heart I left for ages,
But what is life without heart indeed?

 

Ot etich miest kuda mnie dieca?
S luboj trawinkoj chocieca drużić,
Wied' zdieś mojo ostałoś serce,
No kak na swietie biez niego prożyć?

 

Dokąd mogę się udać z tych miejsc?
Tutaj chcę przyjaźnić się z każdym źdźbłem trawy,
Bo tu pozostało moje serce,
Ale jak na świecie bez tego serca żyć?

 

And finally quite an unexpected interpretation and arrangement of the song:

I wreszcie dość niespodziewana interpretacja i aranżacja piosenki:

 

Joseph Kosma's The Autumn Leaves by Polina Tarasenko (trumpet, saxophone, trombone) from Kiev and Vladimir Spivakov's orchestra "Moscow Virtuosi", Moscow (Spring 2014). "Jesienne liście" przez Joseph'a Kosma'ego gra Polina Tarasienko (trąbka, saksofon, puzon) z Kijowa i orkiestra Władimira Spiwakowa "Wirtuozi Moskwy", Moskwa (Wiosna 2014).

 

Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) had been a leader of the Romanian Electrecord Light Music Orchestra before moving to Paris in 1962.

 

 

Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) przed przeprowadzką do Paryża w 1962 r. był liderem Rumuńskiej Orkiestry  Muzyki Lekkiej "Electrecord Light Music Orchestra".

 

Teodor "Teddy" Cosma (born Zwiebel). Teodor "Teddy" Cosma (ur. Zwiebel) 

 

His son, now the world famous film music  composer Vladimir Cosma (born in 1940), continued his musical education at the Ecole Normale de Musique de Paris under Nadia Boulanger's guidance. He composed the music for many well known French movies and proved to be one of  the greatest melodists of the world.

 

Like father like son: Vladimir and Teodor Cosma. Jaki ojciec, taki syn: Władimir i Teodor Cosma

 

Jego syn, obecnie światowej sławy kompozytor muzyki filmowej Vladimir Cosma (ur. 1940), kontynuował edukację muzyczną w Ecole Normale de Musique de Paris pod kierunkiem Nadi Boulanger. Skomponował muzykę do wielu znanych francuskich filmów i stał jednym z najwybitniejszych melodystów świata.

 

 

***

 

TITINA

 

A fragment of the Russian TV show dedicated to the informal music folklore. A schoolgirl Alexandra Ostroukhova sings teenager's humorous, tragicomic cover of the international evergreen oldie "Titina". Fragment rosyjskiego programu telewizyjnego poświęconego nieformalnemu folklorowi muzycznemu. Uczennica Aleksandra Ostrouchowa śpiewa humorystyczny, tragikomiczny kawer nastolatka niezniszczalnego starego

międzynarodowego  przeboju "Titina".

 

IN TAHITI
On island of Tahiti there lived black Titi-Miti,
There lived black Titi-Miti, as black as soot, in fact.

 

Na ostrowie Tahiti żył niegr Titi-Miti,
Żył niegr Titi-Miti, był ciornyj, kak sapog.

 

Na wyspie Tahiti mieszkał Murzyn Titi-Miti,
Żył Murzyn Titi-Miti, był czarny jako but.


He used to wake at sunrise to eat up three bananas,
And after three bananas to lie down on the sand.

 

Wstawał on utrom rano, sjedał po tri banana,
I sjewszi tri banana, łożyłsia na piesok.

 

Wstawał wcześnie rano i jadł trzy banany,

A po zjedzeniu trzech bananów łóżił się na piasku.

 

There lived with Titi-Miti his spouse Fiti-Miti,
His spouse Fiti-Miti, his parrot called Keh-Keh [ke-'ke]

 

Była u Titi-Miti supruga Fiti-Miti,
Supruga Fiti-Miti i popugaj Kie-Kie.

 

Titi-Miti miał żonę Fiti-Miti,
Miał żonę Fiti-Miti i papugę Ke-Ke.

 

One day came in Tahiti a belle right from the City,
A belle right from the City, Miss Mary Bilboquet.

