Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE STALINGRAD KNIGHTS


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Microprose Corp.
The world leader in promoting QUOTATIONS, PHRASES and producing the opening SENTENCES of the novels to be. Welcome to the Brave New World!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Wehrmacht General Field Marshal Friedrich Wilhelm Ernst Paulus (1890-1957) 

 

On January 31, 1943, Colonel Adam, along with the entire Wehrmacht 6th Army Headquarters  and his high-ranking commander, General Field Marshal Paulus surrendered to General Laskin, Chief of Staff of the Soviet 64th Army, in the basement of the Stalingrad Central Department Store.

 

31 stycznia 1943 r. Pułkownik Adam wraz z całą kwaterą główną 6 Armii Wehrmachtu i jego wysokim dowódcą, generałem feldmarszałkiem Friedrichem, Wilhelmem Ernstem Paulusem (1890-1957) poddał się generałowi Laskinowi, szefowi sztabu 64 Armii radzieckiej, w piwnicy Centralnego Domu Towarowego Stalingradu.

 

However, not all German troops surrendered then. Two Russian cameramen Roman Carmen and Boris Cher filmed how a Russian 45 mm gun had been firing  at the water tower, from which the Germans were returning fire for a long time after the surrender. The shot down German pilots, not yet reached the ground by parachutes, brazenly called on the Russians to surrender and believed that they would be released from captivity in short time.

 

 

Jednak nie wszystkie wojska niemieckie poddały się wtedy. Dwa rosyjskich kamerzysta Roman Carmen i Boris Cher [szer] sfilmowali, jak rosyjska armata 45 mm strzelała do wieży ciśnień, z której Niemcy długo odpowiadali po kapitulacji. Zestrzeleni niemieccy piloci, którzy jeszcze nie dotarli na ziemię na spadochronach, bezczelnie wezwali Rosjan do poddania się i wierzyli, że w niedługim czasie wyjdą z niewoli.

 

On the same day, January 31, General Shumilov, the Commander of the Russian 64th Army supervised the first interrogation of Paulus. Colonel Wilhelm Adam and General Arthur Schmidt (Chief of Staff of  the Wehrmacht 6th Army) accompanied the Field Marshal to this interrogation.

 

 

Tego samego dnia 31 stycznia  generał Szumiłow, dowódca 64 Armii, pierwszy przesłuchał Paulusa. Pułkownik Wilhelm Adam i generał Arthur Schmidt (szef sztabu 6 Armii Wehrmachtu) towarzyszyli feldmarszałkowi w przesłuchaniu.

 

Paulus, Adam and Schmidt got out of the huge Horch leading the caravan of the command vehicles. Weighting from one foot to another, Paulus looked inquiringly at the Soviet officer; the  latter pointed to the wooden house, and Paulus went to the porch.

 

Paulus, Adam i Schmidt wysiedli z ogromnego Horcha prowadząc kоlumnu pojazdów dowodzenia. Przestępuąc się od stopy do stopy, Paulus spojrzał pytająco na radzieckiego oficera; ten ostatni wskazał na drewniany dom, a Paulus poszedł na ganek.

 

Upon entering all three German officers threw up their right hands in a Nazi salute with the words “Heil Hitler"! Shumilov retorted that Hitler was not here, and asked the prisoners of war to use their traditional military salutes to greet him, then to show their identity documents.

 

 

Po wejściu wszyscy trzej niemieccy oficerowie podnieśli prawe ręce w nazistowskim pozdrowieniu ze słowami „Heil Hitler”! Szumiłow odparł, że Hitlera tu nie ma i poprosił jeńców wojennych, aby przywitali go tradycyjnymi wojskowymi pozdrowieniami, a następnie pokazali dokumenty tożsamości.

