Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

Historia Państwa - Alternatywa


Rekomendowane odpowiedzi

@staszeko

 

A dlaczego to ja mam się od kogoś uczyć? Nie, panie Stasiu, moim autorytetem moralnym jest tylko i wyłącznie Konstytucja III RP i to pan, panie Stasiu, raczej powinien się ode mnie uczyć, fakty, argumentacja i logika to potężna - niesamowita - broń, otóż to: jako pracownik Archiwum Akt Nowych pokonałem dyrektora - doktora Tadeusza Krawczaka, sprawdź: kim on jest...

 

- Nie, proszę pana, ci, którzy głosowali za wstąpieniem Polski do Unii Europejskiej - są zdrajcami, a ten nowy twór biurokratyczny, autorytarny i postkomunistyczny - to nic innego jak współczesny Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich (Europejskich) i ci, którzy głosowali za oddaniem wolność - niech teraz za to biorą odpowiedzialność, większość nigdy nie ma racji, tylko: mniejszość, rozumie pan, proszę pana?

 

- Nie, panie Łukaszu...

 

- Nie, panie dyrektorze, panu było wolno biegać po ulicy i lać czerwonych w imieniu Solidarności, a mi nie wolno biegać po ulicy podczas Marszu Niepodległości i lać zdrajców?

 

Koniec tematu, a dlaczego? Brak argumentów, panie Stasiu, niech pan wróci na ziemię - do realnego życia.

 

Łukasz Jasiński 

Edytowane przez Łukasz Jasiński (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Łukasz Jasiński

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Argumentów?

 

Zadałem proste pytanie, na które nie potrafiłeś, bądź nie chciałeś odpowiedzieć… Odnoszę wrażenie, że lubisz żyć zamknięty w wyimaginowanym świecie, do którego nic nie dociera i dyskutujesz sam z sobą.

 

Powodzenia.

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@staszeko

 

Nie, panie Stasiu, wręcz przeciwnie, to pan ma wobec mnie wymagania, które sam pan nie jest zdolny spełnić i jest pan okropnie męczący - pewnie ze starości, powtarzam: jestem Łukasz Jasiński, a pan? Kultura zobowiązuje! To nie jest argument? Jeszcze raz powtarzam, a raczej: przypominam - jestem osobą o umiarkowanym stopniu niepełnosprawności - niesłyszącą, słuch straciłem po operacji na nosie, prawdopodobnie przez źle użytą narkozę, tym samym: posiadam nabytą niepełnosprawność - niech sam pan sprawdzi - co to znaczy, otóż to:

 

- mam na głowie mieszkanie i biurokratów,

- dwie osoby tutaj próbują mnie zmusić do pracy,

- pan próbuje mnie zmusić do nauki i pisania prozy, słowem: do pisania pierdół

 

i niech teraz pan pomyśli: gdybym wszystkich zadowolił, to: po raz kolejny zostałbym bezprawnie wyrzucony na warszawską kostkę brukową - każdy element ma wpływ na inny element - wszystkie one się łączą i nie będę po raz kolejny to samo powtarzał - stosuje pan praktykę błędnego koła - wierci, wierci i wierci pan non stop to samo w koło, to jest już nudne, więc: serdecznie zapraszam na mój wiersz pod tytułem - "Konfederacja" - w komentarzach wszystko pan przeczyta i niech wreszcie nauczy się pan przyjmować argumenty innych - oparte na życiu - faktach!

 

Opowiem panu współczesną anegdotę: niedaleko granicy białoruskiej wojskowy samochód przejechał żubra (to jest fakt potwierdzony) i wszyscy płaczą, bo: żubr umarł... Jaki pożytek mamy z żubrów - umarłego gatunku? Żaden! Tylko ich utrzymujemy i nic więcej! A jednocześnie proszę zauważyć: ile waży żubr? I teraz proszę wziąć pod uwagę - co to jest wojsko i do czego służy? A żołnierze...

 

- Puknijcie się w pusty łeb bez rozumu!

 

I to samo mogę powiedzieć: mam na utrzymaniu mieszkanie i na głowie biurokratów, jestem osobą osamotnioną nie z własnej winy i niepełnosprawną nie z własnej winy, a wy chcecie, abym jeszcze pracował i pobierał nauki, tymczasem: kto się będzie zajmował moim mieszkaniem i biurokratami? Pracując i biorąc nauki - nie będę miał czasu na zajmowanie się mieszkaniem i biurokratami, tym samym: będę miał jeszcze więcej obowiązków i kłopotów! Otóż to: 

 

- Ze skrajności na skrajność przeskakujecie! Więc: puknijcie się w pusty łeb bez rozumu!

