Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MORE ABOUT CHILDHOOD JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE


Rekomendowane odpowiedzi

NOSTALGIC SOUNDS, OR MORE ABOUT CHILDHOOD NOSTALGICZNE DŹWIĘKI, CZYLI JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE 

 

Music by Alexandre Zatsepin
Muzyka przez Aleksandra Zacepina
Lyrics by Leonid Derbenyov
Tekst przez Leonida Dierbieniowa

TO WHERE DOES CHILDHOOD GO?

KUDA UCHODIC DIETSTWO? 
DOKĄD ODCHODZI DZIECIŃSTWO?

 

To where does childhood go?
What cities is it in?
Which way should people follow
To get there, not in dreams?
It'll go away in silence,
When all the city sleeps.
It'll never send you letters
And hardly ever ring.

 

Kuda uchodic diectwo?
W kakije goroda?
I gdie najti nam sriedstwo,
Sztob wnow' popasć tuda.
Ono ujdioc nieslyszno,
Poka wieś gorod spic,
I pisiem nie napiszec,
I wriad li pozwonic.

 

Dokąd odchodzi dzieciństwo?
Do jakich miast?
I gdzie znaleźć sposób,
Aby się tam znowu dostać.
Przejdzie niesłyszalne,
Podczas gdy całe miasto śpi
I nie napisze żadnych listów,
I nigdy nie zadzwoni.

 

CHORUS
In winter or in summer,
Not here, somewhere else,
Babes will crave for wonders
In excess.
In the deep white snowdrifts,
In the puddles by the stream,
Someone will be running,
But not me.

 

I zimoj i letom
Nebywalych żdać ciudies
Budiec diectwo gdie-to,
No nie zdieś.
I w sugrobach biełych,
I po lużam u rućja
Budiec kto-to biegać
No nie ja!

 

Zarówno zimą jak i latem

Na niebywały kraju cudu
Dzieciństwo będzie czekało,
Ale nie tutaj.
I w białych zaspach
I przez kałuże nad strumieniem
Ktoś będzie sobie biegał,
Ale nie ja!

 

To where does childhood go?
Where is it now, say?
It's likely in the borough
Where films are on all day,
Where nightly, like in here,
There pours the Moon's blue light,
But where we, my dear,
Will not belong two times.

 

Kuda ukhodic diectwo?
Kuda uszlo ono?
Nawierno, w kraj ciudesnyj,
Gdie każdyj dień kino,
Gdie tak że noćju siniej
Strujica lunnyj swiet,
No nam s toboj otnynie
Tuda dorogi niet.

 

Dokąd odchodzi dzieciństwo?
Dokąd to poszło?
Prawdopodobnie do cudownej ziemi,
Gdzie na co dzień wyświetla się filmy,
Gdzie tak samo, jak tu nocą błękitną
Tryska światło księżyca,
Ale od teraz dla nas z tobą
Nie ma tam drogi.

 

To where does childhood go?
It goes not too far,
To boys next door, I think so,
I was like them some time.
It'll go away in silence,
When all the city sleeps.
It'll never send them letters
And hardly ever ring.

 

Kuda uchodic diectwo?
W nedalnije kraja.
K riebiatam po sosiedstwu,
Takim że, kak i ja.
Ono ujdioc nieslyszno,
Poka wieś gorod spic,
I pisiem nie napiszec,
I wriad li pozwonic.

 

Dokąd odchodzi dzieciństwo?
Do nie odległych krain.
Do dzieci z sąsiedztwa,
Które są taki sami, jak byłem.
Przejdzie niesłyszalne,
Podczas gdy całe miasto śpi
I nie napisze żadnych listów,
I nigdy nie zadzwoni.

 

The song was first heard in the "Fantazii Wiesnuchina" ("Wiesnuchin's Fantasies")

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

filmed by the Odessa Film Studio in 1976. The song was performed by Alla Pugachova. The lyricist was Leonid Derbenyov, one of the leading lyricists of his country at that time, and the composer was Alexandre Zatsepin, no less talented than Vladimir Cosma. Vladimir Cosma moved to France from Romania, and Alexander Zatsepin from Russia.

