Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

OSTATNI POETA DREWNIANEJ WIOSKI I... PERSJA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

OSTATNI POETA DREWNIANEJ WIOSKI I... PERSJA

 

Epigraph
فقط عشق است شيرين معركه دوست داشتني و باهوش

Tolko lubow - sladkaja, krasiwaja i umnaja bitwa!
Only love is a sweet, lovely and intelligent battle!
Tylko miłość to słodka, cudowna i inteligentna walka!

 


Persian dance by J. Strauss. 
Marina Volkova, a sophomore of the Choreography College, Krasnoyarsk City, Siberia. Record of 2014.
Taniec perski przez J. Straussego. 
Maryna Wołkowa
, studentka drugiej klasy Choreografii w Krasnojarsku na Syberii. Rekord 2014.

 

***

 

Siergiej Jesienin "Piersidskije Motiwy"
'Persian Tunes' by Sergei Yesenin
'Na podstawie Poezji Perskiej' przez Sergiusza Jesienina

 

Ja sprosił siegodnia u meniały,
Szto dajot za połtumana po rublu,
Kak skazać mnie dla priekrasnoj Łały
Po-piersidski nieżnoje "lublu"?

 

Nowadays I asked a money-changer
Who exchanges half toman for ruble,
`How to say it, in the Persian language,
The sweet words for Lala,`I love you!`

 

Teraz zapytałem wymieniającego pieniądze,
Który wymienia pół tomana na rubel,
"Jak to powiedzieć w języku perskim
Słodkie słowa dla Łały: „Kocham cię!”?"

 

Ja sprosił siegodnia u mieniały,
Legćе wietra, сisze Vanskich struj,
Kak nazvać mnie dla priekrasnoj Łały
Słowo łaskowoje "pocełui"?

 

Nowadays I asked the money-changer,
Easier than wind o`er the smooth Van,*
How can I name it, me, a stranger,
The endearing word of `kiss` for Lala? Ah?

 

Teraz zapytałem wymieniającego pieniądze,
Łatwiej niż wiatr, cichszy niż
 potok Vana*,
Jak mogę nazwać, ja, cudzoziemiec,
Milsze słowo „pocałunek” dla Łały? Jak?

 

I jeszczo sprosił  ja u mienjały,
V sierce robosć   głubże pritaja,
Kak skazać mnie dla priekrasnoj Łały,
Kak skazać jej, szto ona "moja"?

 

Then I also asked the money-changer,
Keeping back my shyness deep at heart,
How to confide, how to adventure
To declare love of Lala, call her `mine`.

 

Zapytałem też wymieniającego pieniądze,
Utrzymując moją nieśmiałość głęboko w sercu,
Jak mi powiedzieć dla pięknej  Łały,
Jak jej powiedzieć, że ona jest „moja”?

 

I otwietił mnie mienjała kratko:
O lubwi w slowach nie govorjat,
O lubwi wzdychajut lisz ukradkoj,
Da glaza, kak jachonty, gorjat.

 

Thus the money-changer spake compactly,
What the use of words when you're in love?
When in love you only sigh abruptly,
And your eyes like diamonds twinkle bright.

 

I  wymieniający pieniądze odpowiedział mi krótko:
Jaki pożytek ze słów, gdy ktoś jest zakochany?
Kiedy zakochany, tylko wzdycha  ukradkiem,
A oczy jak brylanty błyszczą.

 

Poсełui nazvańja nie imejet,
Poсełui nie nadpiś na grobach.
Krasnoj rozoj pocełuï wiejut,

 

Liepiestkami taja na gubach.

 

Just as well a kiss has no title,
Since a kiss is no epitaths.
Kisses winnow as a red rose, scarlet
Petals of the kisses melt in mouths.

 

Pocałunek nie ma imienia.
Pocałunek nie jest napisem na trumnach.
Pocałunki dmuchają jak czerwona róża,
Jak płatki rozpływają się na ustach.

 

Ot lubwi nie triebujut poruki,
S nieju znajut radosć  i biedu.
"Ty - moja" skazać lisz mogut ruki,
Szto srywali ciornuju ćadru.

 

There betides in love both woe and gladness.
Love is not what is released on bail.
`You are mine` can only say your hands that
Once tore off the ebony Moslem veil.**

 

Miłość nie jest tym, co jest zwolnione za kaucją.
Z nią znają radość i kłopoty.
„Jesteś moja” mogą powiedzieć tylko ręce,
Które zrywały czarną zasłonę (woalkę).

<1924 >

 

The poem recited by a remarkable Russian film and theatre star Sergei Bezrukov Wiersz recytowany przez wybitną rosyjską gwiazdę filmową i teatralną Sergiusza Biezrukowa

 

 

* Lake of Van, the Van in Armenia
**Moslem veil = nikab, yashmac, etc. No political or other subtext, as the whole cycle of Yesenin`s poems is just anacreontics, love lyrics,
minstrelsy dedicated to the Fair Lady, etc.


* Jezioro Wan w Armenii
** Muzułmańska zasłona, woalka = nikab, yashmac, etc. Bez żadnych politycznych lub innych  konotacij. Ten cykl wierszy przez Jesieninego to tylko anakreontyczne, miłosne teksty, rycerski kult Pięknej Damy, etc.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...