Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

JEANETTE, CANCAN, TIKTOK, ETC.


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Par Monsieur Le Marquis Сrétin de Saint-Tartufféry

JEANETTE, CANCAN, TIKTOK, ETC. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Jeanette's song from the music film "Heavenly Swallows" performed by Lyudmila Gurchenko who played Primadonna Corinne  Piosenka Jeanette z filmu muzycznego "Niebiańskie jaskółki" w wykonaniu Ludmiły  Gurćenko, która grała Primadonnę Corinne

 

Lyrics by Vladimir Ufland
Music by Viktor Lebedev

BELLE JEANETTE

 

Mad of love at Jeanette
All who viewed that cute coquette!
How can you be indifferent
To the belle, a come true figment?!

 

Everyone, it's a fact,
Can't help losing their minds!
All are going, genuflecting,
To declare their loves.

 

They want to be with Janette
By all means and tet-a-tet:
Diplomats and storytellers,
Financiers and retailers.

 

Every time as she goes
For a walk in a safe grove,
All her favourites the whole way
Follow her, alone and all.

 

CHORUS
Among the blooms, in her safe grove,
Her followers keep crying:
"Jeanette, Jeanette, please, be with me!"
That's what she keeps replying:

 

I beg you, dear, to stop your hunt,
Let's have the сhaste ball, will you?
We shall have danced till late at night.
What will be then, we'll see it.

 

God blest is he who always sings joy
And makes our life lovelier with his nice song,
Our singing is like a seeing and...

 

Major's ugly deaf wife to the girl next seat:
"What for a seeing, what seeings...?"

CHORUS in the background of the CONVERSATION:

Captain: We gonna leave the theatre all together, all's ready in my home.
Cornet: My train is to leave early in the morning, but I'm still full of cares...
Captain: Where are you to...
Cornet: But I'll be at you in time.
Lieutenant: What's your hurry?
Cornet: As the saying goes "Never put off until tomorrow what you can do today!"
Lieutenant: To my mind, "Never do tomorrow what you can do after tomorrow!"

 

Tekst przez Władimira Uflanda

Muzyka Wiktora Lebiediewa
KRASAWICA JEANETTE
Cały świat jest szalony
Od  pieknej Jeanette,
Jak możesz nie zakochać się
W tej słodkiej dziewczynie? 

 

Biez uma celyj swiet
Ot krasawicy Jeanette.
Razwie możno nie wlubica
W etu miłuju diewicu?

 

Nie, nie możesz od niej
Nie stracić głowę
Wszyscy gotowi na kolanach
Wyznawać jej swoją miłość.

 

Niet, nelzia ot niejo
Gołowy nie potieriać!
Wsie gotowy na koleniach
Jej priznańja powtoriać.

 

Każdy chce być z Jeanette
Z pewnością tete-a-tete,
Dyplomaci i kornety,
Zarówno bankierzy, jak i poeci.

 

Wsie chotiac być s Jeanette
Niepriemenno tete-a-tete,
Diplomaty i korniety,
I bankiry, i poety.

 

Każdy raz, gdy nagle idzie
Na spacer leśną ścieżką,
Wszyscy jej fani
Biegną za nią całymi gromadami.

 

Stoit jej wdrug poiti
Poguliać lesnoj tropoj,
Wsie pokłonniki za nieju
Ustriemliauca tołpoj.

 

CHORUS
Wśród kwiatów na pustkowiu lasu
Wszyscy ją błagają:
Jeanette, Jeanette, zostań ze mną.
Odpowiada im:

 

Sriedi cwietow, w głuszy lesnoj
Jejo wsie umolajuc:
Janette, Janette, pobud' so mnoj,
Ona im otwieciajec:

 

O nie, proszę nie dręczcie mnie.
Zorganizujmy niewinny bal.
Będziemy tańczyć do nocy
A w nocy będzie to widoczne.

 

Och, niet, proszu nie pristawać
Ustrojim bał niewinnyj.
Do no i budiem tancewać,
A noćju budiec widno.

 

Szczęśliwy jest ten, który zawsze zaśpiewa radość
I upiększa nasze życie swą miłą melodię,
Nasz śpiew jest jak widzenie i...

 

Szczastliw, kto wsiegda radosc wospiwajec,
Ćudnoj miełodijej żizń ukraszajec,
Nasze pienije kak widienije...

 

Brzydka i glucha i słabo słysząca żona Majora do dziewczyny obok:

"Co za widzenie, jakie widzenie...?"

CHORUS w tle ROZMOWY:
Kapitan: Wyjdziemy razem z teatru, wszystko gotowe w moim domu.
Kornet: Mój pociąg ma odjechać wcześnie rano, ale wciąż jestem pełen trosk...
Kapitan: Dokąd...
Kornet: Ale będę u ciebie na czas.
Porucznik: Po co ty się spieszy?
Kornet: Jak mówi przysłowie "Nigdy nie odkładaj do jutra tego, co możesz zrobić dzisiaj!"
Porucznik: Moim zdaniem, "Nigdy nie rób jutro tego, co możesz zrobić pojutrze!"

 

The poems by Vladimir Ufland were being appreciated by Joseph Brodsky,  a Laureate of the Nobel Prize in Literature. However, Ufland had to write lyrics for musicals to earn a living.

 

Wierszi Władimira Uflanda doceniał  sam Joseph Brodsky, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Musiał jednak pisać teksty do musicali, aby zapewnić sobie własną egzystencję. 

 

***

 

To Mam'zelle Nitouch, ale z inną, rosyjską muzyką, która jest bardzo dobra. Rosyjska partytura  podoba mi się bardziej, bo w duchu jest bardziej francuska niż oryginalna.

 

Anglo-American CanCan

 

Podobnie kocham angielsko-amerykański film "MoulinnRouge" lat 50.

 

French CanCan

 

bardziej niż francuski tych lat, ponieważ jest bardziej francuski niż właściwy francuski.

 

Russian CanCan! RASPBERRY MALINKA. From 24th December 2020 through Summer 2021. Sung by Khabib. 

Jagódka-malina, chop-chop-chop! Od 24 grudnia 2020 r. do lata 2021 r. Piosenka śpiewana przez Chabiba, Rosja

 

RASPBERRY MALINKA

 

Dedicated to all girls!

 

СHORUS #1 (х2)
Raspberry Malinka, hop-hop-hop! 
She moves her head, she makes Tik Tok's Top.
Such a sad lovelet, you're a cold icelet.
She bats her eyes: left, right, (up) to the top.

 

Top of all Recs, that girl is my Crush*),
I haven't eaten in one day, I haven't slept in twain.

Top of all Recs, my fairy-tale,
Where's my Genie, I'd wish for that maid.

 

CHORUS #2

Recs-recs-recs-recs, you're in all Recs **) of mine,
I wish I'd bla-bla-bla you now or something like.
Will you go to the movies or, if you don't, elsewhere,
We could go to the Moon, for it I don't care.

 

CHORUS #2

 

Ai-yai-yai-yai, Raspberry Malinka! 
Oi-yoi-yoi-yoi, you my sad  belle!
Ai-yai-yai-yai, Raspberry Malinka! 
Top of all Recs, my fairy-tale!
Where's my Genie, I'd wish for that maid.

