Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"


Rekomendowane odpowiedzi

THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O  CZERWONEJ LATARNI

 

 

[红灯記] 是[毛泽东]夫人[江青]在文化大革命期间批准的八部模范歌剧之一。如果抛开意识形态,[江青]试图了将[京剧]的条件成语转化为现实的戏剧和现实的编舞。除了政府宣传所立即使用的革命海报之外,没有任何东西出来并且不可能出来了。演员们演奏了,唱歌了,跳舞了,根据古典京剧的规范夸大了他们的英雄形象。有时他们甚至似乎取笑他们当时必须玩的海报英雄。从审美和艺术的角度来看,歌剧模式并不弱。它们具有反映其时代的民族和历史风味。至于演员的艺术技巧,他们简直太棒了。红色歌剧的原始主义内容现在变成了一种布偶节目。今天似乎离开[雷锋]海报的"红色经典"的愚蠢英雄,被视为美丽而极具艺术性的漫画。正如[高尔基]的一部小说[克里姆‧薩姆金的一生]中的神话诗所写的那样,"机车也很漂亮..."。

 

150169218__MzFKWV1Stc.jpg.29de668910ddd051317116b206af93ae.jpg

 

The Legend of the Red Lantern is one of eight so-called model operas approved by Mao Zedong`s wife Jiang Qing during the Cultural Revolution. If to put aside ideology Jiang Qing sought to transform the conditional idiom of the Peking Opera into the realistic drama and true-to-life plastique. Nothing came out of this, and it could not have come out, except for the Revolutionary posters, immediately utillized by the govt. propaganda. Actors played, sang and danced, exaggerating the images of their heroes according to the canons of the classical Peking Opera, and sometimes it even seemed that they were mocking the poster heroes they had to play that time. From an aesthetic, artistic point of view, the model operas were not feeble. They have got a national and historical flavour reflecting their time, as to the artistic skills of the actors, they are simply superb. The red operas' primitivistic content is now turned to become a kind of muppet shows. Today the moronic heroes of the "Red Classics" as if emerged out of the Lei Feng posters are percepted as beautiful and highly artistic cartoons. As there goes from the mythical poem out of Gorky's novel "The Life of Klim Samgin", "There's beauty in a locomotive ...".

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Great Communist Soldier Lei FengWielki żołnierz komunistyczny Lei Feng

雷锋

 

"Legenda o Czerwonej Latarni" to jedna z ośmiu tak zwanych wzorcowych oper zatwierdzonych przez Jiang Qing, żonę Mao Zedonga, podczas "rewolucji kulturalnej". Jeśli zignorujemy ideologię, Jiang Qing starała się zbliżyć konwencje Opery Pekińskiej do realistycznego dramatu i plastyki. Nic z tego nie wyszło i rzeczywiście nie mogło wyjść, ale plakatowość wyszła dobrze, i była natychmiast pożądana przez Agitprop. Aktorzy grali, śpiewali i tańczyli, wyolbrzymiając wizerunki swoich postaci zgodnie z kanonami klasycznej chińskiej opery, a miejscami wydawało się, że kpią z granych przez siebie plakatowych postaci. Z estetycznego, artystycznego punktu widzenia wzorowe opery nie były bezradne. Mają zarówno smak narodowy, jak i smak swoich czasów (smak historyczny) i umiejętności aktorów. Ich zawartość "operetkowa" jest teraz przeznaczona dla amatora. Dziś, jakby wywodzący się z plakatów o Lei Feng'e [łei fen], kretyńskie bohaterowie "Czerwonej Klasyki" są piękni jak doskonałe, wysoce artystyczne karykatury. Jak mówią, "w lokomotywie jest piękno..." (linijka z nieistniejącego poemata, a dokładniej połączenie w cytacie jednego z bohaterów powieści Gorkiego "Życie Klima Samgina" dwóch różnych linijek z poemata Mierieżkowskiego).

 

150169480_8v82GfVBUm8.jpg.866ec250ec407456a9c1c1e3dd27a2c2.jpg

The Peking Opera Theatrical Company at the shooting range in the 1960s. Trupa Pekińskiej Opery  na strzelnicy w latach 60. XX w.