 

Prijechała w Tahiti krasawica iz City,

Krasavica iz City, Miss Mary Bilboquet [bilbo'ke].

 

Piękność z City przybyła na Tahiti,
Piękność z City przybyła na Tahiti, panna Mary Bilboquet.

 

The blackman Titi-Miti fell for Miss from the City,
Fell for Miss from the City his parrot called Keh-Keh.

 

W krasawicu iz City wlubiłsia Titi-Miti,

Wlubiłsia Titi-Miti i popugaj Kie-Kie.

 

Titi-Miti zakochał się w piękność z City,
W piękność z City zakochali się Titi-Miti i papuga Ke-Ke.

 

The spouse of Titi-Miti decided to requite him,
Decided to requite him, his parrot called Keh-Keh.

 

Supruga Titi-Miti riesziła otomstiti,
Riesziła otomstiti i mużu i Kie-Kie.

 

Żona Titi-Miti postanowiła się zemścić,
Postanowiła zemścić się na swoim mężu i Ke-Ke.

 

In pharmacy not far from, which offered drugs take-out,
She bought a dose of poison and hid it in her bag. 

 

W odnoj aptiekie riadom, s dostawkoj priamo na dom,
Ona kupiła jadu i spriatała w ciułkie.

 

W jednej aptece w pobliżu, z dostawą do domu,
Kupiła truciznę i schowała ją w pończosze.

 

Once early in the morning  there lay as three bananas,
There lay as three bananas three corpses on the sand,

 

I kak-to utrom riadom leżac, kak tri banana,
Leżac, kak tri banana, tri trupa na pieskie.

 

I pewnego ranka leżą obok jak trzy banany,
Jak trzy banany trzy trupy leżą na piasku

 

The belle right from the City, the blackman Titi-Miti,
The blackman Titi-Miti, his parrot called Keh-Keh.

 

Krasawica iz City i niegr Titi-Miti,
I niegr Titi-Miti, i popugaj Kie-Kie.

 

Piękności  z City i Murzyna Titi-Miti'ego
I Murzyna Titi-Miti'ego i jego papugi Ke-Ke.

 

The schoolgirl is hardly aware of the fact that the tune of her song is a melody of the song "Titina", because it originates for her  from the Russian teenagers' folklore related to... Charlie Chaplin.

 

Uczennica prawie nie zdaje sobie sprawy z tego, że melodia jej piosenki jest melodią piosenki "Titina", ponieważ wywodzi się ona dla niej z folkloru rosyjskich dzieci i nastolatków   związanej z… Charliem Chaplinem.

 

I'm Charlie, I'm no native,
I'm devlishly attractive,
I often do my shopping
And pick your bulging pockets.

 

Jestem Charliem, nie jestem tubylcem,
Jestem diabelsko atrakcyjnym,
Często wchodzę do sklepów
I opróżniam ludziom kieszenie.

 

Moustache's beneath my nose,
My belly is enormous.
I often visit restaurants
And sing my little song.

 

Mam wąsy pod nosem,
Mój brzuch jest ogromny.
Często odwiedzam restauracje
I śpiewam moją piosenkę.

 

Everyone who ever was a child in Russia knows that tune, in some sense such ditties link the young and the elderly better than anything else.

 

Każdy, kto kiedykolwiek był dzieckiem w Rosji, zna tę melodię, w pewnym sensie takie piosenki łączą młodych i starych lepiej niż cokolwiek innego.

 

 

A young guy playing the button accordion in the hall of one of the Novosibirsk music school is playing the melody of

"I'm Charlie, I'm no native... ", 
and his respectable teacher Anatoliy Sudarev is tap-dancing that frivolous tune like a mischievous boy! Masters are kidding too!  (He and his pupil were filmed by chance, it's a scene from the real life!)

 

Сhłopak grający na akordeonie guzikowym w sali nowosybirskiej szkoły muzycznej, gra melodię
"Jestem Charliem, nie jestem tubylcem", 
a jego szanowany nauczyciel Anatolij Sudariew stepuje tę frywolną melodię jak psotny chłopiec! Mistrzowie też żartują! (On i jego uczeń zostali sfilmowani przez przypadek, to scena z prawdziwego życia!)

