Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE FASHION MODEL FOTO MODELKA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

THE FASHION MODEL 

FOTOMODELKA

 

"The fashion model". Sung by Igor Ugolnikov (from 3:09 to 4:10) (a fragment from the Oba-na* Ugol Show, the Igor Ugolnikov comedy show on TV of the late 80s-early 90s of the 20c. It's been iconic so far! Now also nostalgic). "Fotomodelka". Śpiew przez Igora Ugolnikowa (od 3:09 do 4:10) (fragment z Oba-na* Ugol Show, program komediowy przez Igora Ugolnikowa w telewizji z przełomu lat 80. i 90. XX wieku. Do tej pory był kultowy! Teraz także nostalgiczny).

 

* "Oba-na" is an interjection meaning "How about that, eh?" "Oba-na" to wykrzyknik oznaczający "Nie, i co wy na to?"

 

Once I met a fashion model,
We got married, just believe!
But since then I had been only
Seeing her charms in magazines.

 

Pewnego razu dawno z modelką
Zaprzyjaźniłem się, i poślubiliśmy.
Ale od tego czasu tylko w magazynach mody
Widziałem jej kobiece atrybuty.

 

I looked at her long legs and elbows,
(var.: I was (or: I kept) looking at her elbows)
But my eye wasn't touched with them. *)
I coulda flown off the handle
Like a broken mannequin.

 

Widziałem jej kobiece piękno.
Oko widzi, ale nie wolno dotknąć.
Ryzykowałеm stracić nad sobą panowania,
Czułem się jak zniszczony manekin.

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, sexy girl,
Why had I had the whole concern?

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Dlaczego miałem całą tą troskę?

 

We'd been married for two years,
But I touched you only twice,
The sex symbol for the masses,
But my lawful wedded wife.

 

Byliśmy małżeństwem od trzech lat,
Ale dotknąłem cię tylko dwa razy,
Choćiaż  jesteś symbolem seksu dla mas,
Ale jesteś też moją prawowitą żoną.

 

I wish I woulda been an Arab,
I coulda had a harem, boys.
But instead of this, in sex shops,
I was forced to buy sex dolls.

(var.: But instead of this, in gallop,
I was forced to buy sex dolls.)

 

Gdybym był Arabem,
Mogłem mieć harem, chłopcy.
Ale zamiast tego musiałem kupować gumowe babki z seks-shopów.

(war.: Ale zamiast tego musiałem cwałem
Biec i kupować gumową babkę).

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, o sex bomb,
Eff, suit yourself, I must be off!

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Cóż, do kurwy z tobą, muszę iść!

 

*) This verse uses the idiomatic expression of "You cannot touch your eye with your elbow" about something near that one can see, but is out of reach, and one can't touch this.


*) Ten fragment wiersza bawi się  wyrażeniem idiomatycznym  "Nie można dotknąć oka łokciem" o czymś w pobliżu tego, co można zobaczyć, ale jest poza zasięgiem i nie można tego dotknąć.

 

Liz Hurley as a fashion model in the film about Austin Powers. Liz Hurley jako modelka w filmie o Austinie Powersie.

 

@Andrew Alexandre Owie

 

"Can't touch this!" by M.C. Hammer. "Nie mogę tego dotknąć!" przez M.C. Hammera

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Kapistrat Niewiadomski

Tekst angielski to tak jakby sam Bóg nakazał, ale w przypadku polskiego jest dosłowny, interlinearny dla piszących polską poezję. Nie jestem autorem, tylko tłumaczem.
Piszę tylko dla zabawy i siebie, ale nie dla fanów. Nie mam żadnych twórczych roszczeń i ambicji.  Rozwiązuję twórcze problemy, aby zachować formę.

Do tłumaczenia na język angielski wybieram najbardziej nieprzetłumaczalne teksty.

 

@Sylwester_Lasota

Święta prawda! 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Kapistrat Niewiadomski

Oczywiście Szekspir i Mickiewicz nie mogą się doczekać tłumaczenia przez Google.

 

Nie usprawiedliwiam się, po prostu wyjaśniam tutaj powód i kryterium mojej działalności.

 

Co do autorów, wszyscy są ambitni, wszyscy chcą zyskać uznanie. Wielu autorów lub pojedynczych wierszy w sieci prędzej czy później zostaną uznane za genialnych.

 

Można było by stworzyć antologię wielkiej poezji sieciowej i jej tłumaczeń na różne języki. Mamy  geniusze tutaj też.

 

Jeśli pan nie ma ambicji, dlaczego pan tu jest, proszę pana?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Tego się nie wie (sam piszący), czy zyskał czy stracił. Pieniądze szczęścia nie dają, ale jak żyć bez nich. Warto pomyśleć.   'Aktor, tak jak wielu innych komików (więcej tutaj), przyznawał, że od lat zmaga się z depresją, a jego życie przypomina koszmar' W informacji o R. Atkinsonie (a facet na pewno bogaty). Pzdr.  
    • @Leszczym   A od trzech lat trwa wojna hybrydowa ze wschodnim sąsiadem: Białorusią - to nie jest naturalna wędrówka ludów - to są nielegalni imigranci importowani z krajów Trzeciego Świata, ostatnie echo prowokacji? Prezydent Białorusi stwierdził, iż nie pozwoli, aby z jego terenu Rosja zaatakowała Polskę, ba, nawet dodał:    - Będę walczył z Rosją!   Jeśli prezydent Białorusi jest po stronie Polski: musi zaprzestać prowadzenia wojny hybrydowej - podpisać sojusz wojskowy - wtedy my, Polacy, zlikwidujemy zaporę, jak na zdrowy rozum: prezydent Białorusi walcząc z jednej strony walcząc z Rosją i z drugiej strony mając zaporę - popełnia samobójstwo z wojskowego punktu widzenia - taktyki, sprawa może mieć drugie dno: na Białorusi jest sędzia Tomasz Szmidt - w Polsce uznany za zdrajcę, jednak: patrząc na kontekst rozwoju - wyżej wymieniony sędzia może być podwójnym agentem - wrzuconym przez Agencję Wywiadu w celu przewerbowaniu prezydenta Białorusi, póki co: Białoruś jest odpowiedzialna za morderstwo sierżanta Mateusza Sitka, nie, nie zmienię zdania: Niemcy zostali ukarani za zbrodnie ludobójstwa przez Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości w Hadze i tak samo powinno być: z Rosją za Zbrodnię Katyńską - zbrodnię wojenną i z Ukrainą za Rzeź Wołyńską - zbrodnię ludobójstwa, oczywiście: przez Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości w Hadze.   Łukasz Jasiński 
    • @Andrzej P. Zajączkowski podpisuję się pod Wędrowcem, wierszy jest taka masa... Można się zniechęcić próbując czytać wszystkie;) A tu mamy dobry filtr :)
    • Super oddana chwila - bez czasu. Ładnie opisane 
    • wiem że jesteś w zmiennym nastroju trącasz  mnie ramieniem czuję ten cień za plecami rzucasz słowem czy głębiej nie wiem czy dalej wiem że jesteś czuję to   chowasz się w buczynowym lesie wijesz krętą ścieżką to znów rozlewasz na szerokie pola jak mgła ale ty nie jesteś z niej rodzisz się wewnątrz i tam przeżywasz wszystkie dni   dobrze mi w ten czas kołysać się w dolinach w trudnych chwilach wejść na szczyt wiem że zawsze czekasz kiedy śnieg zasłoni wiatr wyrwie z  moich ramion   poczekaj proszę jeszcze chwilkę odłożę tylko pantofle boso lepiej mi z Tobą                                    
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...