 

革电影之十四红灯记The Red Lantern 1970 京剧艺术片[红灯记], 是文化大革命期间的八大样板戏之一, 八一电影制片厂1970年摄制。

 

150169233_WPndNp2WSBc.jpg.9ec2587afda75e53077b3348393f53f4.jpg

 

The Chinese Revolutionary opera "The Legend of the Red Lantern" was filmed in 1970 by the 1 August (八一) film production company. (August 1, 1927 is considered to be the official date of forming People's Liberation Army of China (PLA) 中国人民解放军). The main roles were played by the artists of the Peking Opera Qian Haoliang (錢 浩 梁) as the PLA Commander, Gao Yuqian (高玉倩) as the Grandmother and Liu Changyu (劉長瑜) as the Girl.

 

150169219_4FDxv1hswms.jpg.c4404992cb7160e4ffcb3e5f98d04933.jpg

 

Logo of the People's Liberation Army of People's Republic of China. Logo Armii Ludowo-Wyzwoleńczej Chińskiej Republiki Ludowej.

 

Chińska opera rewolucyjna "Legenda o Czerwonej Latarni" została nakręcona w 1970 r. w studiu "1 sierpnia" (八一) (1 sierpnia 1927 to oficjalna data utworzenia Chińskiej Armii Ludowo-Wyzwoleńczej 中国人民解放军). Główne role zagrali artyści Opery Pekińskiej Qian Haoliang [ciań chaolań] (錢浩梁) jako dowódca PLA, Gao Yuqian [gao juj ciań] (高玉倩) jako babcia i Liu Changyu [lu czan juj] (劉長瑜) jako córka.

 

Aria about the poor child  [穷人 的 孩子 早 当家] from the movie. Aria [穷人的孩子早当家] o biednym dziecku z opery "Czerwona Latarnia" z filmu.

 

I'd also like to draw your attention to the final scene of the movie, to the battle of the revolutionaries with the Japanese in a traditional ballet style of the Peking Opera. 

 

 

Chcę również zwrócić uwagę na finał filmu, na walkę rewolucjonistów z Japończykami w stylu tradycyjnym baletu Opery Pekińskiej.

 

Opera "The Legend of the Red Lantern" was recorded as a concert performance in 1968 under the accompaniment of the piano (pianist Yin Chengzong 殷承宗) and with the participation of Peking Opera artistes Qian Haoliang 錢 浩 梁) as the Сommander, and Liu Changyu 劉長瑜 as the Girl.

 

Opera "Legenda o Czerwonej  Latarni" została nagrana w wersji koncertowej w 1968 r. z akompaniamentem fortepianu (pianista Yin Chengzong [iń czen tzun]  (殷承宗) z udziałem artystów opery pekińskiej Qian Haoliang [ciań chao lań] (錢浩梁) jako dowódca, i Liu Changyu [lu czan juj] (劉長瑜) jako dziewczyna.

 

The original, classical versions of the arias from The Legend of the Red Lantern. Oryginalne, klasyczne wersje arii z Legendy o Czerwonej Latarni. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Lovely, aren't they? Cudowne, prawda?

 

Arias "They all have their red glowing hearts" 都有一颗红亮的心 and "The poor family's child is the early breadwinner" 穷人的孩子早当家 to the Peking Opera's 京剧 tune of xipi 西皮 from the Revolutionary Model Opera "The Legend of the Red Lantern" 红灯记, 1968.

 

Arii "Wszyscy mają czerwone świecące serce"

都有一颗红亮的心  i "Dziecko z biednej rodziny jest wczesnym żywicielem rodziny" 穷人的孩子早当家   na motyw tradycyjny  "sipi" 西皮 Opery Pekińskiej 京剧 z rewolucyjnej wzorcowej opery "Legenda o Czerwonej Latarni" 红灯记, 1968 r. 

 

我家的表叔数不清
没有大事不登门
虽说是虽说是
亲眷又不相认
可他比亲眷还要亲
爹爹和奶奶齐声唤亲人
这里的奥妙
我也能猜出几分
他们和爹爹都一样
都有一颗红亮的心

 

My cousins are countless.
But it doesn't matter anything.
As they say, as they say,
Even relatives don't know one another.
But he is more than a relative.
Dad and granny in unison call him the relative.
This kind of mystery
I can explain quite easily.
They are all the same, like daddy
They all have their red glowing hearts.