 

All those children's and teen's parodies above originated from the Charlie Chaplin's motion picture "Modern Times" of 1936 where Chaplin's character Charlie perfomed his song in the non-existing language, in volapük, resembling Latin, i.e. French, Italian and Spanish at once.

 

Wszystkie powyższe parodie dla dzieci i nastolatków i przez dzieci i nastolatki pochodzą z filmu Charlie'go Chaplin'a "Modern Times" z 1936 r., w którym grany przez Chaplina Charlie wykonał swoją piosenkę w nieistniejącym języku, po volapüksku, przypominającym łacinę, czyli francuski, włoski i hiszpański jednocześnie.

 

Charlie Chaplin simulating the lyrics of "Je cherche apres Titine". Charlie Chaplin symuluje tekst "Je cherche apres Titine".

 

Se bella ciu satore,//je notre se cafore,//je notre si cavore,//je la tu la, ti la twa!
La spinach o la busho,//cigaretto porto bello,//si rakish spagaletto,//ti la tu la, ti la twa!
Signora Pilasina,//voulez vous le taximeter,//le zionta sous la sita,//tu la tu la, tu la wa!
Se muntia si l'amora,//la sontia so gravora,//la zontia con sora,//je la possa ti la twa!
Je notre sola mina,//je notre so cosina,//je le se tro sa vita,//je la tasa villa twa!
Se motra so las onta,//chi vos sa le travonta,//les zosha si catonta,//tra la la la, la la la!

 

The words were being  improvised and invented by Charlie to the old tune of "Titina", because he lost the list with its lyrics. Charlie's girlfriend (actress Paulette Goddard, that time de facto wife of Charles Chaplin) wrote down the lyrics on his cuff, but when Charlie waved his hand the cuff flew away and he failed to discover it. The lyrics on the cuff must have been:
"A pretty girl and a gay old man//Flirted on the boulevard//He was a fat old thing//But his diamond ring//Caught her eyes as…"

 

Słowa były improwizowane i wymyślane przez Charliego do starej melodii "Titina", ponieważ zgubił listę z lyricsami. Dziewczyna Charliego (aktorka Paulette Goddard, w tym czasie de facto żona Charles'a Chaplin'a) napisała tekst na jego mankiecie, ale kiedy Charlie machnął ręką, mankiet odleciał i nie udało mu się go odkryć. Tekst na mankiecie musiał brzmieć:
"Ładna dziewczyna i wesoły staruszek//Flirtowali na bulwarze//Był starym grubasem//Ale jego pierścionek z brylantem//Przykuł jej wzrok jak…"

 

Charlie Chaplin literally resurrected the semi-forgotten French melody of the 20s of the 20th c. He made it popular again and this time forever.

 

Charlie Chaplin dosłownie wskrzesił na wpół zapomnianą francuską melodię lat 20. XX wieku. Sprawił, że stała się popularny ponownie i tym razem na zawsze.

 

Yves Montand - Je cherche après Titine

 

JE CHERCHE APRÈS TITINE

Je vous d'mand' pardon, messieurs dames,
D'avoir l'air inquiet et confus,
C'est que j'ai perdu, ah, quel drame!
La chose à quoi je tenais l'plus!
C'n'est pas un collier, non, mon ange!
Ni des bijoux, ni ma vertu,
Car ça encore, y en a d'rechange,
C'est Titin' dont j'étais l'Jésus!..
Titin' c'était tout mon trésor!
Où qu' t'est y? ma Titine en or?

 

I beg your pardon, ladies and gentlemen,
For my looking worried and confused,
It's because I've lost, ah, what a tragedy!
The thing I cared about the most!
It's neither necklace, oh no, my angel!
Nor jewels, nor my virtue,
Because, again, there are alternatives of all those things,
It's Titina, I swear it by J.C! ..
Titina was all my treasure!
Where are you now there, my most precious Titina?