 

General Shumilov Mikhail Stepanovich (1895-1975)

 

After identifying the prisoners of war Mikhail Stepanovich demanded that Paulus should give his order to the Northern group of German troops in Stalingrad

to cease fire and to lay down their arms  to avoid the unnecessary casualties. However, Paulus refused, saying that he was no longer in command, as he was in captivity. When asked why the ceasefire ultimatum was not adopted, Paulus replied: “I had received the firm order to fight all the way"!

 

Po zidentyfikowaniu więźniów Michaił Stiepanowicz zażądał, aby Paulus wydał do północnej grupy wojsk niemieckich w Stalingradzie rozkaz wstrzymania ognia  i złożenia broni, aby uniknąć niepotrzebnych ofiar. Jednak Paulus odmówił, mówiąc, że nie był już dowódcą, ponieważ był w niewoli. Zapytany, dlaczego ultimatum o zawieszeniu broni nie zostało przyjęte, Paulus odpowiedział: „Otrzymałem stanowczy rozkaz walki do końca”!

 

 

That very day Luftwaffe aircrafts dropped by parachutes containers with food to the surrounded troops. Soviet cameramen willingly tasted German sausages and biscuits, fantasizing that the Führer had sent those gifts to support the Red Army.

 

Tego samego dnia samoloty Luftwaffe zrzucały na spadochronach pojemniki z żywnością dla otaczających żołnierzy. Radzieccy kamerzyści chętnie próbowali niemieckich kiełbas i ciastek, fantazjując, że to Führer wysłał te dary, aby wesprzeć Armię Czerwoną.

 

Wilhelm Adam characterized the very attitude of the Soviet military officers towards them as knightly. They were guaranteed  not only preservation of
life, but also of military honor and military uniforms,  insignia and decoration.

 

 

Wilhelm Adam nazwał  stosunek oficerów radzieckich do nich rycerskim. Zapewniono im nie tylko zachowanie żyćia, ale także honor wojskowy i mundury wojskowe, insygnia i odznaczenia.

 

After the interrogation the Wehrmacht officers were taken to the next room for lunch. At table, at first, due to the nervous tension they did not touch either food or contents of their glasses. Schmidt even whispered to Adam that the Russian wanted to poison them. The General Field Marshal Paulus, on the other hand, could not eat,  because he was suffering from dizenteria.
  

Po przesłuchaniu oficerów Wehrmachtu zabrano do sąsiedniego pokoju na obiad. Przy stole początkowo z powodu napięcia nerwowego nie dotykali ani jedzenia, ani zawartości szklanek. Schmidt nawet szeptał do Adama, że Rosjanie chcą ich otruć. Natomiast generał feldmarszałek Paulus nie mógł jeść, ponieważ cierpiał na dizenterię.

 

Then all the persons  were poured alcohol, all from one bottle. General proposed to drink to the victorious Red Army. In response, the Wehrmacht officers continued to sit motionless.

Następnie wszystkim osobom nalewano alkohol z jednej butelki. Generał zaproponował, żeby wypić za zwycięsku Armiju Czerwonu. W odpowiedzi oficerowie Wehrmachtu nadal siedzieli nieruchomo.

 

'After the interpreter softly said something to him, Shumilov smiled, 'I didn't mean to offend you. Let's drink to both brave opponents who fought in Stalingrad!'  Shumilov noted that it would have been much more pleasant for him to meet the German military officers under different circumstances,  if he could have greeted them as the guests and colleagues rather than as the prisoners of war. Wilhelm Adam wrote in his memoirs that those words had encouraged a favourable response and made the things loosen up.

 

Po tym, jak tłumacz cicho powiedział coś do niego, Szumiłow uśmiechnął się: "Nie chciałem cię urazić. Wypijmy za obu dzielnych przeciwników, którzy walczyli pod Stalingradem!" Szumiłow zauważył, że znacznie przyjemniej byłoby mu spotkać się z niemieckimi oficerami wojskowymi w innych okolicznościach, gdyby mógł ich powitać jako gości i kolegów, a nie jako jeńców wojennych. Wilhelm Adam napisał w swoich wspomnieniach, że te słowa zachęciły do przychylnej odpowiedzi i sprawiły, że sytuacja się rozluźniła.

