Betlejem-w naszych głowach
-
Ostatnio w Warsztacie
-
Nefretete 1 236
Tak, widziałem to tłumaczenie za pośrednictwem translatora, jakiego nie użyłem.
Stąd, swoją wiedzą postanowiłem sam dokonać tłumaczenia bez niego. Na bazie słownika.
Zgodzę się z tobą, że tytuł, to 'Środek lata', albo 'Połowa lata' — w sumie na jedno wychodzi-:)
'A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens* made deep
by those blues*. One thinks how ( myśli się jak/ ktoś myśli jak)Szczerze powiedziawszy ,tutaj, dwa razy 'deep' nie mogą być tym samym słowem, tak samo słowo blues.
Muszą tu być jakieś konotacje w tych wyrazach.
Język angielski, w tamtych czasach jest obecnie trudny do przetłumaczenia
1
-
-
Najczęściej komentowane w ostatnich 7 dniach
-
- 45 odpowiedzi
- 765 wyświetleń
-
- 23 odpowiedzi
- 518 wyświetleń
-
- 20 odpowiedzi
- 1 285 wyświetleń
-
- 19 odpowiedzi
- 485 wyświetleń
-
- 19 odpowiedzi
- 320 wyświetleń
-
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się