 

CHORUS #2

 

CHORUS #1 (x2)

 

Ai-yai-yai-yai, Raspberry Malinka
Oi-yoi-yoi-yoi, you my sad  belle!
Ai-yai-yai-yai, Raspberry Malinka
Oi-yoi-yoi-yoi...

 

*) Crush means love 

**) Recs literally means rec(ommendation)s, it is the recommended videos, i.e., most popular videos, the ones which make Top on Tik Tok

The word of Recs sounds like "rieki", or "rivers" in Russian, so being a Boomer, I've initially translated Recs as Rivers. Now I am a little bit less Boomer than I was twain (two) days ago. 

 

 

JAGÓDKA-MALINA

JAGODA-MALINKA

 

Dedykowane wszystkim dziewczynom
Wsiem diewcionkam poswiaszczajetca

 

СHORUS #1 (х2)
Jagódka Malina, chop-chop-chop! 
Obraca głową, leci na Top! 
Jesteś taka smutna, zimna jak lód. 
Łypa oczyma: lewo, prawo, dalej na sufit

 

Jagoda Malinka, chop-chop-chop
Krucic gołowoj, zaletajec w Top
Takaja ty grustinka, chołodnaja, kak ldinka,
Chłopajec głazami: wlewo, wprawo, w potołok.

 

Numer jeden, dziewczyna-сrush*):
Nie jem jeden dzień, nie śpię dwa. 
Numer jeden, moja bajka! 
Gdzie jest mój dżin, pomyślałby o tobie.

 

Nomier odin, diewcionka-crush *)
Nie jem uże dien, nie splu uże dwa
Nomier odin, skazka moja,
Gdie że mój dżin, zagadał by ciebia.

 

CHORUS #2
Reke-reke-reke, w rekach**) mam ciebie. 
Chciałbym móc z tobą teraz  pobaraszkować. 
Chodź ze mną do kina, a jak nie chcesz do kina,
Tak, nawet na księżyc, nie obchodzi mnie to. 

 

Rieki-rieki-rieki, w riekach**) ty u mienia
Wot by szcza s toboju tralala-topola
Pojdiom so mnoj w kino, a chociesz nie w kino,
Da, da choć na Łunu, mnie wsio rawno

 

CHORUS #2

 

Aj-jaj-jaj-jaj, Jagódko Malino,
Oj-joj-joj-joj, jesteś moim smutkiem. 
Aj-jaj-jaj-jaj, Jagódko Malino,
Numer jeden, moja bajka! 
Gdzie jest mój dżin, pomyślałby o tobie.

 

Aj-jaj-jaj-jaj, Jagoda-Malinka,
Oj-joj-joj-joj, ty moja grustinka,
Nomier odin, skazka moja,
Gdie że mój dżin, zagadał by ciebia.

 

CHORUS #2

 

CHORUS #1 (x2)

 

Aj-jaj-jaj-jaj, Jagódko Malino,
Oj-joj-joj-joj, jesteś moim smutkiem. 
Aj-jaj-jaj-jaj, Jagódko Malino,
Oj-joj-joj-joj...

 

Aj-jaj-jaj-jaj, Jagóda-Malinka,
Oj-joj-joj-joj, ty moja grustinka,
Aj-jaj-jaj-jaj, Jagóda-Malinka,
Oj-joj-joj-joj...

 

*) Crush oznacza miłość
**) Rek, reke dosłownie w Tik Tok'ie oznacza rek(omendacj)e, są to polecane filmy, czyli najpopularniejsze filmy, czyli te, które są na Topie.

Słowo "Reke" brzmi jak "rieki ("rzeki") po rosyjsku, dlatego jako Boomer przetłumaczyłem go jako "rzeki". Teraz jestem trochę mniej Boomerem niż twain (dwa) dni temu.

 

Khabib Szaripow  is a pop star originating from Republic of Tatarstan of the Russian Federation. He specializes in a style of the R-pop (Russian pop). He 

graduated from the Faculty of Law as a criminologist.

 

Chabib Szaripow to rosyjska pop gwiazda  wywodząca się z Republiki Tatarstanu Federacji Rosyjskiej. Specjalizuje się w stylu R-pop (rosyjski pop). Jest absolwentem Wydziału Prawa, kryminologiem.

 

Music video filmed in unforgettable aesthetics of the 90s was directed by Bayar Baradiev. Sound producers Evgeny Trukhin from "Баян.Music" and Alexandre Fomenkov. 

 

Teledysk nakręcony w niezapomnianej estetyce lat 90. wyreżyserował Bajar Baradijew. Dźwięk przez  Eugeniusza Truchina z "Баян.Music" i Aleksandra Fomienkowa . 

 

The role of a blonde in Russian clothes was played by an Instagram star, a participant of the Super House project Natasha Markova, more known on TikTok as "Aunt Natasha".

 

W rolę blondynki w rosyjskiem ubranie wcieliła się gwiazda Instagrama, uczestniczka projektu "Super House"  Natasza Markowa, bardziej znana na TikTok'ie jako "Ciotka Natasza".

 

The little girl in his music video above is a schoolgirl and a talented young Russian pop star Milana Khametova

 

Mała dziewczynka w jego teledysku powyżej to uczennica srodniej szkoły  i utalentowana młoda rosyjska pop gwiazda  Miłana Chamietowa.

 

"Super House" on Tik Tok is a project of a Russian Armenian blogger and musician David Manukyan, more known as "Dava", and by that reason the participants of the music video are called "Children of Dava".

 

"Super House" na Tik Tok'ie to projekt rosyjskiego ormiańskiego blogera i muzyka  Dawida Manukiana, bardziej znanego jako "Dawa", dlatego uczestnicy teledysku  nazywani są "Dzieciami Dawy".

 

***

 

Milana Khametova with her hit "Umka" on  Children's Radio.FM. Umka is a character of a Russian animation cartoon, a Polar bear cub. Moreover, the name of "Umka" sounds close to the Russian word of "oomnyj", "oomnichka" ("smart")! 
Miłana Chamietowa ze swoim hitem "Umka" w Radiu Dziecięcym.FM. Umka to postać z rosyjskiej kreskówki, niedźwiadek polarny. Ponadto nazwisko Umka brzmi blisko od  rosyjskiego słowa "umnyj", "umnićka" ("inteligentny"), "smart"!

 

OOMKA

The smile gives the creeps, all gonna be excited, 
Daisies in the hair look so smart, the hands serve for the huggies,
There flies onto the top
The hit of a four grade childie,
The dance will make you go nuts,
Your head will go over heels most likely.

 

Lips are like a Heart, eyebrows  like  the curves,
All give their "Likes" under every post.
Bet, you gonna smile, even if you're a gloom*) kind,
Because I'm all like him, I'm like

 

Oomka, Oomka, Oomka

 

CHORUS
Li-li-li-likes like me, that's fair,
On Tiki-Tiko-Tok'ie Recs I am everywhere,

Cuz I film all cool, cool, cooler than whoever.
Though I am a baby Oomka,
I'm kinda clever Oomka,
I'm kinda clever Oomka,
Oomka, Oomka,
Oomka, Oomka, Oomka,
I'm kinda clever Oomka

 

Grief, hasta la vista, time  to be in high spirits,
There are sparks between us, your fingers got stuck,
My TikTok is like a sticker.