 

Moich kuzynòw są tyle, że nie da się policzyć!
Ale to bez znaczenia.
Jak to się mówi, nawet krewni
Nie zbyt dobrze się nawzajem znają,
Ale on jest kimś więcej niż krewnym.
Tata i babcia zgodnie nazywają go krewnym.
Dlaczego to jest tak
Znam całkiem nieźle.
Oni wszyscy są tacy sami, jak tatuś,
Wszyscy mają czerwone świecące serce.

 

***

 

提篮小卖拾煤渣,

担水劈柴也靠她。
里里外外一把手,
穷人的孩子早当家。
栽什么树苗结什么果,
撒什么种子开什么花。

 

With a basket in her hand
She collects the coal slag.
Water carriers and loggers,
Everyone relies on her.
She's good at a lot of things,
The child from the poor family has to feed it from an early age.
As you sow you shall mow!
You must expect to sprout up the flowers you'd cultivated.

 

Z koszem w ręku
Zbiera żużel węglowy.
Nosiciele wody i drwale
Wszyscy na niej polegają.
We wszystkim jest mistrzynią i złotą rączką.
Dziecko z biednej rodziny od dzieciństwa utrzymuje rodzinę.
Co zasiejesz, to i zbierzesz.
Jakie kwiaty posadzisz, takiei zakwitną.

 

***

 

There were as well the other valued in China interpretations of the arias from The Legend of the Red Lantern. For example, that of by Li Shaochun 李少春 (recorded in 1964).

 

 

Były też inne cenione w Chinach interpretacje arii z "Legendy o Czerwonej Latarni". Na przykład przez Li Shaochun'a [li szao czuń] 李少春 (nagranie z 1964 r.)

 

***

 

Some arias of the model operas and numbers of the model ballets eventually turned out to become the pure pop performances. Jiang Qing's reforms made them accessible for the wider masses. The orchestra of the folk instruments which accompanied those areas began to be complimented with the modern Western instruments. 

 

Aria The poor family's child is the early breadwinner" 穷人的孩子早当家 (Pop remixes). Aria "Dziecko z biednej rodziny jest wczesnym żywicielem rodziny" 穷人的孩子早当家

(Pop przeróbki) 

 

Poszczególne arie z wzorcowych oper i baletów przekształciły się ostatecznie w numery pop koncertów I karaoke. Jiang Qing swoimi reformami mimowolnie wprowadziła ich do szerokiego obiegu. A towarzysząca im orkiestra instrumentów ludowych zaczęła być uzupełniana współczesnymi instrumentami zachodnimi.

 

Aria "They all have their red glowing hearts" 都有一颗红亮的心 (Pop remixes).

Aria "Wszyscy mają czerwone świecące serce"

都有一颗红亮的心 (Pop przeróbki) 

 

***

 

The "Red Classics" as the complete performances are also available on the stage, but this is sooner a stylization. Paying tribute to the past. Those performances are even being sold for export, for example, to the Metropolitan Opera, New York, USA, but not as the professional performances of the Peking Opera artists, at the their level of ballet and opera skills, but as the commercial exotic shows for the audiences not versed in the art. They often include gags. Profanation.
 
Choć sam "Czerwony Klasyk" w postaci całych przedstawień wciąż migocze na chińskiej scenie, to już są to stylizacje. Hołd dla przeszłości. Te rękodzieła (i podróbki) są nawet sprzedawane na eksport, na przykład do Metropolitan Opera w Nowym Jorku, USA, ale nie w ramach profesjonalnych występów artystów Opery Pekińskiej i nie na ich poziomie umiejętności baletowych i operowych, ale jako czysto komercyjne egzotyczne pokazy dla niedoświadczonej publiczności. Często mają w sobie osadzone zabawne gagi. Profanacja.

 

This is neither satire nor humor. After all,  performances of the Red Classics (including the ballet numbers in operas) were terribly cool. They contained  elements of acrobatics and martial arts (see the final scene of The Legend of the Red Lantern inspired by Jiang Qing or a famous  number from the Zhou Enlai's show  "Dongfanghong" ("The East Is Red") 東方紅 to the sound of the PLA of PRC march. 

 

The Red Detachment of Women, 1961 Czerwony kobiecy oddział wojskowy, 1961 r.  红色娘子军

 

To ani satyra, ani humor. W końcu przedstawienia "Czerwonej Klasyki" (w tym numery baletowe w operach) były strasznie fajne. Zawierały elementy akrobatyki i sztuk walki (patrz finałowa scena "Legendy o czerwonej latarni" inspirowanej Jiang Qing [tszian cin] lub słynny numer z  show "Dongfanghong" ("Wschód jest czerwony") przez Zhou Enlai'a [czżou eńłai] 周恩来 do melodii marszu  Armii Ludowo-Wyzwoleńczej ChRL. 

