Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano
 

 

lubię dotykać palcami twoje wąsy,
malować wdziękiem flirciaskich zagajeń,
całus gorący - ach, i coś jeszcze!
kipię radością gdy otwieram dłonie
(w nich grymasisz niecierpliwością)
tylko mrrrruczysz: - kochanie chcę więcej!
i jak tu nie oddać facetowi duszy
tak nasączonej erotyką? - i zaiskrzyło!
niech będę kształtną wiolonczelą,
w półtonach nocy zagram na strunach
gwiazdy niechaj przeżyją orgazm,
trwaj chwilo, trwaj! - pragnę jeszcze!
najprostszym gestem obudzę miłość
(czuję się jakbym miała wszystko)
śnieżny księżyc, perłę na piersiach,
ciebie i czułe słowa na złotej nitce,
wystarczy tak niewiele, a może tak wiele
by być bogatą na wyżynach szczęścia,
jest zbyt pięknie bym mogła już zasnąć
jesteśmy do siebie podobni -
mezalianse zdarzają się rzadko, pytam:
czy ożeni się pan teraz ze mną?
ędę kształtną wiolonczelą,
w półtonach nocy zagram na strunach
gwiazdy niechaj przeżyją orgazm,
trwaj chwilo, trwaj! - pragnę jeszcze!
najprostszym gestem obudzę miłość
(czuję się jakbym miała wszystko)
śnieżny księżyc, perłę na piersiach,
ciebie i czułe słowa na złotej nitce,
wystarczy tak niewiele, a może tak wiele
by być bogatą na wyżynach szczęścia,
jest zbyt pięknie bym mogła już zasnąć
jesteśmy do siebie podobni -
mezalianse zdarzają się rzadko, pytam:
czy ożeni się pan teraz ze mną?
 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Polak mały. Równ.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...