 

It was my smile that made icelets get thinner,
Like the racing goose pimples, with no rest, they did it.
I will teach you to feel joy, even if you're a gloom*) kind,
Cuz I am kinda

 

Oomka, Oomka

 

CHORUS (x2)

 

A logic stress falls upon gloom. Thus, phonetically we hear gloomka which rhymes with Oomka! Na "gloom" pada nacisk logiczny. Tak więc fonetycznie słyszymy "glumkę", która rymuje się z "Umką"!

 

Hasta la vista is  "good-bye" in Spanish to "do widzenia" po hiszpańsku.

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

My TikTok is like a sticker in the original not a "sticker", but a sticky, creepy sweet (candy) "Barbariska" 

 

 

UMKA
Ot ułybki pobieguc muraszki
Od uśmiechu będziecie mieć gęsią skórkę
W wołosach romaszki, ruki obnimaszki
We włosach rumianku, ręki przytulanki
Zaletajec w trend hit cietwierokłaszki
Leci w trend hit czwartaczki [czwartoklasistki]
W tańce kryszu uniesioc i otorwioc tormaszki
W tańcu wystartuje dach [głowa], i do góry się оderwą nogi

 

Guby bantikom, browki domikom
Usta amorka,  brewki сhatkiej
Leciac "łaiki" pod każdym rolikom
Dorastają "serdudzki" pod każdym krótkim filmem
Sporim, każdy ułybnioca, daże  jesli Zluka
Założę się, że każdy
uśmiechnie się,  nawet jeśli jest Gburowatym [wrednym]
Wed' ja takaja, wsia takaja
Bo jestem taką, całą taką
Umka, Umka, Umka
Umką, Umką, Umką

 

CHORUS

Ła-ła-ła-ła-łajki mienia lubiac
Ła-ła-ła-ła-łajki mnie lubią
I w Tiki-Tiko-Tok'ie ja w Rek powsiudu
A w Tiki-Tiko-Tok'ie jestem w Rekach wszędzie
Wied' ja snimaju kruto, kruto, kruto
Bo nagrywam fajnie, fajnie, fajnie,
Choć ja malutka Umka
Chociaż jestem małą Umką.
Ja wsia takaja Umka
Jestem całą taką Umką
Ja wsia takaja Umka
Jestem całą taką Umką
Umka, Umka
Umką, Umką
Umka, Umka, Umka
Umką, Umką, Umką
Ja wsia takaja Umka
Jestem całą taką Umką

 

Grusc, hasta la vista, wriemia wiesielica,
Tęsknota, hasta la vista, czas na imprezę
Mieżdu nami iskry, prilipli twoji palcy
Między nami iskierki [coś zaiskrzyło], twoje palce przylepili się [do klawiaturzy]
Mój Tik Tok, kak "Barbariska"
Mój Tik Tok jest jako "Barbariska"
[lepkie cukierki "barbariski" ("berberyski")]

 

Eto ot mojej ułybki tajali ledyszki
To od mojego uśmiechu roztapiali się kostki lodu, 
Kak muraszki, napieriegonki, biez pieriedyszki
Jak mrówki, na wyścigi, bez tchu i odpoczynku.
Razuću ciebia gruscić, daże jesli   buka
Oduczę сiebie być smutny, nawet jeśli jestes niemiły
Wied' ja takaja, wied' ja wsia takaja
Bo jestem taką, jestem całą taką  
Umka, Umka, Umka
Umką, Umką, Umką

 

CHORUS (x2)

 

 

JUDGEMENT

I looked through the "Oomka"'s lyrics and guessed they must have been a rap initially. But later the author used them as the text of the "children' s" song. The sinister experiment turned out to be a joyful success! 

 

Przejrzałem teksty "Oomki" i domyśliłem się, że początkowo musiał to być rap. Ale później autor wykorzystał je jako tekst piosenki "dziecięcej". Złowieszczy eksperyment okazał się radosnym sukcesem!

 

Anyway, the first strophie's sentences do not allow  their readers-listeners to understand who the narrator is, if it is toy baby Oomka or the girl herself, it is initially someone, the someone, but the video shows that someone as the girl.

 

Tak czy inaczej, pierwsze zdanie zwrotki nie pozwala czytelnikom-słuchaczom zrozumieć, kto jest narratorem, czy hračkářský miś Umka, czy sama dziewczyna, to jest pierwotnie ktoś, ale teledysk pokazuje, że tym kimś jest dziewczyna.

 

Now I feel like rapping:

Teraz chcę rapować:

 

She emerges from smartphone,

Wyłania się ze smartfona,
As if through the Mirror,

Jak przez lustro,
She is new Alice of Tik Tok Era. 

Jest nową Alicją Ery Tik Tok.

 

But unlike Alice, she jumped out of the gadget, rather than went into the looking glass, she came to our world from out there, from the virtual, augmented world. That is the idea! To je hrozně! (Karel ČAPEK)

 

The Kingdom of Crooked Mirrors. Królestwo krzywych zwierciadełTrailer. 

 

Ale w przeciwieństwie do Alicji wyskoczyła z gadżetu, a nie wieszła do lustra, przyszła do naszego świata stamtąd, z wirtualnego, rozszerzonego świata. To jest pomysł! To je hrozně! (Karel ČAPEK)

 

***

 

`The guy dreams of Tambov` ("Malcik chocieć w Tambow") sung by Mourat Nasyrov in 1997. Piosenka "Chłopiec chce [jechać] do Tambowa" w wykonaniu Murata Nasyrowa z 1997 r. It is an excellent Russian cover of the Carrapicho Band`s Brazilian song "TIC TIC TAC". However, the original lyrics by Braulino de Lima (1996) was replaced with that of by Sergei Kharin. Jest to znakomity rosyjski kawer brazylijskiej piosenki zespołu Carrapicho Band "TIC TIC TAC". Jednak oryginalny tekst przez Braulino de Lima (1996) został zastąpiony tekstem przez Siergieja Charina.

 

Music by The Carrapicho Band
Russian lyrics by Sergei Kharin

THE GUY DREAMS OF TAMBOV

 

CHORUS (x2)
The guy dreams of Tambov
Now you know it tic tic tac! (x2)

 

But there are no flights to there now
And you cannot go there by train tonight! (x2)

 

You were standing alone on the pier
You were looking at surf on the shore
When a boy in the roar of the breakers
Tried to shout `bout his dream`s downfall

 

Wind took phrases away, broke his castle in the sand
He got cried like a child on the beach
You ran up to the boy, wiped his tears and then
Said `The salt water's much within reach!`

 

CHORUS (x2)

 

Though he wanted to go there badly
After flashing his look at your face
Through his tears he smiled very friendly
T`was the start of your mutual romance

 

With his arm round your waist he just said: `Come along!`
Then the sea sang to you: `Don`t be afraid!`
And your carefree, crazy romance has not stopped
Ever since it`s been lasting, oh yeah! (x2)

 

CHORUS (x2)

 

 

Muzyka przez The Carrapicho Band
Słowa przez Siergieja Charina

CHŁOPIEC CHCE [JECHAĆ] DO TAMBOWA
MALCIK CHOCIEC W TAMBOW

 

CHORUS (x2)
Chłopiec chce jechać do Tambowa,
Znasz to cik-ciki-ciki-ta. (x2)

 

Malcik chociec w Tambow*)
Ty znajesz eto chik-chiki-chiki-tak. (x2)

 

Ale samoloty tam dzisiaj nie latają
I nawet pociągi nie jeżdżą. 
(x2)


No nie leciac tuda siewodnia samoloty
I nie jeduc daże pojezda. (x2)

 

Stałaś nad brzegiem morza
I spojrzała na stare molo.
A z molo jakiś chłopak
Krzyknął o swoim nieszczęściu.

