Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

TYLKO MIŁOŚĆ JEST SŁODKA I PIĘKNA


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

ست شيرين معركه دوست داشتني و باهوش

ONLY LOVE IS SWEET AND LOVELY
TYLKO MIŁOŚĆ JEST SŁODKA I PIĘKNA

 

Hafez: `Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh` `Never dieth that one whose heart is alive with love Nigdy nie umieraj ten, którego serce żyje miłością'.

 

Istnieją trzy najbardziej kultowe "męskie"  popowe piosenki o miłości w kulturze perskiej, których każdy Pers nie może nie wiedzieć! Oni są Mahtab مهتاب (Światło księżyca), autor: Vigen ویگن, Bishtar, bishtar بیشتر بیشتر (Błagam cię, coraz więcej!) Hassana Shamaizadeha حسن شماعی‌زاده i ostatnią, ale nie mniej ważną trzecią piosenką  jest `Del Asire` دل اسیره Uwięzione serce Faramarza Aslani اگه یه روز (perskiego Julio Iglesiasa). Początkowo piosenka nosiła tytuł „Bi wafa” بی وفا, czyli 'Ta niewierna' .

 

There are three most iconic manly pop songs about love in the Persian culture which every Persian person can`t help knowing! They are Mahtab مهتاب (The Moonlight) by Vigen ویگن, Bishtar, bishtar بیشتر بیشتر (I beg you, more and more!) by Hassan Shamaizadeh حسن شماعی‌زاده and the third song (last but not least) is `Del Asire` دل اسیره (A Captive (or: Trapped) Heart) by Faramarz Aslani اگه یه روز (Persian Julio Iglesias).
Initially the song had got a title of `Bi wafa` بی وفا , i.e., 'The unfaithful one' .

 

Zostały skomponowane dość dawno temu w Iranie przez ówczesnych młodych mężczyzn, którzy są już w podeszłym wieku, a najstarszy z nich, Vigen, nawet zmarł i został pochowany w Kalifornii w USA. Te trzy piosenki to starocie, ale wieczno zielone  i klasyczny repertuar perskiej pop muzyki .

 

They were composed rather long ago in Iran by the then young men who are now advanced in years, and the eldest one of them, Vigen, even passed away and was buried in California, USA. The three songs are evergreen oldies and a classical repertory of the Persian pop music.

 

 

توسطاگه یه روز
By Faramarz Aslani
دل اسیره
DEL ASIRE
م
ی دونی دل اسیره اسیره تا بمیره
midooni del asire // asire ta bemire
می دونی بدون تو دلم آروم نگیره
midooni bedoone to // delam aroom nagireh
می دونی دل تنگ تو نموده آهنگ تو
midooni del tange to // nemoode aahange to
ولی بیهوده جوید بسی بیهوده پوید
vali bihoodeh joyad, // basi bihoode poyad

 

CHORUS
به من بگو بی وفا حالا یار که هستی
Be man begoo bi vafa // hala yaare ke hasti
خزان عمرم رسید نو بهار که هستی
khazane omram rasid // nobahare ke hasti
می خوام برم دور دورا دلم طاقت نداره
mikham beram door doora // delam taaghat nadare
دست غم تو داره روزهام و می شماره
daste ghame to dare // roozamo mishomareh

 

Faramarz Aslani
Uwięzione serce
Czy wiesz, że moje serce jest uwięzione.
Miłość do ciebie doprowadziła go do szaleństwa.
Czy wiesz, aż do śmierci
Moje serce nie zazna spokoju.
Czy wiesz, że moje serce słabnie.
Tęskni za tobą, szuka randki.
Ale wydaje się, że to wszystko na próżno
Nie ma powrotu.

 

CHÓR
Teraz moja niewierna
Powiedz mi, kto jest twoim kochankiem?
Autumne pojawiła się teraz w moim życiu
Czyją wiosną jesteś teraz?
Chciałbym móc odejść daleko.
Moje serce nie wytrzymałoby rozstania.
Mój smutek prowadzony przez twoją rękę
Rozpoczęło się odliczanie mojego życia.

 

 

Ermia`s ارمیا cover najsłynniejszej, kultowej piosenki Faramarz Aslani `Midooni del Asire`. Ermia`s ارمیا cover of the most famous, iconic song by Faramarz Aslani  `Midooni del Asire`.

 

By Faramarz Aslani
A CAPTIVE HEART

Do you know my heart is trapped.
Love of you made it go mad.
Do you know until its death
My heart will find no rest.
Do you know my heart faints.
Missing you it seeks a date.
But it feels that`s all in vain
There is no way back again.

 

CHORUS
Now my unfaithful one
Tell me who`s your lover?
Autumne came now in my life
Whose spring are you then now?
I wish I could go faraway.
My heart would stand no parting.
Grief of mine led by your hand
Began my life`s countdown.

 

Czy zauważyłeś, Pani i Panowie, że pod względem treści jest to „okrutny romans” (w tekście, nie w muzyce, oczywiście), ale podobnie jak okrutne cygańskie romanse w Rosji czy Hiszpanii, ta piosenka jest również traktowana poważnie tylko pod względem treści. Ona jest literacka pod tym względem.
Ale śpiewana jest z sercem, ciepło ... i wesoło, wesoło! Taka jest ambiwalencja!

 

Have you noticed, ladies and gentlemen, that in content terms it is a "cruel romance" (in text, not in music, of course), but like the cruel gypsy romances in Russia or Spain, this song is also taken seriously only in terms of content. It* is literary in this regard. But it is sung with the heart, warm ... and merrily, merrily! This is an ambivalence!

*Didya notice my misprint, that I'd used 'she' instead of 'it' for the word of 'song'?  A Polish influence, ha-ha! Czy zauważyłeś mój błąd, że użyłem „ona” (she) zamiast „ono” (it) dla słowa „piosenka”? Polskie wpływy, ha-ha!

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 Tekst angielski można śpiewać nie mniej niż tekst perski! Teraz możemy też zaśpiewać tę cudowną piosenkę! O tak! Dołączcie do nas! Dokonajcie polskiego tłumaczenia wierszem. Lub utwórzcie własny tekst.


 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...