 

 

We read in his memoirs, 'I remembered several Russian generals who had passed through our headquarters as prisoners of war. They were only taken interest by the heads of the intelligence departments who were responsible for gathering  information about the enemy. All the others deemed it beneath their dignity to say even a word to them. Just before they were sent to the rear, they had been given a portion of porridge from the field kitchen'.

 

Czytamy w jego wspomnieniach,
"Przypomniałem sobie kilku rosyjskich generałów, którzy przeszli przez naszą kwaterę jako jeńcy wojenni. Zainteresowali się nimi jedynie szefowie wydziałów wywiadu, którzy byli odpowiedzialni za zbieranie informacji o wrogu. Wszyscy inni uznali, że powiedzenie im choćby słowa jest poniżej ich godności. Tuż przed wysłaniem ich na tyły dostali porcję owsianki z kuchni polowej".

 

***

 

THE FATE OF A MAN

A scene from the first Feodor Bondarchuk`s film `The fate of a man` from Mikhail Sholokhov`s short novel. Bondarchuk who'll have directed`The War and Peace` by the late 60s played the title part of Sokoloff. Lagerfuehrer was played by actor Yuri Averin, the former WW2 vet (a genius!- AAO).

 

LOS CZŁOWIEKA
Scena z pierwszego filmu Fiodora Bondarczuka "Los człowieka"  z krótkiej powieści Michaiła Szołochowa. Bondarczuk, który później wyreżyserował "Wojnę i pokój", zagrał tytułową rolę Sokolowa. Lagerfuehrera grał aktor Jurij Awierin, były weteran II wojny światowej (geniusz! - AAO).

 

 

Sokoloff: Prisoner of war Sokoloff Andrei came at your command, Herr Lagerfuehrer!
Lagerfuehrer Mueller (speaking perfect Russian):
Well, Russian Ivan, are 4 cubic metres of daily output beyond standard for you?
Sokoloff: Just so, Herr Lagerfuehrer!
Lagerfuehrer: Beyond standard? Will it be enough one cubic metre for your grave to have you buried?
Sokoloff: Just so, Herr Lagerfuehrer! Just enough! There is even going to remain some space.
Lagerfuehrer: I'll greatly honour you! I gonna personally shoot you because of your words! But it's inappropriate to do it in here! Follow me outdoors!

 

Sokoloff: Jeniec wojenny Sokolow Andrzej przybył na  rozkaz, Herr Lagerfuehrer!
Lagerfuehrer Mueller (doskonale mówiący po rosyjsku): Cóż, Rusie Iwanie, 4 metry sześcienne dziennej produkcji to dla ciebie za dużo?
Sokoloff: Właśnie tak, Herr Lagerfuehrer!
Lagerfuehrer: Dużo? Czy jeden metr sześcienny wystarczy na twój grób?

Sokoloff: Właśnie tak, Herr Lagerfuehrer! Wystarczająco! Zostanie nawet miejsce.
Lagerfuehrer: Bardzo cię zaszczycę! Osobiście cię zastrzelę z powodu twoich słów! Ale robienie tego tutaj jest niewłaściwe! Podążaj za mną na zewnątrz!

 

 

Sokoloff: As you please, Sir!
Lagerfuehrer: But first drink before your death! Russian Ivan! To victory of the German arms!
Sokoloff: Much obliged, but I don't drink!
Lagerfuehrer: So you don't want to drink to our victory! Then drink to your decease!

 

Sokoloff: Jak sobie życzysz, Pan!
Lagerfuehrer: Ale najpierw wypij przed śmiercią! Rusie Iwanie! Za zwycięstwo armii niemieckiej!
Sokoloff: Bardzo zobowiązany, ale nie piję!
Lagerfuehrer: Więc nie chcesz pić za nasze zwycięstwo! Pij za swoją śmierć!

