Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

SOMEONE MONA LISA PEWNA MONA LISA

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

A PICTORIAL DIARY BY GIOCONDA. ONLY SELFIES. DZIENNIK OBRAZKOWY GIOCONDY. TYLKO SELFIE. 

 

Mona Lisa. Sung by Rúzsa Magdolna, Hungary Piosenka "Mona Lisa"   śpiewana  przez Ruzsę Magdolnę, Węgry

 

All other songs about Mona Lisa, or about me, today are just moaning shit. Wszystkie inne dzisiejsze piosenki o Mona Lisie, czyli o mnie, to tylko jęczące gówno.

 

 

Mona Lisa: When I hear those fucking songs on U-tube I feel like getting drunk! I hate to feel blue! 

Me and Rúzsa Magdonna... McDonald...Mona Magdolna love to go to Moscow together to get intoxicated and listen to the Russian  songs in English. One of them is about young Idiot Nastasya Filippovna killing Totsky or Parfion. 

 

 

Mona Lisa: Kiedy słyszę te pieprzone piosenki na U-tube, mam ochotę się upić! Nienawidzę czuć się  przygnębiona! Ja i Rúzsa Magdonna...McDonald... Magdolna uwielbiamy jeździć razem do Moskwy, aby się odurzyć i posłuchać rosyjskich piosenek po angielsku. Jedna z nich opowiada o tym, jak młoda idiotka Nastazja Filipowna zabija Tockiego lub Parfiona.

 

 

***

 

Anticipation Oczekiwanie

 

Eternal Ideal  Wiecznie Idealna

 

Satisfaction  Satysfakcja

 

***

 

 

Not bellum Nie wojowniczka, 

 

 

but bella! ale piękność! 

 

 

***

 

Auteuil Neuilly Passy" by "Inconnus" (Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus)

 

Musique par Maceo Parker,
EUA
Music by Maceo Parker, USA
Muzyka przez Maceo Parkera, Stany
Paroles par les Inconnus
Lyrics by les Inconnus
Tekst przez les Inconnus

AUTEUIL NEUILLY PASSY

 

 

Couplet 1 Verse 1 Kuplet 1
Par/by/przez Pascal Legitimus

 

Hé mec, je me présente: je m'appelle Charles-Henri Du Pré
Hi, dude, let me introduce myself: my name is Charles-Henri Du Pré
Cześć koleś, pozwól mi się przedstawić: nazywam się Charles-Henri Du Pré
J'habite à Neuilly dans un quartier mais alors, paumé!
Well, I'm from Neuilly, it's a neighbourhood, but I got lost!
Cóż, jestem z Neuilly, to taka okolica, ale się zgubiłem!
Je suis fils unique dans un hôtel particulier
I'm an only son in a private mansion.
Jestem jedynym synem w prywatnej rezydencji
C'est la croix, la bannière pour me sustenter
It is the cross, the banner to support me
To krzyż, sztandar, który mnie podtrzymuje
Pas un Arabe du coin ni un Euromarché
There are  neither Arabs nor the European market in our  neighbourhood
W naszym sąsiedztwie nie ma ani Arabów, ani Rynku europejskiego
Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy: this is our ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy to jest nasze getto

 

Couplet 2 par Didier Bourdon:

 

Hé mec, mon nom à moi, c'est Hubert-Valéry
Hi, dude, my name is  Hubert-Valéry

Cześć koleś, nazywam się
Patrick Stanislas, duc de Montmorency
Patrick Stanislas, Duke of Montmorency
Patrick Stanislas, Książę Montmorency
À 5 ans et demi, j'avais déjà ma Ferrari
At the age of 5 and a half, I already had my own Ferrari
W wieku 5 i pół miałem już własne Ferrari
Je pouvais pas la conduire bien sûr, j'étais trop petit
I couldn't drive her, of course, I was too small for it
Nie mogłem jej oczywiście prowadzić, byłem na to za mały

 

As-tu saisi mon pote
Notre envie de révolte ?
Did you grasp, my mate,
Our desire for the revolt?

Czy złapałeś, mój  kumpel,
Że nasze pragnienie to bunt?

J'ai envie de crier
"Zut, flûte, crotte! Chier..."
I want to scream
"Damn, bullshit, crap! Screw this!..."
Chcę krzyczeć "Cholera, bzdury, kupa! Szajs!"

