Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA


Rekomendowane odpowiedzi

NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM  

BY THE SEA, BY THE BLUE SEA

The song  "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" composed by Mr. Miyagawa Hiroshi (宮川泰) and written by Ms. Iwatani Tokiko (岩谷時子) in 1963 and first sung by The Peanuts duet  has been very popular in Russia so far.

 

The Peanuts sisters Siostry Peanuts

 

Piosenka "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" skomponowana przez pana Miyagawa Hiroshi (宮 川泰) i napisana przez panią Iwatani Tokiko (岩 谷 時 子) w 1963 roku, a po raz pierwszy zaśpiewana przez duet The Peanuts nadal pozostaje bardzo popularnа w Rosji.

 


Enough to remember a nice performance by the `FABRIKA` female trio. Wystarczy przypomnieć miły występ kobiecego tria "Fabrika".

 

Not for the first time these nations have exchanged their works of art to make them them their own ones.

To nie po raz pierwszy, kiedy te narody dzielą się dziełami sztuki i czynią je swoimi.

 

Music by Miyagawa Hiroshi

Lyrics by Leonid Derbenyov
BY THE SEA, BY THE BLUE SEA
We are by the sea, by the blue sea,
You are by my side, we`re carefree.
The sun shines, and the tide alone
Sings for us from dawn to dawn.

 

The fathomless azure`s above us,
And seagulls shout over the shoreline.
They shout that we shall be always coupled
Like the sea and sky above.

 

CHORUS
I look at the bay,
And I don't regret
That over again
Ships keep swimming away.
They swim, 
But wherever and far they are, 
They won't wait for the happiest love.

 

The seagulls rush straight as the crow
O`er the sea, o`er the sea that`s below.
The tender kisses of our salty lips
Seem so sweet by the blue sea.

 

CHORUS
When stars rise at night, 
And the tide goes to sleep, 
The dolphins will swim
Side by side you and me.


O dolphins, o dolphins,
Tell the other seas
How happy I am with him, please!

You are by my side, and I know
Our love is as endless as the ocean.
The Sun shines, and the tide alone
Sings for us from dawn to dawn.

 

The pub 'Kronga's Bar' in Sevastopol. The song 'Koi-no  Bakansu' was being played by their pianist Viktor Bobrakov in the sound of voices, yet he received an ovation of the pub's visitors. Of course, it would have been better, if that time there had been the rumble of waves, the more so because he  set a tone! 

Knajpa "Bar Kronga" w Sewastopolu. Pianista Wiktor Bobrakow wykonuje "Koi-no Bakansu" na tle zgiełku zwiedzających. Byłoby lepiej, gdyby to był szum fal! Ale grał dobrze, i zasłużył na gromkie brawa

 

Music przez Miyagawy Hiroshiego
Lyrics przez Leonida Dierbieniowa

NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM
Nad morzem, nad  morzem niebieskim
Jesteś ze mną, jesteś obok mnie.
A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie,
Przybój śpiewa przez cały dzień.

 

Przezroczyste niebo nad nami, 
A mewy krzyczą ponad falami. 
Krzyczą, że zawsze będziemy blisko

Jak niebo i woda.

 

CHORUS
Patrzę na zatokę,
I trochę mi żal,
Że znowu statki odpływają w dal.
Statki płyną, ale w dowolnej dali (gdziekolwiek indziej, nigdzie indziej na świecie. - AAO

Nie znajdą szczęśliwszej miłości.

 

A nad morzem, nad  morzem łagodnym
Mewy pędzą prostą drogą.
I wydaje się słodki na brzegu
Pocałunek słonych ust. 

 

CHORUS
Gwiazdy wzejdą,
A przybój zaśnie.

Delfiny pływają przez tobą i mną.

Delfiny, delfiny,
Na innych morzach
Powiedzcie, jakże
Jestem szczęśliwa!

 

Nad morzem, nad morzem niebieskim
Jesteś ze mną, jesteś obok mnie.
Nasza miłość jest nieskończona jak morze,
A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie
Przybój śpiewa przez cały dzień.

 

In 1964 the song Koi-no Bakansu was sung in Russian by a pop singer Nina Panteleyeva, and later by the Akkord ensemble. W 1964 roku piosenkarka  Nina Pancelejewa pierwszą wykonała piosenkę "Koi-no Bakansu" w języku rosyjskim, a później zespół "Akkord".

 


In 1965 that melody was performed by a brass band as a march in the Russian feature film "Inostranka" ("Иностранка" (`A Foreign Girl`)). 

W 1965 roku ta melodia została wykonana przez orkiestrę dętą jako marsz w rosyjskim filmie fabularnym „Inostranka” ("Zagraniczna dziewczyna"). 

 

(watch from 13:20 to 13:56; oglądaj od 13:20 do 13:56)

 

Besides that song became a part of the soundtrack of another motion picture shot by a remarkable Soviet Uzbek film director Elior Ichmoukhamedov. The title of that wonderful poetic film was `Tenderness` ("Niezhnosc")(`Uzbekfilm`, 1966)

 

 


Poza tym ta piosenka została częścią 2:30-4:16,21:39-22:16 ścieżki dźwiękowej innego filmu nakręconego przez wybitnego radzieckiego uzbeckiego reżysera Eliora Iszmuchamiedowa. Tytuł tego wspaniałego filmu poetyckiego brzmiał "Czułość" ("Niezhnosc") ("Uzbekfilm", 1966)

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Antoine W

Pochlebia mi  wasza odpowiedź na moje  bazgroły.

Myślę, że raczej tu jestem komik, artysta kabaretowy, a nie poeta czy nawet tłumacz.