 

Ty stojała u bieriega moria
I smotrieła na stary priciał
I s priciała kakoj-to malciszka
O biedzie wdrug swojej prokriciał.

 

Wiatr uniósł frazę, facet usiadł na piasku
I zapłakał jak dziecko, a ty
Podbiegłaś do niego, usiadłaś obok niego u jego stóp
A powiedziałaś: "Proszę, tylko żadnej więcej wody!"

 

Wietier frazu unios, parień siel na piesok
I zapłakał po-diecki, a ty
Podbieżała k niemu, sieła riadom u nog
I skazała: "Nie nado wody!"

 

CHORUS  (x2)(x2)

 

Spojrzał na ciebie ukradkiem,
I łza zabłysła ogniem.
Z jej uśmiechu mu zrobiło się gorąco,
Wy dwoje świetnie się bawili.

 

Na ciebia posmotrieł on ukradkoj
I slezinka blesnuła ogniom.
Ot ułybki jejo stało żarko
Wam tak wiesielo stało wdwojom.

 

Wyciągnął rękę i powiedział: "Chodźmy"! 
Morze szeptało cicho: „Bądź odważna”.
Wasz beztroski, swobodny romans trwa

Już od 17 tygodni. (x2)

 

Ruku on procianuł i promolwił: "Pojdiom!"
Morie cicho szepnuło: "Smielej!"
Dlitca wasz biezzabotnyj słuciajnyj roman
Uże cełych siemnadtsać niediel. (x2)

 

CHORUS  (x2)(x2)

 

*) Bate forte o tambor [bachi forchu tambor] beat the drums with more force (uderzaj cię w bębny z większą siłą) is phonetically similar to "the boy wants to go to Tambov" [malchi hochi tambo] in Russian, fonetycznie zbliżone do "chłopiec chce jechać do Tambowa" [malci choci tambo] po rosyjsku

 

The Russian superstar Mourat Ismailovich Nasyrov (مۇرات ناسىروۋ) was Uigur by his nationality. Uigurs live in Europe, Russia, Central Asia and China. They are often called `the French people` of Asia.

Rosyjska supergwiazda Murat Ismailowić  Nasyrow (مۇرات ناسىروۋ)  był Uigurem ze względu na swoją narodowość. Ujgurowie mieszkają w Europie, Rosji, Azji Środkowej i Chinach. Często nazywa się ich "francuzami" Azji.

 

Mourat Nasyrov`s 1991 cover of George Michael`s "Careless Whisper"

 

Mourat Nasyrov was born and raised in Kazakhstan, but his artistic career flourished  in Russia. The tragical death of that outstanding pop singer and handsome young man in 2007 has been an irreparable loss for the Russian culture.
Murat Nasyrow urodził się i wychował w Kazachstanie, ale jego życie artystyczne rozwijało się w Rosji. Tragiczna śmierć wybitnego pop piosenkarza i przystojnego młodzieńca w 2007 roku została dla rosyjskiej kultury niepowetowaną stratą.

 

L`ange non vit plus ici. Tu nous manques, Mourat! Anioł już tu nie mieszka. Tęsknimy za tobą, Mouracie!

 

My love story. Moja historia miłosna. Sung by Mourat Nasyrov


By Mourat Nasyrov
MY LOVE STORY
Rivers of our love in dreams find way to ocean
Music of desire and the lights
Time of flocks of birds will be a gift of autumn
Mysteries of parting rainy nights.

 

CHORUS 
I am somewhere faraway
Rain beats against my window pane
Somewhere in September's heart
I feel I'm dying of my love.
The story of my love these days
Keep drawing never-ending rains
The river carries tears of mine to the skies.

 

I will burn the letter I dare not to send you
Night draws the black firmament of dark
I'm alone, my evening's never-ending
The river's wounds will heal thin ice.

 

CHORUS (x2)

 

Murat Nasyrov

MOJA ISTORIYA LUBWI

Przez Murata Nasyrowa
MOJA HISTORIA MIŁOSNA

Dwie rieki lubwi w snach nachodiac morie
Muzyku żełanij i ogni
Wriemia ptićjich staj nam podaric osień
Tajny rasstawanij i dożdi

 

Dwie rzeki miłości w snach znajdują morze
Muzyka pragnień i świateł
Czas stad ptaków da nam jesień
Tajemnice rozstania i deszczów

 

CHORUS
Ja gdie-to oćeń daleko
A dożd' stućic w mojo okno
I gdie-to w serce siencebr'ja
Ja umiraju biez ciebia
Moju istoriju lubwi risujuc dołgije dożdi
Unosic slozy w niebiesa rieka

 

Jestem gdzieś bardzo daleko
A deszcz puka w moje okno
A gdzieś w sercu września
Umieram bez ciebie
Długie deszcze malują moją historię miłosną
Rzeka niesie łzy do nieba

 

Ja sożgu piśmo, szto nie smieł otprawić  ...
Noć risujec ciornyj nieboswod
Bieskoniecien moj odinokij wiecier
Rany riek zacianiec tonkij lod

 

Spalę list, którego nie odważyłem się wysłać...
Noc rysuje czarne niebo
Mój samotny wieczór nie ma końca
Rany rzek zostaną pokryte cienkim lodem

 

CHORUS (x2)

 

Some will forgive, some will understand. Ktoś wybaczy, ktoś zrozumie. Sung by Mourat Nasyrov

 

SOME WILL FORGIVE SOME WILL UNDERSTAND

The covered in mystery evening you won't find it out you're dreaming
The light in my apartment went out long ago
Summer this natural present pleases with warm and nice weather
The evening in July will turn my window's light in that dream off

 

CHORUS
Some will forgive some will understand
But love of mine will never end
And in the sand wet with the waves
I'm going to draw your portrait again

 

The days go by flowing like water I feel it is time I should stop it

And as a long time ago first about us to read the forgotten verse

And under the moonlight of summer to turn out to be waves and shoreline
To utter the words again none would understand

 

[The initial variant of the translation Początkowy wariant tłumaczenia:

 

The days go by flowing like water  I feel it is time I should stop it
And to recite as once long time ago a poem been out of mind about us
And under the moonlight of summer to turn out to be waves and a shoreline
And once more time again to utter words which one can't understand] 

 

CHORUS (x2)
Your portrait again.