 

 

Piosenka została po raz pierwszy usłyszana w filmie "Fantaziji Wiesnuchina" ("Fantazji Wiesnuchina") nakręconym w Studiu Filmowym w Odessie w 1976 r. Wykonała ją Ałła Pugaczowa. Autorem tekstu był jeden z wtedy czołowych autorów piosenek Leonid Dierbieniow, a kompozytorem Aleksandr Zacepin, nie mniej utalentowany niż Władimir Cosma. Władimir Cosma przeniósł się do Francji z Rumunii,

 

The suite from "Le coup de parapluie"  by Vladimir Cosma. Suita z filmu "Zabójczy parasol" przez Władimira Cosma

 

i Aleksandr Zatsepin z Rosji.

 

The suite from "Briliantovaya ruka" (The Brilliant Arm") by Alexandre Zatsepin. Suita z filmu "Brylantowa ręka" przez Aleksandra Zacepina

 

The song has remained popular so far, as is being evidenced by a large number of its modern cover versions. This song is performed both by soloists

 

By Pelagheia (the babushka, the crone in the box, is ma'am Pugachova herself). After finishing the song, Pelagheya warmly gratulates its composer Alexandre Zatsepin who is in the box to the right from Pugatchova. To the left is her younger husband Maxim  Galkin. Przez Piełagieję (ten babsztyl w loży to madame Pugaczowa(-)sama). Po skończeniu piosenki Piełagieja ciepło gratuluje  kompozytorowi Aleksandrowi Zacepinowi, który znajduje się w łoży na prawo od Pugaczowej. Po lewej stronie jest jej młodszy mąż Maksym Gałkin.

 

Piosenka jak dotąd pozostaje popularna, o czym świadczy duża liczba jej nowoczesnych kawierów. Ta pieśń wykonywana jest zarówno przez solistów

 

By Sofia Fisenko Przez Sofię Fisenko

 

and bands,

 

By "Slivki" (The Creamers) band. Przez "Sliwki" ("Śmietanki") zespól

 

oraz zespoły,

 

By Anzhelika Kairatovna   and the Kids Star band "Alga" ("C'mon, go ahead!") from Kirgizstan. Przez Anżelikę Kairatowną i  zespół dziecięcych pop gwiazd  "Ałga" ("No dalej!") z  Kirgizstanu. 

 

not only by women, but also by men,
nie tylko przez kobiety, ale także przez mężczyzn,

 

Accordeonist Slava Abrosimov. Akordeonista Sława Abrosimow

 

both by vocalists and by instrumentalists,
zarówno przez wokalistów, jak i instrumentalistów,

 

By Slava Makovskiy. Przez Sławy Makowskiego

 

and even by all together.
a nawet przez wszyscymi razem.

 

The professional and amateur musicians and singers from 10 Russian cities where the nuclear power plants are located. Śpiewają muzycy i piosenkarze, profesjonaliści i amatorzy z 10 miast w Rosji, gdzie znajdują się elektrowni atomowe.

 

In this sense, it is not a golden oldie, but literally an evergreen hit.
W tym sensie nie jest to złoty stary przebój, ale prawdziwy ponadczasowy hit.

 

Another nostalgic song about childhood originates from the feature film "Posledniye kanikuly" (The last vacation) of 1970
The film itself has been forgotten, but the song, as it often happens, started its independent existence, earlier as a song performed by the Russian pop star Larissa Mondrus, then, i.e., now as an item of the repertory of the  radio stations specialised in the retro music.

 

"Childhood of mine". Sung by Zoe Brandt (married name Kharabadze) and Oleg Anofriev. "Dzieciństwo moje". W wykonaniu Zoję Brandt (po mężu Сharabadze) i Olega Anofriewa.

 

Kolejna nostalgiczna piosenka o dzieciństwie pochodzi z filmu fabularnego "Poslednije kanikuly" (Ostatnie wakacje) z 1970 r.
Sam film został zapomniany, ale piosenka, jak to często bywa, rozpoczęła samodzielną egzystencję, wcześniej jako piosenka wykonywana przez rosyjską pop gwiazdę Larissy Mondrus, potem, czyli obecnie jako nagranie w repertuarze stacji radiowych wyspecjalizowanych w muzyce retro.

 

"Childhood of mine". Sung by Larissa Mondrus. "Moje dzieciństwo" śpiewana przez Larissę Mondrus

 

Music by Pavel Ayedonitsky
Muzyka przez Pawła Ajedonickiego
Lyrics by Igor Shaferan
Tekst przez Igoria Szaferana

CHILDHOOD OF MINE
DIETSTWO MOJO

 

Сhildhood of mine, just wait!
Don't rush, slow pace!
Just want you to explain,
What is there ahead?

