Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

EVENING SERENADE SERENADA WIECZOROWA


Rekomendowane odpowiedzi

EVENING SERENADE  SERENADA WIECZOROWA

 

"Ständchen" ("Sérénade") by Franz Schubert, "Schwanengesang"("Łabędzi śpiew"), op. 88, D.957, # 4 


This song from the poem by Ludwig Rellstab is mainly sung in German, though the poem was rendered in English, French, Russian and Polish. There are about a dozen Polish translations of the Rellstab's lyrics. One of them was made by an unknown author allegedly from the French translation of the original German text rendered in French  by Émile Deschamps.

 

Franz Schubert, Ludwig Rellstab's Ständchen sung by Dietrich Fischer-Dieskau Franz Schubert, Ständchen Ludwiga Rellstaba śpiewane przez Dietricha Fischera-Dieskau

 

Ta piosenka z wiersza Ludwiga Rellstaba jest śpiewana głównie w języku niemieckim, chociaż wiersz został wydany w języku angielskim, francuskim, rosyjskim i polskim. 

Istnieje niemal tuzina polskich tłumaczeń tekstów Rellstaba (autory Wacław Stępień, Witold Skrzypiński, Helena Kołaczkowska, Stanisław Przesmycki, Jan Konstanty Chęciński, Janina Gillowa, Zofia Benzefówna (Benzefowa), Mirosław Łebkowski, Stanisław Werner,  Jerzy Hordyński i td.). Jeden z nich został wykonany rzekomo na podstawie francuskiego tłumaczenia oryginalnego tekstu niemieckiego. Spolszczył go nieznany autor z tłumaczenia oryginalnego tekstu niemieckiego Rellstaba przez  Émile'a Deschamps'a

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Jusqu'à toi, mes chants dans l'ombre
montent doucement
Tout se tait, la nuit est sombre.
viens près d'un amant.
Car l'amour et le mystère
Veillerons sur nous,
Veillerons sur nous.
Les printemps est téméraire
d'un tyran jaloux,
d'un tyran jaloux.

De l'oiseau, la planète même
parle en ma faveur
Il connaît ma peine extrême

Et il comprend mon coeur

A savoir la main s'imprime
se livrera l'amour,
se livrera l'amour.
Il entend ma douce amie
Passera son tour,
Passera son tour.

C'est ton amant qui t'implore
Viens combler mes voeux
Dans mes bras, viens, je t'adore
Que je sois heureux,
Que je sois heureux.

Que je sois heureux

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Émile Deschamps

 

Usłysz głos, co wśród milczenia
Do cię wznosi się

Luba moja, niech w tej chwili
Przy mnie ujrzę cię

Wszędzie ciemność, cisza nocy
Jak przyjaźny czas
Jak przyjaźny czas

Nie lękaj się ocz zawistnych
Nikt nie ujrzy nas

Dusza twoja niech przemówi
O, aniele mój
Ach, litości, gdyż strapiony
Czeka luby twój
Czeka luby twój
Ach, luby twój

Jakże smutny, śpiewak leśny
Nuci dzisiaj ton
On swym głosem kreśli tobie
Srogie męki me

Boleść serca, troski moje
Dzieli ze mną on
Dzieli ze mną on

Czyż ty jedna, gdy ja płaczę
Nie dasz wzruszyć się
Nie dasz wzruszyć się

 

In 1842 the Russian translator of the song Nikolai Ogaryov had a lunch with Franz Liszt in Berlin. He remembered in his memoirs, `The lunch was attended by poet Rellstab, that intolerable creature. A dry critic. The Evening Serenade (Ständchen) is his best work. But he tried to convince us that Schubert had spoiled his poem. He`s an unbearable fool!'

 

Ludwig Rellstab

 

W 1842 roku rosyjski tłumacz pieśni Nikołai Ogariow miał obiad z Franciszkiem Lisztem w Berlinie. Pamiętał w swoich wspomnieniach:  "W obiedzie uczestniczył poeta Rellstab, ta nieznośna istota. Suchy krytyk. Jego najlepsze dzieło jest "Wieczorna serenada" (Ständchen). Ale próbował nas przekonać, że Schubert zepsuł jego wiersz. To nieznośny głupiec!"

