Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

Musiałam to stworzyć gdyż mam niezłe jazdy w domu i mam tego serdecznie dość, a wiersze które piszę o takiej tematyce pomagają mi przetrwać trudne chwile proszę o wsparcie dziękuję :)

 

 

Odnośnie krytyki
Gdy gubię się w tłumie
takim jak ten
czuję że uczucia swoje gubię
potem martwię się
wczoraj noc miałam straszną
lecz nie powiem czemu
jeszcze nie daj Boże w psychiatryku zamkną
a tego nie zdzierżę 
ojciec wrócił znów będą awantury
mam tego dość głowę z całych sił przykładam do poduchy
szkoda mi mamy bo płakać będzie
najgorsze jest to że on nie pije wcale
tylko jest w jakimś swoim świecie

 kłamie wymyśla i nas obgaduje w rodzinie
a skrobnę na jego temat wierszyk
przynajmniej ulży mi na chwilę
i tak przez niego 
jestem zjechana w całej jego rodzinie
niech idzie do swojej mamusi
ja nie śpię po nocach
koszmary wracają
mam go już dość teraz ja 
mówię mu jakie zasady tutaj ma
jeśli chce z nami mieszkać
bo to już nie będzie mój ojciec kolega
przestaje mu w czym cokolwiek się zwierzać
 

Edytowane przez Iwa-Iwa (wyświetl historię edycji)
  • Iwa-Iwa zmienił(a) tytuł na Z dedykacją dla Dag odnośnie krytyki do wszystkich

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Polak mały. Równ.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...