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW:
Auteuil, Neuilly, Passy: c'est pas du gâteau
Auteuil, Neuilly, Passy ain't Sugar [Cake]
Auteuil, Neuilly, Passy to nie cukier [Ciastko] 

Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto

Auteuil, Neuilly, Passy is our ghetto
Auteuil, Neuilly, Passy to nasze getto

 

Salut ! Tu vas bien ? 
Hello? Hi, sup!

Witaj! Cześć jak leci! (x2) 


Y en a marre du Fauchon
Du Hédiard, du saumon, du caviar
Fed up with Fauchon,
Hédiard, salmon, caviar?
Ma już dość Fauchon, Hédiard, łososia, kawioru?

 

Couplet 3 par Didier Bourdon:

 

Salut, c'est Patrick à l'appareil
Hi, it's Patrick over the phone
Cześć, tu Patrick rozmawia przez telefon
Ouais, c'est Pat'! Tu vas bien?

Yeah, it's Pat'! Are you doing well ?
Tak, to Pat! Wszystko dobrze ?

Et moi ? Et moi ? Tu ne sais pas quelle est ma vie!
And me? And me? You don't know what my life is!
I ja? Jak ja? Nie wiesz, jakie jest moje życie
À côtoyer Chantal ou bien Marie-Sophie,
To rub shoulders with Chantal or Marie-Sophie
Być tak blisko Chantal or Marie-Sophie
À faire le baise-main à des pétasses mal baisées.

Kiss hands of the  underfucked (unsatisfied) bitches.

Mam całować rękę żle pieprzonych suczek.
Enfin, j'ai voulu dire des filles un peu coincées...
Finally, I mean girls who are a little sticky...
W końcu ma na myśli dziewczyny, które trochę czepliwe.

 

Couplet 4 par Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus:

 

Je veux être un voyou, vrai de vrai hors la loi
I wanna be a thug, the truest outlaw
Chcę być bandytą, najprawdziwszym zbrodniarzem,
Mais quand t'es né ici, vous n'avez pas le choix
But when you were born here you have no choice
Ale kiedy się tu urodziłeś, nie masz wyboru,
Y en a marre des Mylène, Ségolène
Except for being tired of Mylène, Ségolène
Poza znużenia przez Mylène, Ségolène
Des Sylvie, Gwendoline, Églantine, Marie-Chantal

 

Couplet 5 par Pascal Legitimus & Bernard Campan:

 

Y en a marre, mon frère
You're fed up, bro,
Masz juź dość, bracie,
On a de gros problèmes
With the big problems
Tego wielkiego problemu
Y en a marre, mon frère
You're fed up, bro,

Masz juź dość, bracie,
De subir le système
Of having to follow the system [pattern]

Aby trzymać się systemy.

 

Mon avenir à moi est déjà tout tracé
My future is already and entirely predetermined
Moja przyszłość jest już i całkowicie z góry określona
Boîtes privées, Science PO, l'ENA ou H.E.C
Private company Science PO, lENA or H.E.C
Prywatna firma Science PO, LENA lub H.E.C
Et dans le pire des cas, si je ne travaille pas
In the worst case, if you refuse to work,
W najgorszym przypadku, jeśli odmówisz pracy,
Faudra que je reprenne la boîte de papa
You will have to take care of your dad's company
Będziesz musiał zadbać o firmie taty.

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW

 

Couplet 6 par Bernard Campan:

 

Eh mec! Nous sommes tous les produits
Hey, dude! We are all the products
Hej, stary! Wszyscy jesteśmy produktami
D'une société économique dépendante
Of the dependent economic society,
zależnego społeczeństwa gospodarczego,
Des fluctuations boursières,
Stock market fluctuations,
Wahania na giełdzie
Qui déstabilisent le marché
Which destabilize the market.
Które destabilizują rynek.
Oui mec!
Yep, dude!
Tak, koleś!
Et pour sortir de ce carcan
And to get out of this straitjacket
I wydostać się z tego kaftana bezpieczeństwa
Économique capitaliste
Of the capitalist economy,
Gospodarki kapitalistycznej
Il faut savoir dire: "Non, non, non, mec!"
You have to know how to say: "No, no, no, dude!"
Musisz umieć powiedzieć: "Nie, nie, nie, koleś!"

