Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

haiku


Jack.M

Rekomendowane odpowiedzi

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Znakomity pomysł.
Przypomina haiku Busona o nastąpniętym grzebieniu,
ale mogłoby być od niego lepsze.
Mogłoby, bo wymaga dopracowania.

wers 1.
"przenika zimno" jest OK, ale w światku haiku
"przenikliwy chłód", chociaż oklepany jest lepiej
widziany. No ale to haiku nie jest takim sobie zwykłym
haiku, więc - może być.

wers 2.
"w piasku nadmorskiej plaży"

Przegadane. Inna niż "nadmorska" przecież też mogłaby być.
Zamiast tego można by wstawić "w gorącym piasku...", co w
połączeniu z "zimnem" dawałoby ogromny kontrast.
Wstawienie "gorącego" wzmocniłoby odczuwalny podczas
czytania tego haiku dreszcz z jeszcze innego
powodu - żar piasku odczuwamy bosą stopą. Sama "plaża"
może nie być wystarczająca do odczucia upalnego lata.

wers 3.
"roztrzaskane szkło"

W języku polskim szkło to nazwa substancji. Roztrzaskany
może być jakiś przedmiot wykonany ze szkła, np. butelka,
szyba, lustro. Ale już w j. angielskim "broken glass"
jest zupełnie w porządku.

Moja rada:

- uprość drugi wers
- oprócz "plaży" czymś jeszcze zasygnalizuj upał
- przetłumacz na angielski zapominając o 5-7-5
- wyślij do jakiegoś internetowego magazynu modern haiku

Zimny dreszcz w upalne lato na sam widok szkła w piasku to coś
wspaniałego. Nie zmarnuj tego tylko usiądź, dopracuj i podziel
się tym z całym światem. No chyba, że nie chcesz, to wtedy ja
chętnie wrzucę wersję anglo, a Pan Lefski przetłumaczy ją na
polski.
Wersja anglo jest już gotowa. Jeżeli się nie pospieszysz
z robotą, to ją naprawdę przyślę.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Znakomity pomysł.
Przypomina haiku Busona o nastąpniętym grzebieniu,
ale mogłoby być od niego lepsze.
Mogłoby, bo wymaga dopracowania.

wers 1.
"przenika zimno" jest OK, ale w światku haiku
"przenikliwy chłód", chociaż oklepany jest lepiej
widziany. No ale to haiku nie jest takim sobie zwykłym
haiku, więc - może być.

wers 2.
"w piasku nadmorskiej plaży"

Przegadane. Inna niż "nadmorska" przecież też mogłaby być.
Zamiast tego możnaby wstawić "w gorącym piasku...", co w
połączeniu z "zimnem" dawałoby ogromny kontrast.
Wstawienie "gorącego" wzmocniłoby odczuwalny podczas
czytania tego haiku dreszcz z jeszcze innego
powodu - żar piasku odczuwamy bosą stopą. Sama "plaża"
może nie być wystarczająca do odczucia upalnego lata.

wers 3.
"roztrzaskane szkło"

W języku polskim szkło to nazwa substancji. Roztrzaskany
może być jakiś przedmiot wykonany ze szkła, np. butelka,
szyba, lustro. Ale już w j. angielskim "broken glass"
jest zupełnie w porządku.

Moja rada:

- uprość drugi wers
- oprócz "plaży" czymś jeszcze zasygnalizuj upał
- przetłumacz na angielski zapominając o 5-7-5
- wyślij do jakiegoś internetowego magazynu modern haiku

Zimny dreszcz w upalne lato na sam widok szkła w piasku to coś
wspaniałego. Nie zmarnuj tego tylko usiądź, dopracuj i podziel
się tym z całym światem. No chyba, że nie chcesz, to wtedy ja
chętnie wrzucę wersję anglo, a Pan Lefski przetłumaczy ją na
polski.
Wersja anglo jest już gotowa. Jeżeli się nie pospieszysz
z robotą, to ją naprawdę przyślę.

Pozdrawiam,
Grzegorz

Dziękuję bardzo za rady. Troszkę zmodyfikowałem ten wierszyk. Oddaje to, co było najważniejsze w tamtej chwili i może łatwiej da się przetłumaczyć na angielski. Ja się nie podejmę tego, bo nie jestem dobry w angielskim, prędzej niemiecki -ale kto czyta po niemiecku poezję? Przyszła mi do głowy jeszcze taka wersja:

przenikliwy chłód
w gorącym słońcem piasku
zbita butelka

Pozdrawiam.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 lata później...

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...