Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

.


"trochę cieplej"

a kiedy jesteście
źli tacy
zacięci
warczący jak psy na siebie
każdy przy swoim kawałeczku
zmęczonej planety
oczy w gwiazdy
wtedy podnieście
żeby się przejrzeć
w czarnym niebie
jak w największym pustym lustrze
mali tacy
śmieszni
ledwie zaznaczeni
w drwiącym z was Wszechświecie
być może po takim przejrzeniu
zajrzycie sobie w oczy

trochę cieplej




(tłumaczenie polski > angielski)





"a little warmer"

and when you are angry tray jam
like dogs growling at each other
each with its small piece of the planet tired
eyes on the stars then lift
to be viewed in black sky
as the largest mirror blank
such funny little barely Checked
the mocking of you Universe
perhaps after reviewing this
look yourself in the eye

a little warmer





(tłumaczenie angielski > polski)





"trochę cieplejsze "

a gdy jesteś zły jam tacy
jak psy warczą na siebie
każda z nich kawałek planety zmęczony
patrz na gwiazdy a następnie podnieś
być postrzegana w czarne niebo
jako największy lustro pusty
taki śmieszny ledwo zaznaczone
szydzenie z was Universe
być może po przeczytaniu niniejszego
spojrzeć sobie w oczy

trochę cieplej






ps: naskrobałem wiersz po polsku, komputer przetłumaczył na angielski.. i jeszcze raz
przełożył na polski..

Opublikowano

"każdy przy swoim kawałeczku zmęczonej planety"- momentami myślę ,że już cholernie zmęczonej.
Wiersz dobry,natomiast po eksperymentach z przekładem gubi rytm i sens.Zostałbym przy wersji pierwszej ,niedeformującej nadziei ,którą niesie.Gdyby miało zostać po mojemu:) tytuł trzeba by ...
pozdr

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Roma To mocny, cielesny, ironiczny manifest o relacjach skażonych dopaminową przyjemnością i brakiem bliskości. Brzydota tu służy prawdzie – to tekst z pogranicza poezji performatywnej i społecznej. Pozdrawiam:)
    • @Roma   Oleńko. Wow, ależ to celna i ostra diagnoza! Zestawienie biologii z psychologią ("gorzko od śliny", "dopaminają") jest genialne. Wiersz rewelacyjnie operuje brutalną metaforą, aby opisać plotkarstwo i zawiść. Mocne, skondensowane wersy tną jak żyletka.   przyłączam się do klimatu. ekstra mocny. made in Roma.
    • @Migrena dziękuję Jacku :)

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Tak :) @huzarc na tym, żeby to wybrzmiało, najbardziej mi zależało. Dziękuję :) @MIROSŁAW C. To ja dziękuję, bardzo :) @Waldemar_Talar_Talar bardzo mi miło, dziękuję :) @Berenika97 Bereniko, bardzo, ale to bardzo dziękuję Ci za tak wnikliwy i pełen otwartości i zrozumienia komentarz :) To całe "lubić z tobą" poprzedzone "i dlatego mówię" nawiązuję do piosenki zespołu Akurat. Jakoś wtedy i mi towarzyszyła cały dzień :) Trochę się bałam formy litanijnej tego wiersza, ale skoro całkiem dobrze się czyta, to odetchnęłam z ulgą. Pozdrawiam Was serdecznie :)
    • jest gorzko od śliny co z ust twoich spływa i gorzko i jeszcze   spluń bardziej na finał wyciumkaj do sucha języczek z uwagi i znów kogoś opluj na plecy z oddali   i niech się odwróci i niech się spuszczają (tak tylko dochodzą tak dopaminają)   nawódniaj i winiej im dalej tym lepiej?   niech chociaż przez chwilę półsłodko poklepie
    • @iwonaroma   krótko, celnie i prosto w serce! Cudownie, że ta intuicja nie potrzebuje znawców. Znakomity tekst :)  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...