 

Łukasz Jasiński 

Edytowane przez Łukasz Jasiński (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@staszeko

 

A czy pan w ogóle wie - co to jest komunikacja in directum? Po co pan robi kalki? Inny smaczek z życia wzięty? Onet, nomen omen: niemiecka firma, pisał wczoraj o weteranach z Afganistanu, którzy teraz są kalekami i żądają od Skarbu Państwa milionowych odszkodowań, otóż to: mój brat jest saperem i też otrzymał wezwanie do Kazunia i co? I nic - nie pojechał do Afganistanu, bo: nie podpisał żadnych dokumentów - werbowali ochotników (nieźle było można zarobić), więc: "weteranom" - gówno się należy, kończąc:

 

- Puknijcie się w pusty łeb bez rozumu!

 

Łukasz Jasiński 

Edytowane przez Łukasz Jasiński (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@staszeko

 

Tak, panie Stasiu, to bardzo smutne... Mój świętej pamięci ojciec walczył z komunizmem i postkomunizmem w latach dziewięćdziesiątych, a pan sobie wyjechał na emigrację, zamiast: walczyć, dlatego dla pana Polska jest egzotyką i nie dojdziemy do porozumienia - niech pan idzie własną drogą, ja - własną, dziękuję za rozmowę i do widzenia.

 