 

KTO-TO PROSTIC, KTO-TO POJMIOC
KTOŚ WYBACZY, KTOŚ ZROZUMIE


Wiecier okutannyj tajnoj, ty nie uznajesz słuciajno,
Szto swiet w mojom oknie dawno pogas.
Leto, podarok prirody, radujec ciopłoj  pogodoj.
Ijulskij wiecier pogasic mnie okno w etom snie.

 

Wieczór owiany jest tajemnicą nie dowiesz się przypadkiem
Że światło w moim oknie zgasło dawno temu
Lato ten dar natury cieszy się ciepłą pogodą
Lipcowy wieczór zgaśnie mi okno w tym śnie.

 

CHORUS
Kto-to prostic, kto-to pojmioc
No ot mienia lubow' nie ujdioc
I na pieskie razmytom wołnoj
Ja napiszu obraz twoj

 

Ktoś wybaczy, ktoś zrozumie
Ale miłość mnie nie opuści
A na piasku mokrym od fal
Napiszę twój obraz

 

Dni proletajuc kak pticy, nado by ostanowica
Prociesć  kak w pierwyj raz dawno zabytyj stich o nas
I pod ijulskoj łunoju bieriegom stać i wołnoju
Proizniesti opiac słowa, kotorych nie poniać

 

Dni przelatują jak ptaki, powinienem przestać
Przeczytać jak za pierwszym razem dawno zapomniany werset o nas,
A pod lipcowym księżycem zostać brzegiem i falą
Powtarzać  słowa, których nie można rozumieć

 

CHORUS
Obraz twoj obraz twoj
Twój obraz twój obraz

 

You are me, I am you. Ty to ja, ja to ty. Sung by Mourat Nasyrov

 

YOU ARE ME, I AM YOU

Оh-oh-oh

 

I don't care for talks
We see each other little
Since in my soul
"You're with me you're with me"

 

CHORUS
We know I am you
We know you are me
And therefore we need no one
All that I have now
I'll give to you alone my heart

 

I don't care for talks
There is no chance for us to meet
Like clockworks folks
Say that thing say that thing

 

Summer has gone
There's come cold
But as before
I need you you alone (x2)

 

They'd hardly get
Who don't love and don't wait
While outside
It snows againit snows again

But... 

 

CHORUS (x3)

 

Pusć  goworijac
My riedko widimsia s toboj
W serce wsiegda
Ty so mnoj, ty so mnoj! 

 

Niech sobie mówią,
Że nie widujemy się za często.
Zawsze w moim sercu
Jesteś ze mną, jesteś ze mną!

 

CHORUS
Ja eto ty
Ty eto ya
I nikogo ne nado nam
Wsio szto siejćas jesć  u mienia
Ja lisz  ciebie odnoj otdam

 

Jestem tobą
Jesteś mną
I nie potrzebujemy nikogo
Wszystko co mam teraz
Oddam tylko ci jedną

 

Pusć  goworijac
Szto nie sud'ba nam być wdwojom
Ludi twierdiac
Ob odnom, ob odnom. (x2)

 

Niech sobie mówią,
Że nie mamy przeznaczenia być razem
Ludzie mówią

Tylko to jednо, tylko to jedno. (x2)

 

Leto proszło
I nastupili chołoda
No wsio rawno
Mnie nużna ty odna.

 

Lato się skończyło
I przyszło zimno
Ale nadal
Potrzebuję cię samej.

 

Wriad li pojmioc
Tot, kto nie lubic i nie żdioc
A za oknom
Snieg idioc, snieg idoioc.

 

To chyba  nie rozumie ten,
Kto nie kocha i nie czeka
A za oknem
Pada śnieg, pada śnieg, ale... 

 

CHORUS (x3)

 

You are me, I am you. Ty to ja, ja to ty. Sung by Song Wonsob (송원섭) in Korean. Śpiewane przez Song'a Wonsob'a (송원섭) po koreańsku.

 

In the starry rain. Pod gwiezdnym deszczem. Sung by Mourat Nasyrov

 

Nasyrov was also one of the singers who performed the opening songs of the Disney's Duck Tales and the Darkwing Duck in Russian.

 

Nasyrov był też jednym z piosenkarzy, którzy wykonali po rosyjsku początkowe piosenki dla Duck Tales i Darkwing Duck przez Disney'a.

 

Two versions: initially Valery Pankov, from 1:03 Mourat Nasyrov Dwa warianta: początkowo Valery Pankov, od 1:03 Murat Nasyrow

 

In memoriam of Murat Nasyrov. Pop singer Rodion Gazmanov playing Mourat Nasyrov from his music video of "The Guy Dreams of Tambov". (The Russian version of the international format "Your Face Sounds Familiar" by "Endemol"). Piosenkarz Rodion Gazmanov gra Murata Nasyrowa z teledysku "Malcik chociet w Tambow". (Rosyjska wersja międzynarodowego formatu "Twoja twarz brzmi znajomo" przez "Endemol")

 

Presenter Alexandre Oleshko: "You can't help noticing that weird "drummer", he is a music producer Igor Sandler (about the man who played "Fester"). Thank you very much for your kind participation. Please take your seat in the hall. It's time for judgements of the Award Jury".

 

Prezenter Aleksandr Oleszko:  "Nie można nie zauważyć tego dziwnego "perkusisty", to producent muzyczny Igor' Sandler (o człowieku, który grał "Festera"). Bardzo dziękuję za uprzejmy udział. Proszę zająć miejsce na sali. Czas na werdykty Jury".

 

Maxim Averin, a drama actor, film and TV star: "I'm absolutely sure the artists are alive as long as they are remembered.  When watching this performance I... dammit! experienced a sharp feeling of brevity of our life... Rodion, you shook me with your performance... I feel like addressing you "Sir!", since, in fact... you managed to become his replica in the show, thanks to your excellent intelligence, which was raised by your parents ... that your respectful attitude for the image of that artiste... He has been played by you staggeringly! Thank you very much for that!"

 

Maksym Awierin, aktor dramatyczny, gwiazda filmowa i telewizyjna: "Jestem absolutnie pewien, że artyści żyje, dopóki są zapamiętani. Oglądając to wykonanie... cholera! doświadczyłem ostrego poczucia zwięzłości naszego życia... Rodionie, powalił  mnie na kolana swoim występem... Mam ochotę przemówić do tobie "Pan!", ale tak naprawdę... udało ci się zostać jego repliką, dzięki twojej doskonałej inteligencji, którą wychowali twoi rodzice... ten twój szacunek dla wizerunku tego artysty... Zagrałeś go oszałamiająco! Dziękuję ci bardzo za to!"

 

Mikhail Boyarsky, a famous film star: "I have known Mourat quite well. I don't know why, but he used to ask me about his voice. He had to sing in many styles, but he wasn't sure all the way that he had found his own manner.... Rodion, you showed him in a that tender, precise way!  You expressed his pure soul, and made it so perfectly that it made even change the very timbre of your own voice, it made it similar to that of his, as if his soul revived in you body during the performance. It speaks much about the high level of your acting and vocal skills, it's just wonderful! Splendid! Your voice sounded literally familiar!"