 

Przepraszam, panie i panowie,
Za to, że wyglądam na zmartwionym i zdezorientowanym!
To dlatego, że przegrałem, ach, co za tragedia!
Rzecz, na której najbardziej mi zależało!
To nie jest żaden naszyjnik, o nie, mój aniele!
Ani klejnoty, ani moja cnota,
Ponieważ znowu istnieją alternatywy dla wszystkich tych rzeczy,
To Titina, przysięgam na Jezusa! ..
Titina była całym moim skarbem!
Gdzie teraz tam jesteś, moja złota Titino?

 

CHORUS
Je cherche après Titine, Titine,

Ma Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.
Je cherche après Titine! Titine,

Ma Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.
Ah, maman!
Ah, papa!

 

I'm looking for Titina,Titina,

Ma Titina!

I am looking for Titina,
And I fail to find her.
I am looking for Titina! Titina, Titina!
I am looking for Titina, And I fail to find it.
Oh, mom!
Oh, dad!

 

Szukam Titiny,
Titiny, Titiny!
Szukam Titiny,
I nie udaje mi się jej znaleźć.
Szukam Titiny!
Titiny, Titiny!
Szukam Titiny i nie mogę jej znaleźć.
Och, mamo!
Och, tato!

 

As to the real composer of "Titina", he was known as Léo Daniderff (Copyright 1922 by Leo Daniderff, Paris). He posed himself as a Russian immigrant, because that time Russian music was in vogue in Europe. But in reality, he was a French man, born as
Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943).

 

 

Jeśli chodzi o prawdziwego kompozytora "Titiny", był znany jako Léo Daniderff (copyright 1922 Leo Daniderff, Paryż). Podawał się za rosyjskiego imigranta, bo w tym czasie rosyjska muzyka była w Europie modna. Ale w rzeczywistości był Francuzem, urodzonym jako
Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943).

 

At one time "Titina" was also rumoured to have been a variant of the Russian humorous song of "Krokodila" from the  Russian military  march "Dni nashey zhizni" ("Days of our Life").

 

Swego czasu krążyły pogłoski, że "Titina" była odmianą rosyjskiej humorystycznej piosenki "Krokodyła" z rosyjskiego marszu wojskowego "Dni naszej żyzni" ("Dni naszego życia").

 

"Krokodila" as an informal folksy ditty being performed by the children running ahead of the military orchestra and as a military march (from the 1932 film "Gorizont" ("Horizon"), Russia). "Krokodyła” jako ludowa, nieformalna piosenka wykonywana przez dzieci biegnące przed orkiestrą wojskową grające marsz "Dni naszego życia” (z filmu "Gorizont" ("Horyzont"), 1932 r., Rosja).

 

The authors of the original French lyrics of "Titina" were Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal and Louis Maubon, a trio of the not very famous even in that time lyricists (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn).

 

Autorami oryginalnego francuskiego tekstu "Titiny" byli Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal i Louis Maubon, trio niezbyt znanych jeszcze wówczas autorów tekstów (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn).

 

A short feature film "Ben Bernie and All The Lads" of 1925, one of the first sound films in the world, contained four as we could call it now music videos, including that very "Titina" (sound recording by the "De Forest Phonofilm" company).

 

"Ben Bernie and all the Lads" Orchestra - "Titina"

 

Krótkometrażowy film fabularny "Ben Bernie and All The Lads" z 1925 r., jeden z pierwszych filmów dźwiękowych na świecie, zawierał cztery, jak moglibyśmy to teraz nazwać, teledyski, w tym właśnie "Titina" (nagranie dźwiękowe firmy "De Forest  Phonofilm").

 

"Titina" had been treated like the shimmy foxtrot in Europe before it went to  Broadway in 1925. The authors of  English lyrics were William Cary Duncan and Jack Mahoney.

 

"Titina"  played by the International Novelty Orchestra, Vocal Refrain in English by Arthur Hall, 1925. "Titina" grana przez International Novelty Orchestra, głosowy  refren w języku angielskim przez Arthura Hall'a, 1925 r.

 

"Titina" była traktowana w Europie jako shimmy fokstrot, zanim trafiła na Broadway w 1925 roku. Autorami angielskiego tekstu byli William Cary Duncan i Jack Mahoney.