Trochę krytyk sztuki, ale z umiarem. 
Japonia to moja stara miłość, tylko boję się, że utonie lub z powodu promieniowania stanie się niezdatna do zamieszkania.  Mam nadzieję, że Rosjanie schronią Japończyków wtedy na swoim terenie, bo ich bardzo kochają. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre OwieZgrywus z Ciebie - kochają się za Kuryle :) 

I popraw sobie: "fala zaśnie" albo "fale zasną" i dalej w dół A wyżej: "ale w każdej dali Nie znajdą szczęśliwszej miłości" tu: żadnej  (nie znam aż tak dobrze angielskiego, by to poprawić dobrze)
 

Edytowane przez Antoine W
dopisek (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Antoine W

Bardzo dziękuję za pomoc, poprawiłem już tekst.


Jeśli chodzi o Kurylów, to jest polityka, ale mam na myśli geofizykę i fizykę, klęski żywiołowe, ekologicznе i katastrofy spowodowane przez człowieka. W latach 70. Japonia dyskutowała z Rosją na temat możliwości stworzenia zapasowej Japonii na Syberii, w miejscach, z których plemiona proto-japońskie zaczęły kiedyś przemieszczać się w kierunku archipelagu japońskiego. 

Do:dzo. 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Antoine W

 

Mój wybór: "Delfiny (prze) pływają przez tobą i mną". 

 

@Antoine W

 

Przez, obok (tobie i mną), 

koło, pobliżu, między... nawet "wzdłuż"! 

 

Sytuacja jest podobna do anegdoty. Lekarz jest pytany, kiedy lepiej pić, przed tego czy po? Lekarz odpowiada: "Lepiej "zamiast"!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The piano cover of the song reveals that it is composed by a great maestro. 

 

Fortepianowa okładka utworu pokazuje, że piosenka została skomponowana przez wielkiego maestro.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Miyagawa Hiroshi (宮川泰) worked in all styles of music, pop, jazz, Classical, soundtracks!

 

Miyagawa Hiroshi (宮 川泰) pracował we wszystkich stylach muzycznych, pop, jazz, klasyka, ścieżki dźwiękowe!

 

 

He composed and conducted symphonic suite of the Space Battleship Yamato (1999). 

 

Skomponował i dyrygował suity symfonicznej Space Battleship Yamato.

 

 

Besides he formed the Hiroshi Miyagawa & His band where he played accordeon. 

 

Poza tym założył zespół Hiroshi Miyagawa & His, w którym grał na akordeonie. 

 

 

And he was always infatuated with jazz! Miyagawa Hiroshi (right) and Haneda Kentaro (left) playing as a jazz piano duet. 

 

Zawsze był zauroczony jazzem! Miyagawa (po prawej) i Kentaro Haneda (po lewej) grają jako jazzowy duet fortepianowy. 

 


`The Silver Way`, that famous Japanese song which is performed by the Japanese pop stars together when in the concerts was composed by Miyagawa Hiroshi to lyrics by Shigeru Tsukada!

 

"The Silver Way" ("Srebrna ścieżką"), słynna japońska piosenka wykonywana na koncertach wspólnie przez japońskie gwiazdy popu, skomponowana przez Miyagawę Hiroshi do słów Shigeru Tsukady. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@mmmarian

Dzięki, oczywiście, ale to straszne przewartościowanie mojej bardziej niż skromnej osoby. Nie jestem nawet poetą ani pisarzem,
nie walczę o sukces i uznanie, nie rywalizuje. Chodzi o prostotę: zabawiam się na amatorskim, domowym poziomie.
Czasami, jak przyznaję, jestem prawdopodobnie,  chociaż przypadkowo zabawny, ale w tym samym czasie też  jestem "załganow". I nic więcej.
Dodatkowo mam dla was trochę statystyk: "jedna śnieżynka - jeszcze nie śnieg, jedna kropelka - jeszcze nie deszcz".

 

 

Więc przewartowanie jest ewidentne. Oceniam wszystko trzeźwo, bardzo trzeźwo. Ale gdyby płacili na stronie poezja.org, wykorzystałbym odpowiedzi do autopromocji. Byłby to jednak tylko handel, ale z taką samą trzeźwą wewnętrzną samooceną.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@mmmarian

Piszę mało, przypadkowo i przy okazji. W końcu to nie jest zawód. Wszystkie materiały są
oparte  na imitacji starej dobrej polskiej humorystycznej estetyki magazynów takich, jak "Przekrój" i "Szpilki", a częściowo wschodnioniemieckiego magazynu "Eulenspiegel".
Korzystam również z technik dawnych rosyjskich kabaretów telewizyjnych, ktory byli oparty na polskie źródła.
Tylko ja, ponieważ piszę w Polsce, korzystam ze źródeł w Rosji, Skandynawii, Persji, Chinach, Japonii i Brazylii. Piszę o tym, co mi się podoba.
Dlaczego Rosja? Ponieważ uwielbiam powieść Anthony'ego Burgessa i film Stanley'a Kubricka "Mechaniczna pomarańcza".
Rosja ciągnie ze sobą Skandynawię, bo to kolejny kraj  Skandynawii, rozciągający się niczym śledź wzdłuż Oceanu Arktycznego. Rosja jest też droga do Persji, do Eurazji i Japonii. A współczesna Japonia na końcu tej drogi jest ściśle związana z Brazylią.  Ameryka Północna i Europa są dalej. Podróż kulturalna dookoła świata! Rejs wokółziemski  kapitana Krzysztofa Załganowa.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...