 

Michał Bojarski, sławna gwiazda filmowa: "Znałem Murata całkiem dobrze. Nie wiem dlaczego, ale pytał mnie o swój głos. Musiał śpiewać w wielu stylach, ale nie był pewien, czy znalazł swój własny sposób... Rodion, pokazałeś go w taki czuły, dokładny sposób! Wyraziłeś jego czystą duszę i uczyniłeś ją tak doskonale, że nawet zmienił samą barwę twojego głosu, upodobnił go do jego, tak jakby jego dusza odrodziła się w tobie podczas występu. To mówi o twoich wysokich umiejętnościach aktorskich i wokalnych, to jest po prostu cudowne! Wspaniałe! Twój głos brzmiał bardzo znajomo!"

 

Presenter: "Mikhail Sergeevich, thank you for mentioning the Mourat's pure soul, indeed, he was a lucid man, and all around him felt it, and his songs radiated the warmth of his soul too. It cannot be  simulated and imitated... I had seen him a few days before his decease, he hugged me repeating:  "Sashka, Sashka"! He sincerely shared his love and warmth of his kind heart with every familiar person. I feel very, very, very pity for him!"

 

Prezenter: "Michaił Siergiejewicz, dziękuję za wspomnienie o czystej duszy Murata, rzeczywiście był światłym człowiekiem, i wszyscy wokół niego czuli to, a jego piosenki również promieniowały ciepłem jego duszy. Nie można tego symulować i naśladować... Widziałem go kilka dni przed śmiercią, obejmował mnie, powtarzał: "Sashka"! Szczerze dzielił się swoją miłością i ciepłem swojego dobrego serca z każdą znaną mu osobą. Czuję się bardzo, bardzo, bardzo litość nad nim"!

 

Lubov' Kazarnovskaya, a famous opera diva: "Rodion, you have turned into a completely different personality, even your voice has changed. Judging from your previous two performances, we could never expect to meet Rodion Gazmanov you showed! This is a stunning discovery!
Mourat was a rarely pure person. He is an Uigur from Kazakhstan by his descent, this is a small nation scattered around the world, and they say that they are people of Spring, of feast, and they keep Spring in their heart, and Mourat was one of representatves of that nice people. What has happened to him is so terrible! Thank you for reminding us of him, he was real Spring, real Light, and we'll never forget the light timbre of his voice, and his generous heart of a great artiste".

 

Lubow' Kazarnowskaja, słynna diva operowa: "Rodionie, przemieniłeś się w zupełnie inną osobowość, nawet twój głos się zmienił. Sądząc po twoich poprzednich dwóch wykonaniach, nigdy nie mogliśmy oczekiwać, że poznamy takiego Rodiona Gazmanowa, jakiego pokazałeś! To odkrycie, jest takie powalające! Murat był czystą osobą. Ze względu na swoje pochodzenie jest Uigur z Kazachstanu, jest to mały naród rozproszony po świecie, a mówią, że są ludem wiosny, uczty i w sercu mają wiosnę, a Murat był jednym z przedstawicieli tego miłego ludu. To, co się z nim stało, jest takie straszne! Dziękuję za przypomnienie nam o nim, był prawdziwą wiosną, prawdziwym światłem i nigdy nie zapomnimy lekkiej barwy jego głosu, jego hojnego serca wielkiego artysty".

 

Gennady Khazanov, an iconic comedian: "I am very impressed with Rodion's performance. If Rodion had not performed anything before his new performance, it would have been enough to justify the long existence of our project, let alone his presence in it. He painted an apt portrait of the artist for those who had had no chance to see the original, because they were born later. Now that retro style is trendy, they often misrepresent the former celebrities in ways that they had never been, and their living contemporaries feel very disappointed about it.  As to the performance by Rodion Gazmanov, he created a realistic image, a model for those who produces biopics". 

 

Giennadij Chazanow, kultowy komik: "Jestem pod wielkim wrażeniem występu Rodiona. Gdyby Rodion nie zrobił nic przed jego nowym występem, to wystarczyłoby, by usprawiedliwić długie istnienie naszego projektu, nie mówiąc już o jego obecności w nim. Namalował trafny portret artysty dla tych, którzy nie mieli okazji zapoznać się z oryginałem, bo urodzili się później. Teraz retro jest dość modne, często opisują dawnych celebrytów w błędny sposób, jakimi nigdy nie byli, i ich żyjący rówieśnicy czują się z tego powodu bardzo rozczarowani. Jeśli chodzi o wykonaniu Rodiona Gazmanowa, stworzył on obraz realistyczny, wzór dla tych, którzy tworzą biografię".

 

Presenter:" I thank everyone present for keeping their kind memory of the remarkable artiste, musician Mourat Nasyrov. May him rest in peace. Rodion, we are grateful to you for your attentive, kind, talented and sincere performance in his memory!"

 

Prezenter: "Dziękuję wszystkim obecnym za zachowanie miłej pamięci o wybitnym artyście, muzyku Muracie Nasyrowie. Niech spoczywa w pokoju. Rodion, jesteśmy Ci wdzięczni za uważne, życzliwe, utalentowane i szczere wystąpienie w jego pamięci!"

 

-------------

DISCLAIMER, OR THE MANIFEST OF HIPOCRACY

I  freely talk about everything! There are no limits in here, but judgment is present anyway! 

Monsieur Le Marquis Сrétin(e) de Saint-Tartufféry

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

I liked it too. A good music video. The inclusion of a little girl as "a veg to the main dish" is very creative, it corresponds a new dimension to the film. The little lady plays joy, innoсence, a sunny ray, spring and the great expectations!

She seems to be sort of Cupid!

She is a shadow of the male character. It is psychologically true, men often hide inside of them... little girls, innocent and mischivous at the same time. By the way, it has nothing to do with homoeroticism, it is very, profoundly heterosexual phenomenon. 

 

Też mi się podobało. Dobry teledysk. Włączenie małej dziewczynki jako "orzeźwiającej sałatki na danie główne" jest bardzo kreatywne, bo nadaje filmowi nowy wymiar. Pani bawi się radością, niewinnością, promieniami słońca, wiosną i wielkimi oczekiwaniami!
Wydaje się być jak Kupidyn!
Jest cieniem męskiego charakteru. To prawda psychologiczna, często mężczyźni chowają się w nich... dziewczynki, jednocześnie niewinne i złośliwe. Nawiasem mówiąc, nie ma to nic wspólnego z homoerotyzmem, jest to zjawisko bardzo, głęboko heteroseksualne.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

The men of the type you've described are the natural born fathers. The majority of viewers of the video clip even came to conclusion that the singer was the father of that little girl. He is not, but they, quite instinctively, thought in a right direction. 

Mężczyźni typu, który opisałeś, to urodzeni ojcowie. Większość widzów teledysku doszła nawet do wniosku, że piosenkarz jest ojcem tej małej dziewczynki. Nie, ale oni całkiem instynktownie myśleli we właściwym kierunku.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I am against the use of children in show biz, even in a "children's" show business. Why do we need all those JodieFosters?
Jestem przeciwny wykorzystywaniu dzieci w showbiznesie, nawet w showbiznesie "dziecięcym". Dlaczego potrzebujemy tych wszystkich JodieFosterek?