 

But the most famous  performers of "Titina" in the United States in the early decades of the 20th century was the then pop superstar William Thomas "Billy" Murray (1877-1954).

 

"Titina" sung by William Thomas "Billy" Murray

 

Ale najbardziej znanym wykonawcem "Titiny" w Stanach Zjednoczonych na początku XX wieku był ówczesny supergwiazdor muzyki poppwej William Thomas "Billy" Murray (1877-1954).

 

Step by step, from 1924 to 1932, the song became popular throughout the world, from Poland

 

Krok po kroku, od 1924 do 1932 r., piosenka stała się popularna na całym świecie, od Polski

 

Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata - I am too young), Poland. Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata), Polska

 

to Japan, and was established as one of the evergreen oldies after the success of the Chaplin's performance in the language à la esperanto.

 

do Japonii, gdzie po sukcesie występu Chaplina w języku à la esperanto stał się jednym z wiecznych światowych przebojów.

 

"Titina" sung by Utako Hagoromo (recording of 1936). "Titina" śpiewana przez Utako Hagoromo (nagranie 1936 r.)

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

四葉 may be translated as "four leaves" like in The Man'yōshū (万葉集, literally "Collection of Ten Thousand Leaves"), a compilation of poems of the different sizes and styles. The same kanji of

四葉 można też przetłumaczyć jako "cztery liście", jak w "Man'yōshū" (万葉 集, dosłownie "Zbiór dziesięciu tysięcy liści"), kompilacji starożytnych wierszy różnych stylów I rozmiarów. To samo kanji 葉。

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Milion czerwonych róż, milion straconych chwil i do niczego niepotrzebnych  radości utopionych w wodzie.   Skroplone myśli wypełniają głowę, milion sekund mija, one wciąż wzbierają i jak ocean są nie spokojne.   Ocean łez zalewa moje ciało, straciłem oczy wypalone przez słone i żrące łzy.   Wielka złość obok radości stoi, kto przyniósł róże i dla kogo one były przeznaczone.   Za zakrętem się zatrzymam wyleję z głowy ocean skroplonych myśli, niech utopią uśpione stare miasto.   Jego szum zagłusza ciszę obudzone przedwcześnie miasto miesza się z tym co przynosi woda.   Jak ostre łzy, szum wody, ciągły sztorm, niekończący się  wiejący wiatr który nigdy nie przynosi spokoju.    Wzbierają myśli, zachmurzone burzliwe niebo z którego nigdy nie pada tylko gniew potęgujący i niepokój idą.   Milion uschniętych róż przynoszę komuś chciałem je ofiarować. Spalone przez wzburzone myśli i utopione w oceanie żrących łez.  
    • @andrew Dziękuję za strofkę,  