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW (x2)

 

Salut, tu vas bien?
Hello, how's that?
Cześć, jak to [pasuje ci]?

 

Nous sommes issus d'une famille
We originate from a family
Jesteśmy z rodziny
Qui n'a jamais souffert
Who never suffered
Która nigdy nie cierpiała
Nous sommes issus d'une famille

We originate from a family
Jesteśmy z rodziny
Qu'on ne peut plus souffrir 
Who  cannot already suffer. 
Która nie może juz cierpieć. (x2)

<1991>

 

***

 


Do not die until  Nie umieraj do 

 

 

the end of youth!  końca młodości! 

 

Unikalnie ponadczasowa

 

***

 

"Tous vedettes" ("All are the Stars!"  (Wszystkie Gwiazdy)), 1980

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

Students of the Paris Conservatory are preparing a new musical. Against this background, their relationship unfolds. There are a lot of love, songs, dances in this youth comedy.

 

Audrey, actress Kitty Kortes-Lynch


Studenci Konserwatorium Paryskiego przygotowują nowy musical. Na

 tym tle rozwija się ich związek. W tej młodzieżowej komedii są dużo miłości, piosenek, tańców.

 

"J'apprends la vie" (Audrey, Laurent) (I'm learning about (exploring) life (Audrey, Laurent)) Uczę się o życiu (studiuję życie)(Audrey, Laurent)

 

Laurent: In less than three weeks you've contrived to find a new man. W mniej niż trzy tygodnie udało ci się znaleźć nowego mężczyznę.
Audrey: I haven't been cheating on you for a year and a half. It's high time to catch up, to make up for lost opportunities. Nie zdradzałam cię od półtora roku. Chyba przyszedł czas nadrobić stracone okazje.
Laurent: Do you like him? Come on, tell me. Lubisz go? No dalej, powiedz mi.
Audrey: What's it to you?
Co tobie do tego?
Laurent: And how is he in bed? A jaki jest w łóżku?
Audrey: No prize at all. Słaby prezent. 
Laurent: Why do you need those silly things? Po co ci te głupie rzeczy?
Audrey: I wish I knew myself. I'm learning about, exploring life. Sama chciałbym to wiedzieć. Uczę się o życiu, studiuję życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Do you like to change guys? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Lubisz zmieniać facetów?
Audrey: One should taste many to find the best. Trzeba spróbować wielu, aby znaleźć tеgo, który jest najlepszy.
Laurent: Will it take much time for finding him? Czy znalezienie go zajmie dużo czasu?
Audrey: I don't know. I am still learning to live. Nie wiem. Nadal uczę się żyć, odkrywam życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Have I been a good teacher? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Czy byłem dobrym nauczycielem?
Audrey: Yes, you've been, but of  French rather than of making love. Tak, byłeś, ale raczej nauczycielem francuskiego niż sztuki miłości.
Laurent: What if it's you who have been a bad pupil. A jeśli to z tobie była niedobra uczennica?
Audrey: Or just I haven't been a girl of your dream. Albo po prostu nie byłam dziewczyną twoich marzeń.
Laurent: What are you doing tonight? Co robisz dziś wieczorem?
Audrey: I am very busy. I am learning about, exploring life. Jestem bardzo zajęta. Uczę się, poznaję życie.
Laurent: Do your best to forget nothing. Postaraj się niczego nie zapomnieć.
Audrey: I'll try my best to forget nothing. Postaram się niczego nie zapomnieć.

 

Tous vedettes! 

 

***

 

Mona Lisa`s 2-speed counting-out rhyme. 

Clowns, Jokers, Jesters, Mockers (Skipping along! Hopping! Going downhill! Allegro con fuoco)

Haidressers, Photographers, Rockers! (Against the stream! Going uphill! Largo, lentamente)

 

 

2-biegowa wyliczanka rymowanka Mony Lisy. 

