Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

GIRL THE VISION DZIEWCZYNA-WIZJA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

"Girl the Vision". A classical, evegreen Russian pop song written,  composed and sung by the former frontman of the "Sekret" ("Secret") band Maxim Leonidov. 

"Dziewczyna-Wizja". Klasyczna, wiecznie zielona rosyjska pop piosenka  napisana, skomponowana i śpiewana przez byłego frontmana zespołu  "Sekret" ("Secret") Maksyma Leonidowa. 

 

Songwriter Maxim Leonidov
GIRL THE VISION
On an ordinary gray, Peter's*), evening,
I went out for a walk with no reason.
Then I  suddenly saw  coming to meet me
Either just a girl, or simply a vision.

 

I seem even to have known her  slightly,
I remembered someone's birthday on Easter,
I recalled her friends had then called her Dasha,
Either just a girl, or simply a vision.

 

CHORUS
A caravelle, she walked as if sailed o'er the green sea waves,
As if a shower she rained past a hot day.
I glanced back just to see, if she glanced back on me as well
To see, if I glanced back on her as well in vain.

 

In my mind I sang to her 'bout her lashes,
In her ear softly whispered some  bullshit
Till she suddenly flew high like a feather,
Either just a girl, or simply a vision.

 

I was looking to the sky for a long time,
The next day I had to call my physician,
Any way I looked for her, couldn't find her,
Either just a girl, or simply a vision.

 

Now life of mine is calm and well-ordered,
But whenеver nights patrolling the regions,
I look for eyes of hers, I feel no boredom, 
Either just a girl, or simply a vision.

 

You resemble her as if you're her sister,
But unfortunately you aren't her, my dear,
I shall go home to sleep and to dream of
Either just a girl, or simply a vision.

 

*) "Peter" [piter] is a colloquial, informal title of St. Peterburg in the city folks' speech.

 

Video with Ekaterina Fedulova and Evgeny Tsyganov from the feature film "Piter FM". She, a DJ on the Radio "Piter FM" and he, a young architect, meet each other by chance in St. Petersburg.
Wideo z Jekatieriną Fedułową i Jewgienijem Cyganowem z filmu fabularnego "Piter FM". Ona, DJ z Radio "Piter FM", a on, młody architekt, spotykają się przypadkiem w Petersburgu.

 

Autor piosenki (tekst + muzyka) Maksym Leonidow
DIEWOĆKA-WIDIEŃJE
DZIEWCZYNA-WIZJA
  

 

Był obyćnyj sieryj piterskij wiecier,
Ja poszoł  brodić w durnom nastrojeńji,
Tolko wiżu - wdrug idioc mnie nawstrieću
To li diewoćka, a to li widieńje.

 

To był zwyczajny szary petersburski wieczór,
Poszedłem spacerować w złym humorze,
Tylko widzę - nagle wychodzi mi naprzeciw
Albo dziewczyna, albo wizja.

 

I kak budto my znakomy s niej daże,
Pomniu ciej-to był  togda dień rożdieńja,
I po-mojemu, zowut jejo Daszej,
To li diewoćku, a to li widieńje.

 

I jakbym ją juz nawet spotkałem,
Pamiętam wtedy byli  czyjeś urodziny,
I moim zdaniem ma na imię Dasza,
Albo dziewczyna, albo wizja.

 

CHORUS
Ona proszła, kak karawełła po zielonym wołnam,
Prochładnym liwniem posle żarkogo  dnia.
Ja oglanułsia posmotrieć, nie oglanułaś li ona,
Sztob posmotrieć, nie oglanułsia li ja.

 

Szła jak karawela po zielonych falach,
Jak chłodna ulewa po upalnym dniu.
Odwróciłem się, żeby zobaczyć, czy ona się odwróciła,
Żeby zobaczyć, czy się odwróciłem.

 

Pomniu szto-to ją jej pieł  pro riesnicy,
I na uszko jej szeptał  driebiedień ja,
Tolko wdrug ona wzletieła, kak ptica,
To li diewoćka, a to li widieńje.

 

Pamiętam, że coś jej śpiewałem o jej rzęsach
I szepnąłem jej do ucha   typowy szajs  [bzdury],
Dopiero nagle wzleciała jak ptak,
Albo dziewczyna, albo wizja.

 

I smotrieł  ja w niebo zwiozdnoje dołgo,
I nazawtra był  bolnoj cełyj dień ja,
Ja iskał  jejo, da tolko biez tołku,
To li diewoćku, a to li widieńje.

 

I długo patrzyłem na gwiaździste niebo,
A następnego dnia byłem chory cały dzień.
Szukałem jej, ale bezskutecznie,
Albo dziewczynę, albo wizję.