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

         
    • Piętnaście milionów lat temu, gdy ziemia mocą ognia przygotowywała swe oblicze na przyjęcie życia, tereny obecnej Leśnej zostały szczególnie naznaczone. Podczas ruchów górotwórczych wypiętrzających Sudety, aktywny podówczas wulkan stał się miejscem świętym i szczególnym. Zanim człowiek postawił stopę na ziemi, to bogowie sprawowali na niej władzę. Nasycali ją energią, tworzyli miejsca mocy, które po dziś dzień mają służyć wszystkim żywym istotom. Podówczas, na południowy zachód od obecnego centrum miasta, na ziemię zstąpił sam Światowid, najpotężniejszy z bogów, czczony przez Słowian zachodnich. Naznaczył te tereny, zasilił mocą odwagi, równowagi, waleczności i ochrony. Do dnia dzisiejszego znajduje się w tym miejscu uśpiony wulkan, Stożkiem Światowida zwany. Moc tego miejsca niejednokrotnie dawała o sobie znać, a bezprawie i zło ludzkich serc, chcące te ziemi sobie podporządkować, budzą samego Światowida, sprowadzając jego gniew.  W XIII wieku ziemie Polski najechali Mongołowie pod wodzą Ordu. Dziesięć tysięcy wojowników bezwględnie parło do przodu, pozostawiając za sobą śmierć, pożogę i łzy niewinnych ludzi. Waleczność i pobożne serce ówczesnego księcia Śląska, Krakowa i Wielkopolski - Henryka II Pobożnego, nie uchroniły ziem Leśnej przed nadchodzącym nieszczęściem. Oddziały Tatarów rozgromiły armię księcia, a jego samego okrutnie zamordowano. Miało to miejsce w bitwie pod Legnicą dnia 9 V 1241 roku. Henryk II Pobożny nie doczekał się pomocy z zachodu, tracąc życie w nierównej walce. Armia Ordu parła dalej do Nysy, chcąc zając ziemie Królestwa Czeskiego.  Pięknego, czerwcowego poranka młoda dziewczyna, imieniem Agnieszka, udała się na zbiór ziół. W tym czasie zerwane miały bowiem największą moc. Przepełnione energią Słońca i mocą ognia uzdrawiały i chroniły przed wszelkim złem. Agnieszka wiedziała o tym. Babka ją tego nauczyła, a wiedzy tej nakazała strzec niczym oka w głowie. Ludziska w osadzie z szacunkiem traktowali rodzinę Agnieszki. Sam wójt Sulisław niejednokrotnie radził się jej babki w sprawach ważnych, a i z dobrodziejstw ziół korzystał.  Zbliżała się kupalnocka i Agnieszka musiała zebrać dziurawiec, który zdrowie, szczęście oraz ochronę miłości przynosił. Ważny był także rumianek, odpowiedzialny za dobrobyt i wieszcze sny. Nie wolno było dziewczynie zapomnieć o lipie oraz wrotyczu. Pierwsza potężną ochronę ściągała i uzdrawiała z najpoważniejszych chorób, drugie zioło niezbędne było do odpędzania gorączki i uzdrawiało najcięższe rany. Najostrożniej z piołunem należało się obchodzić. W nadmiarze mógł nawet uśmiercić, ale w odpowiedniej dawce sprowadzał wieszcze sny i przywoływał opiekuńcze duchy. Babka wykorzystywała go głównie w kadzidłach, a rzadziej do leczenia chorób i niedomagań po obfitych ucztach. Skupiona na swym zadaniu dziewczyna, nie zauważyła jak doszła do świętego miejsca, przed którym ostrzegała ją staruszka. Oczom Agnieszki ukazał się kamienny i wysoki stożek, na którego szczycie rosły przepiękne paprocie. Nagle ucichł śpiew ptaków, a promienie słoneczne poczęły jakby jaśniej świecić. Wszystko spowiła nieziemska poświata, liście, trawy i skały mieniły się niczym wykonane ze złota. Czas jakby stanął w miejscu, a wszelki ruch zaniknął. Nawet drobne listki tkwiły w bezruchu. Dziewczynę coś przyciągało do skał i nakazywało podejść. Upuściła kosz z zerwanym dziurawcem, a nogi same wiodły ją ku majestatycznemu miejscu. Wtem wszystko co widziała zniknęło. Otaczał ją blask i feeria barw, niczym tańczące struny muskające jej ciało. Podnosząc dłonie ku twarzy, widziała jak struny przeskakują, emanując magicznym światłem. Dziewczyna czuła spokój i radość.  