 

 

There, as I'm going to report to you, were such vigour and power! As to those troopers from the show on the Met stage look like as if they 
are about to drop their Berdana rifles any moment!

 

 

Tam, jak wam zrelacjonuję, była taka energia! A ci wojakowi z show na scenie Metra wyglądają tak, jakby lada chwila mieli upuścić swoje Berdany!

 

THE REVOLUTIONARY CHEERLEADING

REWOLUCYJNY CHEERLEADING

 

The vigour and power as is present in the famous scene from the Bernardo Bertolucci's movie The Last Emperor, 1987, depicting the time of the Great Proletarian Cultural Revolution (无产阶级文化大革命)

 

革命無罪 造反有理

The Revolution is justifiable, the riot is the righteous cause. Rewolucja jest uzasadniona, bunt jest słuszną sprawą (bunt to słuszna sprawa). 

 

Energia jak jest obecna w słynnej scenie z filmu Bernardo Bertolucciego "Ostatni cesarz"  z 1987 r., przedstawiającego czas Wielkiej Proletariackiej Rewolucji Kulturalnej (无产阶级文化大革命).

 

***

 

一次偶然的机会,我透露了从京剧[红灯记]中的[穷人的孩子早当家]的一张关于可怜孩子的咏叹调的新录音。 那个演员表演的方式表明,所有都回到了根源,回到了戏剧演出的程式化。注意演员的脸像想起传统的面具, 他的运动像想起个大阿福(泥人)或布偶。 这种传统的表演是我最喜欢的。 但这种表演也可能让[江青]感到心烦意乱,我的意思是既有表演风格,也有我的回应。 [江青],这京剧的穿裙子的[米哈伊尔·福金]与京剧传统程式化挣扎了,并指望了现实的 动作优美。

 

By chance, I've revealed a new recording of the aria about the poor child from [穷人 的 孩子 早 当家] from the Peking Opera's The Legend of the Red Lantern (红灯记). The way the actor performs it shows that all there goes back to the roots, to the conditional choreographic idiom. Pay attention that artiste's face reminds of a traditional mask while his movements of a figurine or puppet. This traditional interpretation I love best of all. But this would have upset Jian Qing, I mean both artistic manner and my response. Jiang, that Mikhail Fokin in petticoats of the Peking Opera, had been struggling with its formal traditional idiom of the Peking Opera and staking on the realistic plastique.

 

 

Zupełnie przypadkiem trafiłem na nowe nagranie arii o biednym dziecku z Opery Pekińskiej "Legenda o Czerwonej Latarni" ( 红灯记). Styl wykonawczy wskazuje tu na powrót do źródeł, do konwencji tradycyjnej choreografii
Opery Pekińskiej. Twarz artysty przypomina maskę, a jego ruchy zdają się ruchami marionetki, która drga na sznurku lub kiwającym porcelanowym Chińczykem (kiwonem) . Najbardziej cenię sobie tę tradycyjną interpretację materiału. Ale ta interpretacja zdenerwowałaby Jiang Qing (mówię o stylu artystycznym i mojej reakcji na ten styl). W końcu ten "Michaił Fokin"  w spódnicy walczyła z konwencjonalnością Opery Pekińskiej i opierała się na realistycznej plastyczności.

 

***

 

Last but not least.We cannot ignore the "cinematic" interpretation of the aria about the poor child 穷人的孩子早当家 from The Legend of the Red Lantern (红灯记) by the Chinese pop singer Dmitry Kovalev.

 

 

Last but not least. Nie można ignorować "kinowej" interpretacji arii o biednym dziecku 穷人的孩子早当家z "Legendy o Czerwonej Latarni" (红灯记) przez Chińskiego pop piosenkarza Dmitrija Kowalowa.

 

 

Dmitry Kovalev was born in Barnaul in Siberia, USSR, in 1976, and emigrated from Ukraine to China in 2008. That Chinese pop singer and songwriter who composed the song "China is my second homeland" is known as "Ukrainian Jimmy" (乌克兰吉米) or "Ukrainian Prince Charming" (乌克兰白马王子).