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

You are naive, this is the TikTok generation, music video bloggers who initially had even no support of the famous recording lables and producers. There are a lot of talents in the Inet, enough to mention the users of  Poezja.org. If I were a famous publishing lable or an established producer, I would promote many poets.  Oh, yeah, baby! 

Jesteś naiwny, to pokolenie TikTok, młode blogerzy i muzyki, którzy początkowo nie mieli nawet żadnego poparcia znanych firm i producentów nagrań. W Inecie jest wiele talentów, wystarczy wspomnieć o użytkownikach Poezja.org.

Gdybym był znanym wydawnictwem lub uznanym producentem, promowałbym wielu poetów. Och, jak żyję i oddycham, skarbie!

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Oomka" has got a strange lyrics written by a Russian Armenian author in an adult manner, though the lyrics describe a child's successful activities on Tik Tok as a video blogger, filming videos for her age-mates. That blogger nicknamed "Oomka"  gets on Top of the Recs, she has got her children's Crush on Tik Tok and wants make him feel joy. Her fans stick to the keyboards to view her new videos. That is the content and context of the lyrics, song and music video.

 

But I think that the 11 year old girl hardly understands what she sings about, at the least all the way. She's been in show biz since four years old. A fashion model, singer, blogger. A professional!

There are big interests and money behind her. But will she be another Jodie Foster or one more looser when her childhood has been over? That is the question. 

 

Do you promise to be concise?

 

"Oomka" ma dziwny tekst napisany przez rosyjski ormiański autor w sposób dorosły, chociaż tekst opisuje aktywne dziecko, odnoszące sukcesy w Tik Tok'ie jako video blogerka  dla swoich rówieśników. Ta blogerka o pseudonimie "Umka" znalazła się na Top rekomendacij w  Tik Tok'ie i chce sprawić, żeby jej Crush poczuł radość. Jej fani trzymają się klawiszy bez przerwy, aby oglądać jej nowe filmy. To jest treść i kontekst tekstu piosenki i teledysku.


Ale myślę, że 11-letnia dziewczynka prawie nie rozumie, o czym śpiewa, przynajmniej do końca. W showbiznesie pracuje od czterech lat. Modelka, piosenkarka, blogerka.

Profesjonalistka. 

Stoją za nią wielkie interesy i pieniądze. Ale czy będzie kolejną Jodie Foster, czy jeszcze jedną przegraną, kiedy jej dzieciństwo dobiegnie końca? Oto jest pytanie.

 

Do you promise to be concise?

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

MOURAT NASYROV
MURAT NASYROW

 

A talented handsome person, a delicate nature.

Utalentowana przystojna osoba, delikatna natura.

 

100% talent

 

Handsome, vulnerable ...
Przystojny, bezbronny ...

 

He is forever with us. Jest z nami na zawsze.

 

You shouldn't have not died! Nie powinieneś był umrzeć!

 

I walked past your grave. Stopped. I have read the surah. Przeszedłem obok twojego grobu. Zatrzymał się. Przeczytałem surę.

 

Every time my heart skips a beat when I hear Murat's magic voice. Moje serce bije szybciej za każdym razem, gdy słyszę magiczny głos Murata.

 

What poet died, I'm not even talking about the singer. Jaki poeta umarł, nie mówię nawet o piosenkarzu.

 

We didn't understand why you had passed away so early. Nie rozumieliśmy, dlaczego odszedłeś tak wcześnie.

 

The year of his loss is getting farther, while hid songs are getting closer.
Rok jego straty ucieka dalej, a jego piosenki się zbliżają.

 

Nasyrov did not die, he just left for Tambov. Nasyrow nie umarł, po prostu pojechał do Tambowa.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gazmanov surprised me, he in fact grew into the character. He could play Nasyrov on the silver screen. But this would not happen, since the topic might turn out to be dangerous, and no one would dare to develop it artistically. Just a precaution, because if contrary to any expectation, that topic might have really proved to be risky, then another one would have simply fallen out of the window and would have done a five-story swan dive in the Nasyrov's way.

 

Gazmanow mnie zaskoczył, w rzeczywistości wczuwał  się w postać. Mógł by grać Nasyrowa w kinie. Ale tak się nie stanie, bo ten temat może okazać się niebezpieczny, i nikt nie odważyłby się rozwinąć ten temat nawet artystycznie. Tylko na wszelki wypadek! Gdyby wbrew wszelkim oczekiwaniom, ten temat rzeczywiście okazał się ryzykowny, to ktoś jeszcze po prostu wypadłby przez okno z 5 piętra, jak Nasyrow.


Big cities of the world are the big jungles. Predators are a dime a dozen. Both small and large. In packs. In Brazil, pop stars have been died under strange cicumstances so far, and the Japanese pop  music was being initially formed by the yakuza.

 

Wielkie miasta swiata to wielkie dżungle. Drapieżników nie brak. Zarówno małych, jak i dużych. Całe watahi! W Brazylii pop gwiazdy wciąż regularnie giną w dziwnych okolicznościach, a japońską pop muzykę początkowo tworzyli yakuza.


This is a time of systems, and extraordinary personalities and great talents inadvertently break those systems, if they happen not to fit in.

 

To czas systemów, a niezwykłe osobowości i wielkie talenty nieumyślnie łamią te systemy, jeśli się do nich nie pasują.

 

Overall, music will soon be composed by the neural networks. Already today many songs seem to use the same accompaniment. And its sound is unkind and menacing. But then the principle of the terrible fucking uniformity is observed. 

 

Ogólnie rzecz biorąc, muzyka zostanie wkrótce skomponowana przez sieci neuronowe. Już dziś wydaje się, że wiele piosenek wykorzystuje ten sam akompaniament. A jego dźwięk jest niemiły  i groźny. Ale lecz przestrzegana jest zasada jednochujstośсi (jednolitości).

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

Life is life! See the best metaphor for a life of an artiste involved in showbiz! You're always  in limelight at someone's gunpoint! 

 

 

Życie jak życie! Zobaczcie najlepszą metaforę życia artysty zaangażowanego w showbiznes! Zawsze jesteś w centrum uwagi i na czyjejś na muszce! 

 

But this is not the worst option, much worse if it seems to you that you have been forgotten or you have démodé indeed, even a little! 

 

Ale to nie jest najgorsza opcja, znacznie gorsza, jeśli czujesz, że jesteś  zapomniany lub naprawdę zostałeś démodé, nawet trochę !

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The last strophie of the poem by Mourat  Nasyrov contains a sophisticated internal rhyme combined with a broken, slightly stumbling rhythm of the second and fourth lines. Initially I haven't been aware of this.

 

Ostatnia strofa poematu Murata Nasyrowa zawiera wyrafinowany wewnętrzny rym połączony z załamanym, nieco potykającym się rytmem drugiego i czwartego wersu. Początkowo nie zdawałem sobie z tego sprawy.

 

I had to analyze the whole mechanism, how it works  to reproduce it in English more or less satisfactorily, that is, precisely. Oof! 