 

 

Sokoloff: To my decease and deliverance from my torments... I'll drink! (draining a brimful glass)
I`m ready, Mister Camp-Marshal. Let`s go outdoors, and you`ll bump me off there!
Lagerfuehrer: Now try a bite at the least! Before your death!
Sokoloff: I don't eat anything after the first glass!
Lagerfuehrer: Hm! Help yourself to! Make himself at home!
Sokoloff: I'm sorry, Herr Lagerfuehrer! I don't eat anything after my second glass of vodka either!
Out of habit!

 

Sokoloff: Za moją śmierć i uwolnienie od męczarni… Będę pił! (opróżnia pełną szklankę) Jestem gotowy, Panie Marszałku. Wyjdźmy na zewnątrz, a mnie tam zamordujesz!
Lagerfuehrer: Przynajmniej ugryź! Przed śmiercią!
Sokoloff: Nie zagryzam po pierwszym kieliszku!

Lagerfuehrer: Hm! Częstuj się! Poczuj się jak w domu!
Sokoloff: Przepraszam, Herr Lagerfuehrer! Po drugiej szklance wódki też  nie zakąszam! Z przyzwyczajenia!

 

 

SS-men: Wow!
Lagerfuehrer: Ruhe! (Silence!) Look here, Sokoloff! You're a true Russian soldier, brave soldier! Being also a soldier I feel respect of the worthy adversaries. I've decided not to kill you. Besides today our valiant troops have reached the Volga banks and wholly captured Stalingrad! It's a great joy for us. So I generously spare your life! Back to your barrack! Here's for your courage!
(Sokoloff`s voice) That time me and my death missed each other too. I only felt its cold breath.
Sokoloff (entering the barrack while pressing a loaf to his chest): Fair do`s!
THE END

 

SS-mani: Wow!
Lagerfuehrer: Ruhe! (Cicho!) Słuchaj, Sokolowie! Jesteś prawdziwym rosyjskim żołnierzem, dzielnym żołnierzem! Będąc także żołnierzem, czuję szacunek dla godnych przeciwników. Postanowiłem cię nie zabijać. Poza tym dzisiaj nasze dzielne wojska dotarły do brzegów Wołgi i całkowicie zdobyły Stalingrad! To dla nas wielka radość. Więc hojnie pozwolę ci żyć! Wracaj do swojego baraku! Trzymaj, są twoje, to za twoją оdwagę!

(Głos Sokolowa) Nie spotkaliśmy się ponownie, ja i moja śmierć. Po prostu poczułem jej zimny oddech.
Sokoloff (wchodzi do baraku przyciskając bochenek chleba do piersi): Dajcie każdemu równą porcję.
KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1) The Commander of the Don front at the Stalingrad battle was a Polish person, General Field Marshal of the Red Army Konstanty Rokossowski. 

2) General Field Marshal Paulus was a creater of the Barbarossa plan of the Blietzkrieg in Russia. 

3)That day in the wooden house Paulus only drank vodka. Many glasses. 

4) Paulus wasn't a traitor as he and his staff were captured at the battlefield.

 

1) Dowódcą frontu Dońskiego w bitwie pod Stalingradem był Polak, generał feldmarszałek Armii Czerwonej Konstanty Rokossowski.
2) Generał feldmarszałek Paulus był twórcą planu Barbarossa - Blietzkriegu w Rosji.
3) Tego dnia w drewnianym domu Paulus pił tylko wódkę. Ale wiele kieliszków.
4) Paulus nie był zdrajcą, ponieważ on i jego personel zostali schwytani na polu bitwy.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z ponad 90 tysięcy wziętych do niewoli żołnierzy i podoficerów zmarło 95% ale z bodajże 20 generałów tylko jeden. Warto jednak być generałem.  Paulus nigdy nie potrafił samodzielnie podjąć decyzji w reakcji na sowiecką kontrofensywę i cały czas czekał na decyzje Hitlera, co robić.   

Co do rycerskości Wehrmachtu to jedynie mit, sorry.