 

Ja żiwu tieper' i cicho i składno,
No pod wiecier, obchodia zawiedieńja,
Ja iszczu w tołpie głaza jejo żadno,
To li diewoćki, a to li widieńja.

 

Żyję teraz cicho i gładko,

Ale wieczorem, krążąc po miejscam,

Skwapliwie szukam jej oczu w tłumie,

Albo dziewczyny, albo wizji.

 

Ty pochoża na niejo, kak siestrica,
No konieszno nie ona, k sożaleńju,
A ja pojdu domoj i pusć mnie prisnica
To li diewoćka, a to li widieńje.

 

Wyglądasz jak jej siostra, 
Ale oczywiście nie jesteś nią, niestety!
Wrócę do domu, aby zobaczyć w moich snach
Albo dziewczynę, albo wizję.

 

Either just a girl, or simply a vision. Albo dziewczyna, albo wizja.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Tämä kappale parantaa paljon mielialaa, kun nimesi on Dasha
This song will improve your mood a lot when your name is Dasha
Ta piosenka bardzo poprawi Twój nastrój, gdy masz na imię Dasza

 

Dasha: Olen Dasha
Dasha: I'm Dasha
Dasza: Jestem Daszą

 

Lydia: Olen myös Dasha
Lydia: I'm also Dasha
Lydia: Ja też jestem Daszą

 

Lydia, sinulla on vielä aikaa vaihtaa virallisesti nimesi!
Lydia, you still have time to officially change your name!
Lydia, wciąż masz czas na oficjalną zmianę swojego imienia!

 

Nimeni on Igor. Miksi olet Lydia?
My name is Igor. Why are you Lydia?
Nazywam się Igor. Dlaczego jesteś Lydią?

 

Entä tytöt nimeltä Aliona?
What about girls named Alyona?
A co z dziewczynami o imieniu Alona?

 

On toinen kappale tytöille nimeltä Aliona, täysin erilainen.
There is another song for girls called Aliona, completely different.
Jest jeszcze jedna piosenka dla dziewczyn o nazwie Aliona, zupełnie inna.

 

Minäkin olen Dasha!
I'm Dasha too!
Ja też jestem Daszą!

 

Ei, sinä olet Elisinda, et voi valehdella täällä! Tämä on ihan vitun hullua.
No, you are Elisenda, you cun't tell fucking lies in here!
Nie, jesteś Elisendą, nie możesz tu   kłamać! Bo to byłby piździec!

 

"Elisenda" by "Leevi and the Leavings". Maxim Leonidovin kappaleen suomalainen kansi. Finnish cover of the song by Maxim Leonidov. Fiński cover piosenki Maxima Leonidova

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Early 2000s. I am 18 years old. Now I can walk wherever and whenever I want. There are still no worries and obligations. "Peter" remained just like that in my memory. Warm, summer-like, smelling of wet asphalt.
Początek XXI wieku. Mam 18 lat. Teraz mogę chodzić gdzie i kiedy chcę. Ale nadal nie ma zmartwień i zobowiązań. Pitier tak właśnie pozostał w mojej pamięci. Ciepły, letni, pachnący mokrym asfaltem.

 

I really wanted this kind of love!
Naprawdę chciałabym tego rodzaju miłości!

 

Have they met? Spotkali się?

 

I love this movie and this song. Uwielbiam ten film i tę piosenkę.

 

The film is the very Peter's one, and very today's. Peter is one of its characters.
Film jest bardzo petersburski.  Dzisiejszy. Pitier jest jedną z jego postaci.

 

Petersburg is a city where love is every where. A Dream City! I love you, Peter's creation!
Pitier to miasto, w którym miłość jest wszędzie. Miasto-marzenie! Kocham cię, stworzenie Piotra!

 

A meme-song. Piosenka-mem

 

The song is dedicated to his then-wife, actrice Anna Banschikova, why, then, Dasha?
Piosenka poświęcona jest jego ówczesnej żonie, aktorce Annie Banszczikowej, dlaczego więc Dasza?

 

Nostalgia covers us like the waves. Nostalgia okrywa nas jak fale.

 

This song received a new wave of popularity on TikTok.
Ta piosenka zyskała nową falę popularność na TikTok'ie.

 

Time is a sole criterion for the value of a song.
Czas jest jedynym kryterium wartości piosenki.

 

This song prevents you from getting old!
Ta piosenka nie pozwala ci się zestarzeć!

 

Although I listen to other music, but this song touched me.
Chociaż słucham innej muzyki, ale ta piosenka mnie poruszyła.

 

My ex-wife is getting married. And I still love her. Now I will look for her eyes eagerly in the crowd. Do not part with your loved ones.
Moja była żona wychodzi za mąż. I nadal ją kocham. Teraz będę  szukał chciwie jej oczu w tłumie. Nie rozstawajcie się z bliskimi.