Czego szuka twe serce?-usłyszała pytanie, które płynęło zewsząd. Jakby z niej i spoza jej ciała. Nie było przestrzeni, z której dźwięk by nie dobiegał.  Prawdy i ochrony dla ludzkich serc.- odpowiedziała spokojnie i stanowczo. Słowa wypłynęły jakby spoza jej świadomości, wprost z serca i z duszy.  W tym momencie jej oczom ukazał się piękny mężczyzna, odziany w srebrną, długą szatę ze złotym rogiem u pasa.  Wielu drogi do tej krainy szukało i wielu śmierć poniosło. Wielu złe serce miało i biedę na leśną krainę sprowadzili. Tyś wybrana została zanim twe stopy ziemi dotknęły. Ten oto róg ochroni i obfitość sprowadzi. Miodem napełniony ogień świętej ziemi rozpali, zło odegna i  rozbudzi dobro w ludzkich istotach. Przyjmij go i w Noc Kupały napełnij patoką. Następnie rozlej po trzy krople u granic osady,  poczynając od wschodu, przez południe i  północ na powrót w miejsce pierwszej kropli wracając. Niebezpieczeństwo nadchodzi, ludzi czas wyprowadzić i prawego wójta powiadomić. Nim kur trzeciego dnia po nocy ognia zapieje zło i śmierć zechcą te ziemie całkowicie opanować. Róg ma moc również przywracania życia, ale strzeż się korzystać z tego daru, gdy twe  serce i dusza  nie będą w zgodzie. Idźże teraz czym prędzej i ocal tę krainę. Moce natury będą waszym wsparciem. Pospieszaj się!- W tym momencie wszystko zniknęło. Nie było już magicznych strun światła, ni pięknego mężczyzny. Agnieszka na powrót stała przed kamiennym stożkiem, a śpiew kosa przywrócił ją do rzeczywistości. Tylko w prawej dłoni złoty róg dzierżyła, znak prawdziwego widzenia i spotkania z nieziemską istotą. Czym prędzej pozbierała dziurawiec, który wypadł z koszyka, a boski dar schowała pod fartuchem i ku domostwu pobiegła. Już od drzwi, zdyszanym głosem, nawoływać rodzicielkę i babkę poczęła. Opadła na krzesło i nie mogąc słowa z siebie wydusić, złoty podarek na stole położyła. Matka jęknęła przerażona, a babka z uśmiechem powiedziała: -Wypełniło się- Agnieszka nic nie rozumiejąc wpatrywała się to w matkę, to w babkę. Wówczas staruszka wyjawiła jej sekret tych ziem.  Było to w czasach nim książę Mieszko nową wiarę na te ziemie sprowadził i cześć cesarzowi okazał. Zamieszkiwało podówczas te ziemię plemię, Połabianami zwane. Tajemniczy i potężny był to lud. Znali język natury i pismo bogów. Raz na 100 lat rodziła się w plemieniu dziewczynka, naznaczona przez Siły Wyższe. Światowid, którego było dane ujrzeć Agnieszce, pojawiał się pośród ludzi, chronił ich, sprowadzał obfite plony, a kapłana i wybraną nauczał. Tylko ona miała dar rozpalania miłości i władania jej mocami. Każdego roku złoty róg napełniano miodem podczas nocy ognia. Ten słodki nektar został zesłany ludziom, aby rozpalać w nich dobro i radość, karmić ciało i duszę. Kapłan i wybrana upijali po łyku boskiego płynu, po czy ziemię wokół osady jego kroplami naznaczali. Tak obfitość, zdrowie i harmonia były na cały rok sprowadzane. Gdy nowa wiara nastała w kręgi kapłana wkradło się zło i do zguby osadę doprowadziło. Mroczni wysłannicy chcieli posiąść róg i jego moc. Wykradli boski podarunek i uciekli z nim. Od tego czasu osadę naznaczały głód, pożary i choroby, a Światowid nigdy więcej się nie ukazał. Złodziei nie odnaleziono, ani nikt o rogu nigdy więcej nic nie słyszał. Kapłani nadal następowali po sobie, ale wybrana na świat nie przychodziła. Roniono łzy, mówiąc że dopóty zło na tych ziemiach będzie, dopóki czyste i pełne miłości serce nie zjednoczy ludzi.  