 

 

Dmitrij Kowaliow urodził się w Barnaule na Syberii w ZSRR w 1976 r., i wyemigrował z Ukrainy do Chin w 2008 r. Ten chiński pop piosenkarz  i autor piosenek, który skomponował piosenkę "Chiny to moja druga ojczyzna", jest znany jako "Ukraiński Jimmy" (乌克兰吉米 ) lub "Ukraiński Książę Czarujący" (乌克兰白马王子).

 

***

 

After the Cultural Revolution (1966-1976), actors of The Legend of the Red Lantern continued to perform on the stage of the Peking Opera, participating in its old good classical repertoire. They became professors of the Peking Opera SchoolMr. Qian still acts in the China National Peking Opera company.

 

 

Po rewolucji kulturalnej (1966-1976) aktorzy Legendy Czerwonej Latarni nadal występowali na scenie Opery Pekińskiej, uczestnicząc w jej starym, dobrym repertuarze klasycznym. Zostali profesorami w Szkole Aktorów Klasycznej Chińskiej Opery i Baletu. 

 

 

Mistrz Qian jest również członkiem trupy Chińskiej Narodowej Opery Pekińskiej.

 

***

 

 

Xian Xinghai (冼星海)(1905-1945))'s The Yellow River (Huang He 黃河) Piano Concerto 黃河鋼琴協奏曲 played by Yin ChengzongKoncert fortepianowy "Żółta Rzeka" (Huang He [chuan che] 黄河) przez Xian Xinghai'a ([siań sin chaj] (1905-1945) w wykonaniu Yin Chengzong'a [iń czen tzun]. 


Arranged by Yin Chengzong (殷承宗), Chu Wanghua (儲望華), Sheng Lihong'a (盛禮洪) and Liu Zhuang (劉莊 ) from the The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian Xinghai.
 

Aranżowany przez Yin Chengzong'a (陳成宗), Chu Wanghua [czu wan chua](儲望華), Sheng Lihong'a [szen li chun] (盛禮洪)i Liu Zhuang'a [lu czżuan] (刘宗) z Kantaty "Żółta Rzeka"  (Huang [chuan che])(黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a.

 


A fragment from The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian XinghaiFragment Kantaty "Żółta Rzeka" (黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a.

 

Monna Lisa Gherardini del Giocondo (Mona Lisa, La Gioconda) in uniform of the PRC's PLA. Monna Lisa Gherardini del Giocondo (Mona Lisa, La Gioconda) w mundurze Armii Ludowo-Wyzwoleńczej ChRL

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"

小时候看殷承宗弹钢琴,觉得这个人怎么这么胖,象个猪头;现在看,一点不胖,是个帅小伙。 在的人红烧肉吃得太多,又不体育锻炼,都是虚胖,太平的日子过得太舒服了。

 

When I was young I saw Yin Chengzong playing the piano. I thought that this person was fat like a pig's head; now I see he wasn't fat, he was a handsome guy. Nowadays people eat too much braised pork, and they don't exercise. They are all puffy. The days of peace are too comfortable.
 

Jako dziecko, kiedy widziałem Yin Chengzong'a grającego na pianinie, myślałem, że jest gruby jak głowa świni. Teraz widzę, że nie był grubym, ale przystojnym facetem. Dzisiaj ludzie jedzą za dużo wieprzowiny i nie ćwiczą. Wszyscy przytyli. W czasie pokoju rządzi wygoda.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

京剧如果沿着这个方向发展,就不至于这样不景气,功不可没呀。
If Peking Opera had developed in this direction, it wouldn't have been so bad. Nie byłoby tak źle, gdyby Opera Pekińska nadal rozwijała się w tym kierunku.

 
今天回首再看江青,是不能否定她的成就。江青始終是無產階級一边。
Looking back at Jiang Qing today, I can't deny her achievements. Jiang Qing is always in favour of the proletariat. Pamiętając o Jiang Qing dzisiaj, nie można zaprzeczyć jej dokonaniom. Jiang Qing jest zawsze po stronie proletariatu.
 
艺术形式和内容的完美统一。向伟大的文艺战士江青同志致敬!
The perfect unity of artistic form and content. Pay tribute to a great literary soldier Jiang Qing! Idealna jedność formy i treści! Pomnik wielkiemu żołnierzu literatury Jiang Qing!