 

Either just Rick Astley or simply Elvis Presley. I mean music video with Max Leonidov.

Albo  Rick Astley, albo Elvis Presley. Mam na myśli teledysk z Maksem Leonidovem.

 

The girls was said to have been started to be named "Caravelle" after this song.
Mówią, że po tej piosence dziewczynom zaczęto nazywać  "Karawelami".

 

-I am also Dasha.
-How often do you call yourself like that?
-Do I have to show you my ID card?
-Nope, just go like a Caravelle o'er the green sea!
-Ja też jestem Daszą.
-A jak często się tak nazywasz?
-Czy muszę pokazać ci mój dowód osobisty?
-Nie, po prostu idź jak karawela po zielonych falach.

 

The song evokes a pleasant sadness in the soul.  Those who are in love for the first time often have to go different ways in life.
Piosenka wywołuje w duszy przyjemny smutek. W życiu, często  kochankowie po raz pierwszy muszą iść różnymi drogami.

 

A fairy tale song! Piosenka bajka!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Now life of mine is calm and well-ordered,

But whenеver nights patrolling the regions,
I look for eyes of hers, I feel no boredom,
Either just a girl, or simply a vision.

 

This strophie seems to be not very exact one in my translation, firstly, there's absent "in the crowd", secondly, the lyrical hero of the poem wanders from one nightclub (or bar) to another like a bar-fly rather than patrols the city regions, districts. The strophie seems as well to be not thought over thoroughly in the Russian original either. It may serve as an excuse for me, as I guess. And, still, why is that very "patrolling"? The answer is simple, it was a Finnish policeman on my mind at the moment of translation, the man  who was performing the Russian song of "I love you, life" ("Rakastan Elämää"in the Finnish language while patrolling the streets of his city in the period of the coronavirus infection.

 

 

Ta strofa wydaje się niezbyt dokładna, po pierwsze brakuje "w tłumie", po drugie bohater liryczny wędruje z jednego klubu nocnego (lub baru) do drugiego jak "ćma barowa", a nie patroluje dzielnice miasta. Również w rosyjskim pierwowzorze strofa wydaje się nie do końca przemyślana. To  może służyć mi nawet jako wymówka, jak sądzę. A jednak, dlaczego to słowo  "patrolling"? Odpowiedź jest prosta, w momencie tłumaczenia myślałem o fińskim policjantu, człowieku, który w okresie  koronawirusnej infekcji  patrolował ulice swojego miasta i śpiewał rosyjską piosenkę "Lubię cię, życie ("Rakastan Elämää") po fińsku.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Never mind! Firstly, the hero of the song can be a policeman indeed. After all, as explained in this strophie of the song, he settled down, he is no longer a young man, and perhaps serves in the traffic police, perhaps  he is even married.
And, secondly, from St. Petersburg to Helsinki is closer than to Moscow. Russian melodies are widespread in pop music of Finland and Estonia, but their lyrics may be different.

 

Singing Senior Constable of the Finnish police Petrus Shroderus in Oulu city in Northern Finland and, from time to time, an operatic singer in the National Opera. He had a professional instructor of the operatic vocal, but never studied at the Conservatory. 

Śpiewający  starszy konstabl fińskiej policji  Petrus Szroderus w mieście Oulu w północnej Finlandii i od czasu do czasu śpiewak operowy w Operze Narodowej. Miał profesjonalnego instruktora śpiewu operowego, ale nigdy nie uczył się w Konserwatorium.

 

Nie martw się! Po pierwsze, bohaterem piosenki może być rzeczywiście policjant. W końcu, jak wyjaśniono w tej strofie piosenki, ustatkował się, nie jest już młodym mężczyzną, a może służy w policji drogowej, może nawet jest żonaty.
A po drugie, z Petersburga do Helsinek jest bliżej niż do Moskwy. Rosyjskie melodie są szeroko rozpowszechnione w pop muzyce Finlandii i Estonii, ale ich teksty mogą być inne.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The Finns, who have been traditionally organizing the alcoholic trips to St. Petersburg, assigned to themselves a Russian song from the Soviet period, "My address is the Soviet Union",  having changed it in a funny way and having keept two lines in Russian.

 

 

Finowie, którzy tradycyjnie organizują alkoholowe wyjazdy do Petersburga, przypisali sobie rosyjską piosenkę z okresu sowieckiego "Mój adres to Związek Radziecki", zmieniając ją w zabawny sposób i zachowując dwie linijki po rosyjsku.

 

Vysotsky in Finnish Wysocki w języku fińskim

 

The way the Finnish hear the Russian language. The Russian, however, hear the Сzech language. Wow! 
Jak Finowie słyszą język rosyjski. Rosjanie natomiast słyszą czeski. Nieźle! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...