Ty z plemienia Połabian się wywodzisz, jako i ja, jako i twoja matka. Ty jesteś wybraną, nosząc znamię ognia. Odnalezienie rogu przyniesie zbawienie tym ziemiom. Czym prędzej idziemy Agnieszko do wójta.- oznajmiła staruszka i jako żywo chustę na głowę narzuciła, wnuczkę za rękę mocno złapała, a córce róg schować nakazała. Po czym żwawo do Sulisława obie poszły.  Wójt opadł na krzesło. Powietrze z płuc wypuścił i zbladł. Wiedział, że armia pod wodzą Ordu, syna Dżocziego, na zachód się kieruje, ale miał nadzieję, że te ziemie ocali. Słowa kobiet przyjął z powagą, bowiem o mocach drzemiących na świętym wzniesieniu słyszał. Jeszcze dzisiaj zarządzę wymarsz ludności po nocy ognia. Ukryjemy się w lesie i na pomoc będziemy oczekiwać.- powiedział z wiarą i stanowczością.  Wójcie działajcie prędko, acz ryzyka nie podejmujcie. Ludności jest mało, a i gro słabowitych. Wiem, że chęć walki i obrony twe serce przepełnia, ale tym razem ludzi trzeba ocalić, a dobytek przyjdzie nam odbudować.- odpowiedziała staruszka.  Tak też wójt uczynił. Osada opustoszała, a ludność w pobliskim lesie, po drugiej stronie rzeki schronienie znalazła. Nad ranem ujrzeli łunę ognia nad domostwami. To tureccy najeźdźcy palili i plądrowali ich dobytki. Wójt bezradnie i ze złością miotał się, chcąc czym prędzej do walki ruszyć, ale słowa staruszki były dla niego ostrzeżeniem. Agnieszka ze łzami w oczach patrzyła na ludzki smutek, płacz i bezradność. Bez namysłu ujęła spod fartucha złoty róg, odeszła na bok i poczęła w niego dmuchać, chcąc wydobyć jakikolwiek dźwięk. Jej serce i dusza zjednoczyła potężną siła, acz kierował nią nieznany motyw,  czysta miłość zalała jej wnętrze  a odwaga nie pozwoliła stać bezczynnie. Niestety, żadnego dźwięku róg nie wydał, dziewczyna bezradnie patrzyła na mieniący się kawał złota. Rozpłakała się i usiadła pod dębem, nie wiedząc czemu boskie siły opuściły leśnian. Wnet wiatr się wzmógł, a drzewa poczęły śpiewać głośną pieśń. Zewsząd było słychać łoskot, tętent kopyt i świst strzał. Ludzie z przerażeniem gromadzili się jeden obok drugiego, nic nie widzieli, jeno słyszeli. Nagle zza dębu, pod którym siedziała Agnieszka, wyszedł potężny mężczyzna, a za nim było widać cienie armii leśnych ludzi. Nikomu nie trzeba było mówić któż to przed nimi stoi. Wszyscy wiedzieli, że to sam Karkonosz przyszedł im z odsieczą. W wójta i w ludzi wstąpiła potężna wola walki. Runęli wraz z Karkonoszem na najeźdźców. Na to wszystko przybyły posiłki mieszczan z Gryfowa i drużynników z zamku Gryf. Wróg nie miał najmniejszych szans. Tatarzy uciekali w popłochu, jeno kilku z życiem uszło. Nikt poza leśnianiami ducha gór i jego armii nie widział, a posiłki z Gryfowa dziwiły się, jak wielka moc w osadnikach drzemała.  Niestety po czasach światła i dobra ponownie zło na ziemie Leśnej nadciągnęły, a róg zaginął. Złe rządy poczęły nastawać i ludzi dzielić. Od tamtej pory pożary, powodzie i choroby jęły ziemie leśnej osady nękać, a wybrana do tej pory się  nie narodziła. Dopóty kłótnie, zwady i bieda będą się tutaj szerzyły, dopóki nie narodzi się dziewczynka o sercu pełnym miłości i dobra, której Światowid róg we władanie odda. Co roku przed kupalnocką przejście do boskiej krainy się otwiera i czeka na wybraną.
    • nie ma czasu na sny ani na marzenia jest twardy jak przydrożny głaz   nie ma czasu na łzy ani na uśmiechy jest jak wiatr nie boi się burz   ne ma czasu na miłość mówi że ona to nie wolność że to są  trudne drzwi   nie ma czasu na nic ciągle myśli o niczym lubi ciemność nocy nie brzydzą go wszy
    • @Jacek_Suchowicz Jacku Twoje poetyckie odpowiedzi mnie rozczulają.Dobrego dnia..dziękuję od

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...