 

Musiałem przeanalizować cały mechanizm, sposób jego funkcjonowania, aby odtworzyć go w języku angielskim mniej lub bardziej zadowalająco, to znaczy dokładnie. Uf!

 

Before
The days go by flowing like water  I feel it is time I should stop it
And to recite as once long time ago a poem been out of mind about us
And under the moonlight of summer to turn out to be waves and a shoreline
And once more time again to utter words which one can't understand

 

After
The days go by flowing like water I feel it is time I should stop it
And as a long time ago first about us to read the forgotten verse
And under the moonlight of summer to turn out to be waves and shoreline
To utter the words again none would understand

 

Strictly speaking, I have translated the poem rather than lyrics by Mourat Nasyrov. In the attached music video there are combined the first lines of the first and last strophies of his poem as a last strophie of his lyrics. It must have made  singing  and understanding easier.

 

Ściśle mówiąc, przetłumaczyłem wiersz, a nie lyriki Murata Nasyrowa. W załączonym teledysku połączone są pierwsze wersy pierwszej i ostatniej strofy jego wiersza jako ostatnia strofa jego lyrików. Musiało to ułatwić śpiewanie i rozumienie.

 

Nasyrov was a songwriter, he composed music and  wrote poems for his songs. He graduated from the prestigious Gnessins music academy in Moscow. He entered there after the active service in Army. He was a tall, strong guy. 

 

Nasyrow był autorem piosenek, komponował muzykę i pisał wiersze do swoich piosenek. Ukończył prestiżową akademię muzyczną Gnessinych w Moskwie. Wszedł tam po odbyciu czynnej służby wojskowej. Był wysokim, silnym facetem.

 

His artistic career was predestined. The poet Kharin who wrote lyrics for the song about Tambov and a guy who wants to go there had auditioned a dozen of singers before he heard Nasyrov. The song was recorded, broadcasted and became a post-Soviet hit.

 

Jego kariera artystyczna była predestynowana. Poeta Charin, który napisał tekst do piosenki o Tambowie i facecie, który chce tam pojechać, przesłuchał kilkunastu śpiewaków, zanim usłyszał Nasyrowa. Piosenka została nagrana, wyemitowana i stała się postsowieckim hitem.

 

The most influential Russian pop diva Alla Pugatchova rang up the radio channel to investigate the singer, and Nasyrov who "hit" joined the "mag" of the Russian chosen top pop stars welcomed by all mass media.

 

Najbardziej wpływowa rosyjska pop diwa, Ałła Pugatczowa, zadzwoniła do kanału radiowego, aby dowiedzieć się, kto śpiewa, a Nasyrow, który "strzelił" hitem, dołączył do "magazynku" zaszczyconych głównych pop gwiazd, witanych przez wszystkie środki masowego przekazu.

 

However,  he joined the artistic elite as an idependent songer, since he wanted to be his own author and form his own repertory. He was welcomed, but remained an outsider for the competing leading pop factions.

 

Do artystycznej elity dołączył jednak jako samodzielny śpiewak, chcąc być swoim autorem i tworzyć własny repertuar. Był mile widziany, ale pozostał outsiderem dla konkurencyjnych czołowych popowych frakcji.

 

Primadonna appreciated his talent, and her word was decisive, but he was alone, psychologically vulnerable, and his politicaly incorrect nationality muliplied by his starry status  might have provoked some concerns outside Russia too, the more so because he made some attempts to achieve as well some popularity in France at the least as an original composer.

 

Primadonna doceniła jego talent, a jej słowo było decydujące, ale był sam, psychicznie wrażliwy, a jego "niepoprawna politycznie" narodowość, pomnożona przez jego status Ujgurskiej pop gwiazdy, mogła wywołać pewne obawy również poza Rosją, tym bardziej, że próbował również osiągnąć pewną popularność też we Francji, przynajmniej jako oryginalny kompozytor.

 

His rear was weak, and he  was always a little ahead of himself, as he was rather impatient.  As a result he failed to avoid his personal catastrophe. The Kazakhstan musicians blamed for this his moving to Moscow, but they were mistaken.

 

Miał słaby tył i zawsze trochę wyprzedzał, bo był raczej niecierpliwy. W rezultacie nie udało mu się uniknąć osobistej katastrofy. Muzycy z Kazachstanu obwiniali o to jego przeprowadzkę do Moskwy, ale się mylili.

 

Given the psychological portrait of the singer and the very part the objective outside cicumstances could have played in his fate, Nasyrov had no more chances to survive in any country of the world than John Lennon had got in America in the 80s.

 

Biorąc pod uwagę psychologiczny portret piosenkarza i samą rolę, jaką w jego losie mogły odegrać obiektywne okoliczności zewnętrzne, Nasyrow nie miał większych szans na przetrwanie w jakimkolwiek kraju świata niż John Lennon w Ameryce w latach 80.

 

Alas, some artistes are left with very limited capacity for resilience. Thanx God, Jane Fonda, Jane of Hanoi, managed to escape her premature death. But she is a rare exclusion. Not only politicians, journalists, but also artistes and scientists also form the professional risk groups. The causes of the death of eminent professionals may vary, but the end is the same. C'est la vie! 

 

Niestety, niektórzy artyści mają bardzo ograniczoną zdolność do odporności. Dzięki Bogu, Jane Fonda, Hanoiska Jane, udało się uniknąć przedwczesnej śmierci. Ale jest rzadkim wykluczeniem. Zawodowymi grupami ryzyka są nie tylko politycy, dziennikarze, ale także artyści i naukowcy. Przyczyny śmierci wybitnych professionalistów mogą być różne, ale koniec jest taki sam. C'est la vie!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

In the short-termed future, the history of music may become a history of the mutual hostility of the neural networks, due to the fact that they'll use the independent datasets.

 

W niedalekiej przyszłości historia muzyki może stać się historią wzajemnej wrogości sieci neuronowych, ponieważ będą  korzystać z niezależnych zestawach danych.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Having translated the last of three lyrics by Nasyrov, I guessed that music had probably meant more for him than words. His poems, however, are not helpless, they are original, simple and not simple at the same time like that novel "City of cats" by Lao She. I think he was singing his poems in his "golova" whenever he was writing them. The last translation seems to be my success that can't be said about the previous pair of his lyrics that I failed to render into English properly.

 

Po przetłumaczeniu ostatniego z trzech lyriców Nasyrowa domyśliłem się, że muzyka prawdopodobnie znaczyła dla niego więcej niż słowa. Jego wiersze nie są jednak bezradne, są oryginalne, proste i jednocześnie nieproste, jak ta powieść  "Miasto kotów" przez Lao She. Myślę, że śpiewał swoje wiersze w swojej "gołowej", ilekroć je pisał. Ostatnie tłumaczenie wydaje się być moim sukcesem, czego nie można powiedzieć o poprzedniej parze jego tekstów, których nie udało mi się poprawnie przetłumaczyć na angielski.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

It seems that Nasyrov had a weakness for saxophones, it is enough to pay attention to the accompaniment of his songs to suspect him of it. Wydaje się, że Nasyrov miał słabość do saksofonów, wystarczy zwrócić uwagę na akompaniamenty jego piosenek, by go o to podejrzewać.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...