 

Franz Schubert, Ludwig Rellstab's Ständchen sung by Ekaterina Savinova in Russian Franz Schubert, Ständchen Ludwiga Rellstaba w wykonaniu Jekacieriny Sawinowej w języku rosyjskim

 

Anton Schindler wrote that initially Rellstab wanted Beethoven to set his poems to music, but the latter had died by that time. As to Ludwig Rellstab (1799-1860) he refrained from criticizing Schubert in his memoirs `From my life` published in 1861, possibly because his Ständchen set to music by Schubert, became the world-famous hit.

 

Rellstab-Schubert `s Ständchen  sung by Hungarian superstar Márta Eggerth (1912-2013) in the film about Schubert Rellstab-Schubert`s Ständchen  śpiewane przez węgierską supergwiazdę Mártę Eggerth (1912-2013) w filmie o Schubercie

 

Anton Schindler  napisał, że początkowo Rellstab chciał, aby Beethoven ustawiał jego wiersz w muzyce, ale ten ostatni już zmarł. Jeśli chodzi o Ludwiga Rellstaba (1799-1860), powstrzymał się od krytykowania Schuberta w swoich wspomnieniach "From my life", opublikowanych w 1861 roku, być może dlatego, że jego Ständchen z muzyką Schuberta stał się światowym hitem.

 

Serenade by François Schubert sung by Edytha Geppert. Poem by Helena KołaczkowskaSerenada Franciszeka Szuberta w wykonaniu Edythy Geppert. Wiersz autorstwa Heleny Kołaczkowskiej

 

 

Schubert's "Serenade" with Wacława Stępień's translation of the original German text by Rellstab was recorded by Stefan Witas.

 

Wacław Stępień

 

"Serenade" Schuberta z tłumaczeniem oryginalnego tekstu niemieckiego Rellstaba przez Wacława Stępieńa nagrał Stefan Witas. 

 

 

Poprzez senne drzew konary
Lśni księżyca blask 

Roztoczyła noc swe czary
Miłość budząc w nas

Śpiewa pieśń nad lasem starym
Księżyc sponad chmur
Księżyc sponad chmur

Szumi z cichym drzew pogwarem
Leśnych ptaków chór
Ptaków cudny chór

Usłysz, luba, me wołanie
Usłysz dziś mój śpiew
Z utęsknieniem na spotkanie
Czekam w cieniu drzew

Niech nas do snu ukołysze
Cudnej nocy czar
Cudnej nocy czar

Zasłuchany w senną ciszę
Do twych przylgnę warg
Do twych przylgnę warg

Usłysz, droga, me wołanie
Usłysz dziś mój śpiew
Przyjdź, ach, przyjdź dziś na spotkanie
Czekam w cieniu drzew
Czekam w cieniu drzew

W cieniu cichych drzew

 

***

 

Serenada by Franz Szubert, text by Witold Skrzypiński. Sung by Janusz Popławski. 

 

 

Serenada Franza Szuberta, słowa Witolda Skrzypińskiego. Śpiewane przez Janusza Popławskiego.

 

Cicho płyną pieśni moje
Poprzez śpiący gaj
W krąg roztoczył czary swoje
Cudny, wonny maj

Przyjdź za mojej pieśni śladem
Na wezwanie me
Na wezwanie me

Słowik rzewną serenadą
Także prosi cię
Także prosi cię

Nie odmawiaj mi pieszczoty
Daj mi serce swe
Skróć cierpienia mej tęsknoty
Przyjdź, ja kocham cię
Przyjdź, ja kocham cię

O przyjdź, mój śnie

 

***

 

Jest jeszcze wersja textowa autorstwa Janiny Gillowej

 

 

Cicho płyną pieśni moje
W dal tonącą w śnie
Mkną ku tobie myśli roje
Przyjdź ja czekam cię
Księżyc złoci drzew korony
Drogi przybyć chciej
Drogi przybyć chciej
Nie podsłucha świat uśpiony
Tajemnicy twej
Tajemnicy twej
Niech owładną twoją duszą
Cudne pieśni te
Niech i twoją pierś poruszą
Przyjdź ja kocham cię
Przyjdź ja kocham cię
Ja kocham cię