Kłaunz, dżjoukez, dżiestez,
mokez 
Klauny, Jokery, Błazny, Prześmiewy (W podskokach. Schodząc w dół! Allegro con fuoco)
Headresez, fotografez, rokez Fryzjerzy, fotografowie, rockersi! (Pod prąd! Pod górę! Largo, lentamente)

 

 

***

 

ANTIDISCLAIMER

 

Actor Rémi Laurent who played Laurent died young of AIDS. Aktor Rémi Laurent, który grał Laurenta, zmarł młodo na AIDS.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

"Tous vedettes" is a movie for the young folks of 16-22. It was one of my most favourite music films, but now I find it too sentimental.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

American actress Leslie Caron played there one of the parts. I always appreciated her paricipation. She lived in Paris after she had been banished from Hollywood.
"Tous vedettes" to film dla młodzieży w wieku 16-22 lat. To był jeden z moich ulubionych filmów muzycznych, ale teraz uważam go za zbyt sentymentalny.

Jedną z ról zagrała tam amerykańska aktorka Leslie Caron. Zawsze doceniałem jej udział. Mieszkała w Paryżu po tym, jak została wygnana z Hollywood.

 

"Les Inconnus" always seemed to me very familiar, even native, I adore that type of the French faces. Many Britishers used to move to France when they felt that they could not bear the patented British cruel hypocrisy. "Les Inconnus" zawsze wydawali mi się bardzo znajome, nawet rodowite, uwielbiam tego typu francuskie twarze. Wielu Brytyjczyków przenosiło się do Francji, gdy czuli, że nie mogą znieść opatentowanej brytyjskiej okrutnej hipokryzji.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

Mona Lisa"I frown every time I hear the Russian, Polish, Czech, French singing in English! Their cultures are rich enough to complete on par with the cultures of the English-speaking world. 

Czech Republic and Poland are smaller than the USA, they are no political superpowers, but they are definitely cultural superpowers. And Hungary too!"

 

Mona Lisa"Marszczę brwi za każdym razem, gdy słyszę rosyjski, polski, czeski, francuski śpiew po angielsku! Ich kultury są wystarczająco bogate, aby dorównać kulturom anglojęzycznego świata.

Czechy i Polska są mniejsze od USA, nie są Supermocarstwami politycznymi, ale zdecydowanie są Supermocarstwami kulturowymi. I Węgry też!"

 