 
真是经典, 絕對是紮實且閃亮傑出的藝術作品。
It's a classic, absolutely evergreen and shining work of art. To klasyczne, absolutnie niezniszczalne, genialne dzieło sztuki.
 
样板戏是京剧的普及版, 是戏剧的方向。
The model opera is a popular version of Peking Opera which had been evolving towards drama. Wzorcowa Opera to popowa wersja Opery Pekińskiej, która ewoluowała w kierunku dramatu.
 
孩提時,聽人說樣板戲是扼殺藝術的大刀。
When I was a child, I heard people say that model opera is a big knife that kills art. Kiedy byłem mały, słyszałem, jak ludzi mówili, że wzorcowa opera to wielki nóż, który zabija sztukę.

 

大脑里充满奴性的大便,眼神里充满了杀人的恶毒。
Their brains are full of slavish shit, and their eyes are full of murderous viciousness.  Ich mózgi były wypełnione niewolniczym gównem, a oczy pełne krwiożerczej złośliwości.

 

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

A fragment from The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian Xinghai being performed at the Chinese Culture Festival by the Whatcom Symphony Orchestra, USA. Fragment Kantaty "Żółta Rzeka" (黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a wykonywany na Festiwalu Kultury Chińskiej przez Whatcom Symphony Orchestra z USA.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

CITIZEN LEI  OBYWATE LEI

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Being still portrayed as a model citizen, Lei Feng, the driver with four forms of a primary school, has been a legend in China since the early 60s. He was a People's Liberation Army soldier, characterized as a selfless and modest man devoted to the Communist Party, Mao Zedong and the Chinese people. In 1963, it became the subject of the China-wide posthumous propaganda campaign "To copycat comrade Lei Feng".

 

 

Wciąż przedstawiany jako wzorowy obywatel, kierowca Lei Feng z czterema klasami edukacji, jest legendą w Chinach od wczesnych lat 60-tych. Był żołnierzem Armii Ludowo-Wyzwoleńczej, charakteryzowanym jako bezinteresowny i skromny człowiek oddany Partii Komunistycznej, Mao Zedongu i narodowi chińskiemu. W 1963 r. stał się przedmiotem ogólnochińskiej pośmiertnej kampanii propagandowej "Naśladować towarzysza Lei Feng'a".

 

See also 

THE GUARDIAN, UK
"China invokes spirit of humble soldier in effort to improve social harmony

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

THE NEW YORKER, USA
"Ignoring Lei Feng: China’s Failed Revolutionary Biopics" 

 

CHINA DAILY, PRC
"Learn from Lei Feng? Yes. But how?" 

 

学习雷锋好榜样 The song "Learn from Lei Feng's good example!" Piosenka "Ucz się z dobrego przykładu Lei Feng'a!"

 

 

毛泽东, 1963年
Mao Zedong, 1963:
向雷锋同志学习! Learn from Lei Feng! Ucz się od Lei Feng'a!

 

接過雷鋒的槍 (1973年) The song "Take Up Lei Feng’s Gun", 1973. Piosenka "Weź broń Lei Feng'a", 1973 r.

 

鋒《如意佛意如》锋
Lei Feng "Wishful Buddha" (wishful thinking, illusion that what you would like is true). Pobożne życzenia, myślenie życzeniowe (złudzenie, że to, co chcesz, jest prawdą).

 

学习雷锋,好榜样,八块钱工资捐几百... Learn from Lei Feng, a good example, donate a few hundred for eight yuan salary... Ucz się od Lei Feng'a, dobry przykład, podaruj kilkaset za osiem yuanów zarobki.

 

哈哈,奥斯卡金人归他了! Ha-ha! The Oscar goes to him! Cha-cha! "Oskar" należy do niego!

 

学习雷锋好榜样,雷锋吃了摇头丸,也和我一样。
Learn from Lei Feng's good example, Lei Feng took Ecstasy, just like me.
Ucz się na dobrym przykładzie Lei Feng, Lei Feng wziął Ekstazę, tak jak ja.

 

五星血旗骗人。
The five-star blood flag deceives people. Pięciogwiazdkowa flaga krwi zwodzi ludzi.

 

四種階級為共產黨服務
Four years of education [a fourth-former] serve the Communist Party. Cztery klasy [czwartoklasista] służą Partii Komunistycznej.

 

学习雷锋好榜样 March "Learn from Lei Feng's good example! "Ucz się z dobrego przykładu Lei Feng'a!"

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...