 

 

***

 

Zofia Benzefówna (Benzefowa) wykonała swoją wersję

 

 

Słodkie płyną piosnki tony
W cichy, nocny czas
Przyjdź, najmilsza, tu, w te strony
W ten szumiący las

W lesie tylko drzew szemranie
I miesiąca blask
I miesiąca blask

Nic się nie trwóż, o kochanie
Nikt nie ujrzy nas
Nikt nie ujrzy nas

Słyszysz, miła, tam w gęstwinie
Cudny ptaka śpiew
To słowika piosnka płynie
On za mnie błaga cię

On miłości czuje męki
Zna cierpienia me
Zna cierpienia me

Budzi srebrnych tonów dźwiękiem
Litość czułych serc
Litość czułych serc

Niech, najmilsza, serce twoje
Także wzruszy pieśń
Przyjdź, ach, przyjdź kochanie moje
Rozkosz przynieś mnie
Rozkosz przynieś mnie
Przynieś szczęście mnie

 

***

 

Wersja Stanisława Przesmyckiego

 

 

Moja piosenka płynie do ciebie
W letniej nocy czas
Tysiące gwiazdek płynie na niebie
Senny drzemie las

Blady miesiąc srebrzy drzewa
Cicho szemrze zdrój
Cicho szemrze zdrój

O kochaniu słowik śpiewa
Przyjdź aniele mój
Przyjdź aniele mój

Wyjdź cichutko na spotkanie
W cichej nocy mgle
Ach, nie lękaj się kochanie
Wyjdź, ja czekam cię
Wyjdź, ja czekam cię
Ja czekam cię

 

***

 

Wersja Jana Konstanty Chęcińskiego

 

 

Niech mój śpiew wśród nocy cienia
Wzruszy serce twe
Porzuć złote snu marzenia
Pójdź, uściśnij mnie

Chronią nos miłości skrzydła
Sprzyja błogi mrok
Ominiemy zdradne sidła
I zazdrosny wzrok

Bież, gdzie czeka twój kochanek
Szybko płynie czas
Tylko Bóg, nim błyśnie ranek
Może widzieć nas

Pójdź, uspokój moje serce
Wiesz, jak kocham cię
Stwórca karze przeniewiercę
Co przysięgi rwie

Czekam cię, aniele drogi
Pośród serca drżeń
Pójdź w objęcia, pójdź bez trwogi
Żal mój w rozkosz zmień

Smętnie brzmią słowika pienia
Wśród powietrznych fal
On odgadną me cierpienia
Pojął serca żal

On przemawia do twej duszy
Ubiegając mnie
Niech cię prośba jego wzruszy
Pójdź, nie wahaj się

 

***

 

Jedna z najstarszych wersja tekstu

 

Cichą pieśnią w nocy mroku, droga, czekam cię!
Czekam w gaju przy potoku, przyjdź w ramiona me!
Krąg księżyca ponad nami cichy kryje las, cichy kryje las…
Nie bój się, jesteśmy sami, nikt nie słucha nas, nikt nie słucha nas!

Nie bądź tak niezwyciężona! Ja zaklinam cię!
Ach przyjdź luba w me ramiona! W me ramiona, w me ramiona!
I ukochaj mnie!

Słyszysz jak słowik wznosi wokoło cudne pieśni swe?
One cię za mnie proszą i proszą, tak błagają cię!
I pieśniami tymi koją dusz stęsknionych żar, dusz stęsknionych żar.
W tkliwym sercu mocą swoją budzą słodki czar! Budzą słodki czar!

 

***

 

By the way, this poem by Ludwig Rellstab was set to music by other composers, C. Arnold, R. von Hertzberg, F. Lachner, R. Gritzner, J. Weir.

 

Nawiasem mówiąc, ten wiersz Ludwiga Rellstaba został przygotowany do muzyki przez innych kompozytorów, C. Arnolda, R. von Hertzberga, F. Lachnera, R. Gritznera, J. Weira.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...