 

Dietstwo mojo, postoj,
Nie spieszi, pogodi.
Daj mnie otwiet prostoj,
Szto tam wpieriedi?

 

Moje dzieciństwo, czekaj
Nie spiesz się, czekaj.
Daj mi prostą odpowiedź
Co jest przed nami?

 

CHORUS
You do not rush, do not rush to leave us  for all times,
Please do bring us, bring in here sometimes
For a while.

 

Ty pogodi, pogodi uсhodić nawsiegda.
Ty priwodi, priwodi, priwodi nas siuda

Inogda.

 

Proszę, poczekaj, poczekaj, nie odchodź na zawsze.
Proszę, prowadź, prowadź, prowadź nas tutaj
Czasami.

 

We know here all homes,
Even with blindfold eyes,
Round that corner, curve,
Childhood runs from us.

 

Zdieś każdyj dom znakom,
Choć głaza zawiażi,
Gdie-to za tiem ugłom
Dietstwo wdal bieżic.

 

Tutaj każdy dom jest znajomy -
Choć zawiąż oczy,
Gdzieś za tym rogiem
Dzieciństwo odlatuje w dal.

 

CHORUS

 

Something has happened straight
On this day, at this hour,
As if our bosom friend
Suddenly leaves us.

 

Szto-to słuciłoś wdrug
W etot dień, w etot cias,
Słowno choroszij drug
Pokidajec nas.

 

Coś się stało nagle,
W tym dniu o tej godzinie,
Jakby dobry przyjaciel
Opuszcza nas.

 

CHORUS

We shall be meeting dawns.
It will snow, it will rain.
Only the years begone
You won't take back again.

 

Budiem wstrieciatć rasswiet.
Budiec snieg, budiec doszcz.
Tolko proszedszich let
Bolsze nie wierniosz.

 

Będziemy witać świt.
Będzie śnieg, będzie deszcz.
Tylko minionych lat
Nie wrócisz ponownie.

 

CHORUS

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A propos, one of the newest Russian pop singers, I've mentioned above, I mean, Sofia Fisenko, sings not only the Russian pop songs, but also the traditional songs in Turkish! She is under the care of Pelagheya

 

 

A propos, jedna z najnowszych rosyjskich pop piosenkarek, o której wspomniałem tu powyżej, mam na myśli Sofia Fisenko, śpiewa nie tylko rosyjskie piosenki popowe, ale także tradycyjne piosenki w języku tureckim! Ona jest pod opieką Piełagieji. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Previously, I wrote in here about Larissa who successfully transformed from a Russian pop star of the 60s into a West German pop star of the 70s. That Jewish girl from Kazakhstan made a brilliant career in Latvia, then moved to Moscow and then became the only of all Russia's pop stars who had managed to repeat  their  native  land's success in the West before the T.a.t.u duet. She had got a rare gift of speaking foreign languages without a slightest accent and seamless assimilating the different foreign cultures.

 

Wcześniej pisałem tutaj o Larissie, która z powodzeniem przekształciła się z rosyjskiej  pop gwiazdy lat 60. w zachodnioniemiecką pop gwiazdę lat 70. Ta żydowska dziewczyna z Kazachstanu zrobiła błyskotliwą karierę na Łotwie, potem przeniosła się do Moskwy i stała się pierwszą  rosyjską gwiazdą popu, która powtórzyła swój sukces na Zachodzie do T. a. t. u. Miała rzadki dar mówienia obcymi językami bez najmniejszego akcentu i bezproblemowej asymilacji różnych obcych kultur.

 

Just compare  her participation in a Russia  show of the 60s
Wystarczy porównać jej udział w rosyjskim pokazie lat 60.

 

 

and that of in a German show of the 70s. i niemieckim lat 70.

 

 

She is everywhere in her element! 

Ona jest wszędzie w swoim żywiole!

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Fixed neuter gender bug in CHORUS. There are two grammatical genders in French, but three in Polish, German and Russian.  Childhood is "it".

 

Naprawiono błąd w gramatycznim rodzaju nijakim w CHORUSie. W języku francuskim istnieją dwa rodzaje gramatyczne, natomiast w języku polskim, niemieckim i rosyjskim trzy. Dzieciństwo to "ono".

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...