 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Berenika97 świetnie, że to dostrzegasz. Dziękuję bardzo :)
    • @Migrena Dobre :)  A jeśli lubisz skrzypce, to na dziale Heydepark  (Ciekawe) , możesz zobaczyć i posłuchać jak gra Dawid Garrett
    • Media mają olbrzymi wpływ na kształtowanie naszych poglądów czy sympatii w każdej dziedzinie życia. Oczekujemy więc, że podawane informacje będą rzetelne i zgodne z prawdą. Chcemy przecież dokonywać nieskrępowanych wyborów, a mogą one być naprawdę wolnymi, gdy dokonamy ich na podstawie prawdziwych wiadomości. Tymczasem, jako pojedynczy ludzie i całe społeczeństwo, jesteśmy pod ciągłym wpływem medialnych intryg - manipulacji. Słowo to oznacza kształtowanie lub przekształcanie poglądów i postaw ludzi bez udziału ich świadomości, poprzez narzucanie im fałszywego obrazu rzeczywistości. Kluczową rolę w oszukiwaniu społeczeństwa odgrywają dziennikarze, tworzący często nieprawdziwą rzeczywistość na potrzeby wcześniej przyjętych założonych tez lub światopoglądu. Inną grupą stanowią tak zwani eksperci, których wiedza na dany temat jest wątpliwa, ale są to osoby płynące „z prądem”. Manipulacja, według psycholingwistyka Adama Wichury, zaczyna się od nagłówka. To właśnie w tytule żurnaliści często zamieszczają fałszywą informację, bo wiedzą, że możemy nie lubić czytać artykułów do końca. A właśnie na końcu tekstu – w takiej manipulacji - pojawia się wyjaśnienie opisywanego wydarzenia. Natomiast sensacyjny nagłówek jest tak formułowany, aby zagrał nam na emocjach. Według Wichury, jeżeli tytuł informacji wywołał w nas wysoki stopień negatywnych emocji np. złości, oburzenia, nienawiści, to znaczy, że trzeba włączyć myślenie i zdrowy rozsądek, bo właśnie zostaliśmy zmanipulowani. Oto przykładowy nagłówek: „Kobieta na wózku inwalidzkim i jej opiekun nie zostali wpuszczeni do ekskluzywnego lokalu!” Większość z nas będzie na pewno oburzona. Niektórzy będą nawet nawoływać do bojkotu restauracji. Natomiast na końcu dowiadujemy się, że „pokrzywdzeni” byli pod wpływem alkoholu i wyzywali wulgarnie obsługę lokalu. Inny nagłówek stosuje zdanie pytające: „Kiedy minister X wycofa dofinansowanie leków dla chorych na cukrzycę?” Artykuł przedstawia całą historię pomocy państwa dla cukrzyków, jest nudny i nie można się doczytać oczekiwanej daty. Na końcu wreszcie pada zdanie: „Minister X nie zamierza wycofywać tego dofinansowania”(!). Tytuł, będący cytatem, to również narzędzie manipulacyjne. Podam przykład: „Dyrektorka musiała wiedzieć o defraudacji”. Najczęściej nie zwracamy uwagi na cudzysłów. Taki komunikat odbieramy jako fakt. Skoro „wiedziała”, to pewnie współuczestniczyła – wnioskujemy. Jednak w podsumowaniu artykułu okazuje się, że wspomniana dyrektorka z opisywaną aferą nie miała nic wspólnego. Dziennikarze wykorzystują również tzw. kompleks Polaka t.j. obywatela „gorszego niż ci z Zachodu”. Co ciekawe, ciągnie się ów kompleks od wieków, jakby był wpisany w genotyp polskości. Przypomina mi się stare, bodajże siedemnastowieczne przysłowie: „Co Anglik zmyśli, Francuz skreśli a Niemiec doma nakrupi, wszystko to głupi Polak kupi”. Ludzie mediów oszukują nas między innymi takimi komunikatami: „W niemieckim tygodniku zamieszczono …..”, „W prasie amerykańskiej …..” lub: „Nasz korespondent we Francji donosi, że ……..” . Mamy więc, jako społeczeństwo liczyć się ze zdaniem zagranicznych obserwatorów naszego życia publicznego, bo ci „wiedzą lepiej, jak powinno być” . Okazuje się często, że nie jest to opinia zagraniczna, tylko komentarz płynący prosto z Polski. Bywa, że redakcja niemieckiego tygodnika prosi współpracującego z nią polskiego dziennikarza o opinię w jakiejś kwestii. Dziennikarz ów pisze na przykład felieton, najczęściej krytyczny wobec tego, co się dzieje w Polsce, zgodny z linią programową czasopisma i otrzymuje za to wierszówkę. Niemieckie pismo zamieszcza tekst, a polskie gazety bez skrupułów powołują się na „zagraniczne doniesienia ”. Jest to jedna z najskuteczniejszych technik manipulacyjnych, które bardzo łatwo wprowadzają nas w błąd. Innym sposobem manipulacji jest wyrywanie z kontekstu wypowiedzi rozmówców i dopasowanie jej do zakładanej tezy. Pewna osoba według przekazu medialnego miała oznajmić: „Nie wyobrażam sobie, aby moje dziecko zmieniło płeć.” Natomiast pełna wypowiedź brzmiała: „Nie wyobrażam sobie, aby moje dziecko zmieniło płeć bez mojego wsparcia.” Urwany fragment całkowicie zmienił sens całej wypowiedzi. Jeszcze inną