Łukasz Jasiński 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • kiedy żyła moja mama przekonanie żyło we mnie że nie mogę w świecie zginąć dzieckiem zawsze ktoś się zajmie że pogoni ktoś lekarza że receptę skądś wynajdzie że kto matkę ma ten może czuć istnienie nienachalnie   w krtani łoskot tak jak tobie w dniach ostatnich zanik głosu czy już zawsze będzie straszniej znając bezruch suchych oczu zanim jednak się tam znajdę wspomnij jeszcze  — zaparz szałwię        
    • BORIS PASTERNAK AND MUSIC BORYS PASTERNAK I MUZYKA   Music in the works by B. Pasternak is felt not only in the clarity of the musical form and rhythm of his poems, the associative nature of consciousness and in the depth of comprehension of life, it is literally present among his works. Pasternak is the composer of two preludes and a sonata. In 1908, simultaneously with preparing for the final exams at the gymnasium, he was preparing for the entrance exam for the composition department of the Moscow Conservatory. Muzyka w twórczości B. Pasternaka odczuwalna jest nie tylko w przejrzystości formy muzycznej i rytmu jego wierszy, skojarzeniowym charakterze świadomości i głębi zrozumienia życia, jest dosłownie obecna w jego twórczości. Pasternak jest kompozytorem dwóch preludiów i sonaty. W 1908 roku, równolegle z przygotowaniami do matury w gimnazjum, przygotowywał się do egzaminu wstępnego na kurs wydziału kompozycji Konserwatorium Moskiewskiego.     Two Preludes by Boris Pasternak, 1906 00:00 - No. 1 Prelude in E-flat Minor 01:32 - No. 2 Prelude in G-Sharp Minor Piano by Eldar Nebolsin    Pasternak wrote: More than anything in the world, I loved music... But I  have no absolute  pitch... After a series of hesitations, Pasternak rejectedthe career of a professional musician and composer: I tore music out of myself, the beloved world of six years of work, hopes and anxieties, I did it as the one who parts with the most precious. And although he did not become a composer, the music of the word -  the special sound scale of the stanza - became a distinctive feature of his poetry. Pasternak napisał: „Najbardziej na świecie kochałem muzykę… Ale nie miałem absolutnego  słuchu…” Po serii wahań Pasternak porzucił karierę zawodowego muzyka i kompozytora: Muzykę, ukochany świat sześciu lat pracy, nadzieje i niepokoje, wydarłem z siebie, jak rozstają się z najcenniejszym. I choć nie został  kompozytorem, muzyka słowa –  szczególna skala dźwiękowa zwrotki – stała się cechą charakterystyczną jego poezji.   Boris Pasternak ‒ Piano Sonata in B Minor. Piano by Hiroaki Takenouchi   A rare album - a collection of autographs belonging to Pasternak's high school friend - was found in one of the used book stores in Nizhny Novgorod. The future poet also left a memorable note in the album: "Let beauty outside you be your highest incentive, and beauty within you be your highest goal; then you will know what depth suffering can reach". In addition to the autograph, he left a musical phrase, and this musical phrase lasting just 15 seconds has never been performed before. W jednym z antykwariatów w Niżnym Nowogrodzie znaleziono rzadki album – zbiór autografów kolegi Pasternaka z liceum. Przyszły poeta pozostawił także w albumie niezapomnianą notatkę: "Niech piękno na zewnątrz będzie twoją najwyższą zachętą, a piękno w tobie będzie twoim najwyższym celem; wtedy zrozumiesz, jak głębokie może być cierpienie". Oprócz autografu pozostawił po sobie frazę muzyczną, która nigdy wcześniej nie była wykonywana, trwająca 15 sekund.     A musical phrase by Boris Pasternak Fraza muzyczna przez Borysa Pasternaka ***   By Boris Pasternak Przez Borysa Pasternaka STANZAS OF THE CENTURY STROFY WIEKA STROFY STULIECIA   O, if I knew that so happened (var.: O, if I knew that so happens,)*) When I had dared my debut! The lines kill with a sudden bloodshed - Gush from your throat, and adieu!   O, znałby ja, szo tak bywajec, Kogda puskałsia na debiut,  Szto stroćki s krowju — ubiwajuc,  Nachłynuc gorłom i ub'juc!   Och, chciałbym wiedzieć, że tak bywa Kiedy puszczałem się na debiut, Że linijki - z krwią zabijają, Napłyną z gardła - i zabiją!   From jests implying that background I would have flatly kept away. My debut seemed so far, not now, So timid was my interest then.   Ot szutok s etoj podoplokoj  Ja b otkazałsia naotriez.  Naciało było tak daloko,  Tak robok perwyj intieries.   Żarty z tej podłożej   Stanowczo odmówiłbym. Moj debiut był tak odległy, Bardzo nieśmiałe było pierwsze zainteresowanie.   But oldness is like Rome which firmly, Instead of emptiness and hypes, Requires not to play the roles, But actor's true-to-life demise.   No starość - eto Rim, kotoryj Wzamien turusow i kolos   Nie citki triebujec s aktiora,  A połnoj gibieli wsierijoz.    Ale starość to jest Rzym, który Zamiast turres ambulatorie**)  Wymaga nie czytania od aktora, Ale jego kompletnej śmierci na serio.   When verse of yours is but your feeling, It sends on stage you as a slave. Art's at that moment simply leaving, There start breathing soil and fate.   Kogda stroku diktujec ciuwstwo,  Oni na scenu szloc raba,  I tut konciajeca iskusstwo I dyszac poćwa i sud'ba.    Kiedy uczucie dyktuje linijkę [wiersz], Wysyła niewolnika na scenę, I tu kończy się sztuka. A oddychają ziemia i los. <1932>   [O gdybym miał choć cień pojęcia... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Lecz starość to jest Rzym nam znany, Który miast szalbierstw i ględzenia, Nie chce aktora prób czytanych, Lecz żąda pełni zatracenia.   Gdy zmysł dyktuje wiersz proroczy I niewolnika śle na scenę, To tutaj się już sztuka kończy, Oddycha gleba z przeznaczeniem.     Wiersze „O gdybym miał choć cień pojęcia…”, „Szron” oraz „We wszystkim zawsze chcę przenikać aż do istoty…” ukazały się całości w zimowym numerze „Więzi” (4/2018). Przekładu dokonała Józefina Inesa Piątkowska.]   *) Both variants have got their advantages. The first guarantees the firmer rhyme, plus a  formal correspondence to the sequence of tenses. The second one is more exact by the meaning being implied by the poet.This is a starting point, a common truth, albeit initially unknown to the lyric hero of the poem, so we can breach the consequence of tenses, but, on the other hand, the rhyme will become weaker. The dilemma! I`d prefer the second variant of the translation. It is more precise in meaning. Obydwa warianty mają swoje zalety. Pierwsza gwarantuje mocniejszy rym i formalną zgodność z zgodnością czasów. Druga jest ściślejsza ze względu na znaczenie, jakie implikuje poeta. Jest to punkt wyjścia, prawda powszechna, choć początkowo nieznana lirycznemu bohaterowi wiersza, dzięki czemu możemy przełamać zgodność czasów, ale z drugiej strony, rym stanie się słabszy. Mamy dylemat! Wolałbym drugi wariant tłumaczenia. Ma bardziej precyzyjne znaczenie.   **) lit., "turusy i kolyosa" from "turusy na kolyosakh", or "turres ambulatorie" is literally a siege tower, and figuratively, catches, tricks, special effects to conceal emptyness and hype for hype's sake. dosł. "turusy i kolosa" od "turusy na kolosach", czyli "turres ambulatorie" to dosłownie wieża oblężnicza, w przenośni podstępy, sztuczki, efekty specjalne mające zatuszować pustkę,  szum dla samego szumu.      
    • omijam świecące rafy których nie ogarniam płynąc do ciebie
    • pabieda pa gdzieś zapodziała i co zostało dziś jeszcze widać tyle pokoleń pa nikt nie znalazł reszta bryluje - się nie ukrywa :)
    • Wydaje się też, że jest to rodzaj układanki w stylu Planisty z brytyjskiego magazynu „The Economist”, i może dotyczyć przyszłości, a nie tylko przeszłości czy teraźniejszości. Wątpię, żeby to była prognoza, prędzej jest nie ona, a tylko to, co chciałby zobaczyć autor w  przyszłości.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...