Edytowane przez Marek.zak1 (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Marek.zak1 Zgadzam się z Paniem, i Pan nie musi przepraszać. Ostatnią wojną rycerską w obecnej historii była wojna rosyjsko-japońska w 1905 r. Pierwsza wojna światowa oznaczała odejście od zasad rycerskości i humanizmu do ludobójstwa i okrucieństw opartych na podstawach ideologicznych lub nacjonalizmie. Ludzkość oszalała i nadal nie może się zatrzymać. Podałem opis tylko konkretnego przypadku. Ponadto słowo knight, rycerz, brzmi jak night, noc. Tytuł jest celowo niejednoznaczny.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The pistol that Mueller is playing with throughout the mise-en-scene is the Parabellum. Pistolet, którym Mueller bawi się na całej scenie, to Parabellum.

 

Parabellum – German trademark, a masterpiece automatic pistol or machine gun produced since early 20 c. in Switzerland, Germany, Austria and USA and invented by Austrian engineer Georg Johann Luger from the C-90 prototype of Hugo Borchardt after meeting the sharp criticism from the USA industrialists in 1894.
Parabellum - niemiecka marka, arcydzieło automatycznego pistoletu lub karabinu maszynowego produkowanego od początku XX wieku w Szwajcarii, Niemczech, Austrii i USA i wynaleziony przez austriackiego inżyniera Georga Johanna Lugera z prototypu C-90 Hugo Borchardta po spotkaniu z ostrą krytyką ze strony amerykańskich przemysłowców w 1894 roku.

 

Georg Johann Luger

 

Main pistol of the German army in the WW1 and WW2. Its name originates from Latin words para bellum that means `for war` and relates to the Latin maxim of `Si vis pacem, para bellum (If you want to enjoy peace be ready for the war)`.
Główny pistolet armii niemieckiej podczas I i II wojny światowej. Jego nazwa wywodzi się od łacińskich słów para bellum, co oznacza „do wojny” i nawiązuje do łacińskiej maksymy „Si vis pacem, para bellum” (jeśli chcesz cieszyć się pokojem, bądź gotowy do wojny).

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Franek K

@Andrew Alexandre Owie

 

To kultowa scena. Tłumaczyłeś z angielskiego czy z rosyjskiego? Chyba raczej z tego pierwszego.

W oryginale jest ciut inaczej:

- Czy jeden metr sześcienny wystarczy na twój grób? (w domyśle na zbudowanie grobu).

 

Poza tym "nie zakusyvaju" to "nie zagryzam", "nie zakąszam" - w odniesieniu do jedzenia po wypiciu szklanki wódki. Taka uroda/specyfika słowiańskich języków.

 

Dziękuję za przypomnienie tej sceny.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A TIME LOOP 

 

 

W 1989 roku siedzieliśmy z przyjacielem, słuchając magnetofonu, kasety AC/DC. Jego dziadek, weteran, wszedł, wstał, nasłuchiwał, chrząknął i powiedział, że słyszał tę melodię na froncie w 1942 roku, kiedy byli przewożeni do Stalingradu pociągiem. Była grana przez jednego wojownika na akordeonie. Pamiętam, że wciąż się śmialiśmy, mówią, że dziadek się mylił, że to nowoczesny zespół rockowy, i pojawili się dopiero w latach 70. Dziadek tylko potrząsnął głową i powiedział, że może pojawili się w latach 70., ale to właśnie tę melodię usłyszał podczas wojny. Zapamiętałem melodię, bo była bardzo dziwna.

 

AC/DC - HIGHWAY TO HELL

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Franek K Dzięki za wskazane wady. Zgodziłem się z nimi, a nawet dokonałem odpowiednich zmian w tekście. Pan zna rosyjski lepiej niż ja. Czasami, za pierwszym razem, nie łapię niektórych odcieni semantycznych. Ale moją mocną stroną jest umiejętność przyznawania się i poprawiania błędów. Bardzo dziękuję za pomoc.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...