techniką tworzenia sztucznych skandali jest tak zwane zaburzenie perspektywy. Tytuł krzyczy: „POLAŁA SIĘ KREW! Poszukiwany jest właściciel sklepu”. Chcemy się dowiedzieć, co się wydarzyło i co zrobił właściciel sklepu? Okazuje się, że dwaj klienci pobili się w sklepie i poleciała krew z rozbitego nosa. A właściciel był potrzebny jako świadek. Nagłówek zaś sugerował, że to ów właściciel narozrabiał. Sposobów manipulacji jest bardzo dużo. Jak w takim razie nie pozwolić się oszukiwać? Myślę, że na początek należy używać własnego rozumu i do każdej wiadomości podchodzić z dużym dystansem, nawet wówczas, gdy będzie pasowała do naszych poglądów. Należy sprawdzić, jak przedstawiają ten sam temat inne źródła, również tej strony, z którą jest nam nie po drodze. Czasami dość łatwo sami możemy ocenić rzetelność dziennikarzy. Jeżeli jeden i ten sam publicysta w swoim tekście uważa, że religia nie powinna być nauczana w szkole, a później przeprowadza wywiad z katechetami na temat, dlaczego religia powinna zostać w szkole?, to prawdopodobnie mamy do czynienia z hipokryzją. Dla radia i telewizji najbardziej widocznym sposobem oszukiwania słuchaczy czy też widzów są debaty osób o różnych poglądach. Tworzy się wówczas tak zwane „ustawki”. Do rozmowy zaprasza się dwie osoby z opcji X i jedną z Y. Jedna osoba, gdyby nawet mówiła konkretnie, logicznie i na temat, nie ma większych szans na przebicie się ze swoimi racjami do słuchaczy i widzów. Dla większości odbiorców ten z poglądów jest prawdziwy, który ma więcej zwolenników. Przykładem może być pewien program interwencyjny uznanej dziennikarki telewizyjnej od lat goszczący na antenie jedynki. Zrobiła reportaż o biednej uczennicy , jej matce i wrednej szkole. W placówce dziewczynkę rzekomo prześladowano. Wcześniej założona teza miała uderzyć w szkołę i system oświatowy. To, że system jest do niczego, nie trzeba nikogo przekonywać. Ale w tym wypadku nierzetelność przekazu była zdumiewająca. Dziecko przez rok nie było posyłane przez matkę do szkoły. Dziewczynka przebywała ciągle w domu. Szkoła wykonała wszystkie przewidziane w takiej sytuacji procedury, łącznie ze zgłoszeniem sprawy do sądu rodzinnego. Ale w studiu przewagę miały osoby popierającą matkę. Również wśród „ekspertów” dominowały te głosy, które brały w obronę rodzinę. Do głosu rzadko byli dopuszczani goście, którzy wykazywali zaniedbania matki wobec dziecka. Założenie programu zostało zrealizowane. Szkoła, jej pracownicy i niektórzy uczniowie okazali się winnymi „tragedii dziecka”. Takie podsumowanie sprawy usłyszeliśmy od prowadzącej. Oprócz wszystkich wspomnianych wcześniej technik jest jeszcze ordynarna manipulacja czyli podawanie kłamstw, celowe zmyślanie jakichś faktów, które są przytaczane i powielane później przez większość stacji radiowych, telewizyjnych. Nawet jeśli po określonym czasie fikcyjne wydarzenie zostanie usunięte, ludzie i tak zapamiętają to, co „twórcy” chcieli wpuścić do obiegu medialnego. Ale jak pisze Adam Wicher: „Nie trzeba kłamać, aby mówić nieprawdę. Znając psychikę ludzką i schematy przetwarzania świata przez ludzi, można tak skroić informację, aby mówiąc prawdę wywołać u człowieka zwątpienie. I odwrotnie.” Winston Churchill też kiedyś stwierdził, że kto jest właścicielem informacji, ten jest również właścicielem świata.    
    • @Berenika97 Co za komplement! Dziękuję! Pozdrawiam!
    • @Alicja_Wysocka wiem. Ale w dzieciństwie. Wieczór, babcia gasi światło, a ja z latareczką "pożerałem" pachnące książki. Nie ma takiej gumki na świecie coby te wspomnienia wytarła.     A tak przy okazji, bo mi się wspomniało. O Paganinim. Codziennie jeździł na koncerty do Rzymu. W pewnym miejscu był pałac a przed nim , na fotelu siedział mężczyzna. Paganini był nim bardzo zaciekawiony. Kazał zatrzymać powóz. I oglądał scenę jak do siedzącego mężczyzny podchodził służący i podawał mu leżące na tacy pistolety. Mężczyzna brał każdy z nich i strzelał w powietrze. Służący zabierał je na tacy, szedł do pałacu aby je nabić i wracał. Mężczyzna strzelał. I tak w kółko. Paganini zapytał wożnicy kim jest ten mężczyzna. Wożnica odpowiedział: To bawi się Lord George Byron.   A tak mi się wspomniało :)       @Roma dobrze :)       @Berenika97 miałem napisany tytuł "cisza miłości". Ale wczoraj KTOŚ mi uświadomił, że ja i ta cisza..... zwariowałem... To zmieniłem na "przenikanie". Cieszę się z Twoich słów. Bardzo Bereniko dziękuję :)
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...