Witalisa
Użytkownicy-
Postów
393 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Witalisa
-
na granicy wzroku
Witalisa odpowiedział(a) na MIROSŁAW C. utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@MIROSŁAW C. – przyznam, że nie łapię końcówki, ale wiersz urodziwy. -
Bohaterscy pielgrzymi, Mędrcy śledzący gwiazdy, Szli z darami swoimi Do maleńkiego Gazdy. A ten czwarty, niezguła, Po bezdrożach się tułał – Los pechowca niełatwy – Łzy zbierając do sakwy.
-
Przed światłem
Witalisa odpowiedział(a) na Piotr Samborski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Piotr Samborski – w użytej konstrukcji: ten zwrot na pewno nie jest poprawny. Ale jeśli jesteśmy pewni swoich zdań, to możemy przy nich pozostać. (Określenie "nieszablonowy" nadaje się na eufemizm)😉 -
@Leszczym – no pewnie (też tam w tym wersie za dużo szczelinowych).
-
@Leszczym – do troglodyty pasowałby kamień łupany😉
-
Przed światłem
Witalisa odpowiedział(a) na Piotr Samborski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Piotr Samborski Wyjaśniłam – poprawnie gramatycznie: wołać "na ratunek"; "o ratunek" prosić np. Sugeruję zmianę całego wersu (zmianę obrazowania), bo jest nieudany – w moim odczuciu, oczywiście. -
Przed światłem
Witalisa odpowiedział(a) na Piotr Samborski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Piotr Samborski – ładnie poprowadzona refleksja (sugerowałabym zmianę w 1. wersie 2. strofy – "na ratunek" byłoby gramatycznie poprawne, ale też jeszcze by nie wystarczyło). Pozdr. -
Dałam ci wiersz
Witalisa odpowiedział(a) na skarpetawsosie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Alicja_Wysocka – to może być taki specjalny "sos"😉 -
@Konrad Koper – niecodzienny, ale stylowy zwrot: "niosąca suknię" (potrzebny przecinek po: "muza", bądź niepotrzebny po: "suknię; zbędna spacja przed pytajnikiem). W ogóle fajna miniatura🙂 Pozdr.
-
Dałam ci wiersz
Witalisa odpowiedział(a) na skarpetawsosie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@skarpetawsosie – nie poprawiaj!! W tym wypadku to podkręca wydźwięk🙂 -
@violetta – zgadza się, oziminom nawet mróz niezbędny (za to Niebieskooki potrzebuje Twojej ręki, żeby go śnieg nie połamał😉).
-
@Tectosmith – głowa do góry: czyż zaspy nie wyglądają jak pyszne ptysie?
-
Sara Teasdale - Dzień i Noc (Day and Night)
Witalisa odpowiedział(a) na Andrzej P. Zajączkowski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Andrzej P. Zajączkowski – a już się ucieszyłam, że polonicum, a tu Król Ubu 2😉 Proponowałabym przestawkę: Patrząc w sadzawkę twarz Jego ujrzałam w wodzie (bo z rozpędu wpadamy w "jego" sadzawkę; a rymu w tym miejscu nie ma). -
@violetta Kokietować jałowca – chyba przegrana sprawa😉
-
Christina Rossetti, Song [When I am dead...]
Witalisa odpowiedział(a) na Witalisa utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Andrzej P. Zajączkowski – bardzo dziękuję; a dzięki Tobie poznałam tę poetkę. -
Christina Rossetti, Song [When I am dead...]
Witalisa odpowiedział(a) na Witalisa utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Lenore Grey – widziałam tłumaczenie Stanisława Barańczaka i Ryszarda Mierzejewskiego; pierwsze jest zgrabniejsze, a drugie dokładniejsze; ale tłumacząc "przepowiadam" sobie oryginał, żeby złapać melodię – to ciekawe doświadczenie, polecam (skoro lubisz Leśmiana, to lubisz muzyczność😉). -
Christina Rossetti, Song [When I am dead...]
Witalisa odpowiedział(a) na Witalisa utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Lenore Grey – zwykle omijam smutne wiersze, ale ta autorka pisze ujmująco. -
Christina Rossetti, Song [When I am dead...]
Witalisa opublikował(a) utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Christina Rossetti, Song [When I am dead...] When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. __________________________ Kiedy umrę, najdroższy, Nie śpiewaj dla mnie już; Cyprysów nie chcę cienia I nie sadź przy mnie róż: Niech tylko trawy zieleń Obmywa rosy łza; I jeśli chcesz, zapomnij, Lub we wspomnieniach trwaj. Nie będę widzieć cieni, Nie poznam, kiedy deszcz; Słowika nie usłyszę, Gdy śpiewem budzi dreszcz: I marząc tak w półcieniu, Gdzie ustał słońca bieg, Mogłabym pieścić szczęście Albo szczęśliwie nie. -
Uśmiech łza i taniec snów
Witalisa odpowiedział(a) na Waldemar_Talar_Talar utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
@Waldemar_Talar_Talar – dziękuję, ode mnie również Najlepsze Życzenia na Nowy Rok! -
Oiuseau [Ptak]
Witalisa odpowiedział(a) na Lenore Grey utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Lenore Grey – czy "zachorzę" koresponduje z Leśmianem? Niedookreślone, ale nastrojowe, płynne. -
@Konrad Koper Dziękuję🙂 Miłego i niezagonionego dla Ciebie!
-
Uśmiech łza i taniec snów
Witalisa odpowiedział(a) na Waldemar_Talar_Talar utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
@Waldemar_Talar_Talar – "cudowny kram", to jest to🙂 -
@Konrad Koper – w tym jest coś więcej niż pośpiech...
-
@Andrzej P. Zajączkowski – ale przecież ma pensa na tę podróż i już to powiedziała (a skoro to ostatnia przeprawa, to na co miałaby oszczędzać?); ten błękit może oznacza życie... Rossetti w wielu wierszach "flirtowała" ze śmiercią. Dla mnie istotne było brzmienie oryginału (gdy się złapie melodię, słowa same wskakują – napisałam od ręki); w tłumaczeniach fajne jest też to, że odejście w jednym miejscu od dosłowności rekompensuje się w innym (czy też w całości) – np. "płyń, łodeczko, płyń" nie tylko daje konsonans do "czerń", ale przywołuje też wybijającą się w pierwowzorze konstrukcję z powtórzeniem: "do, boatman, do". (Moja koleżanka poetka stwierdziła, że Twoje tłumaczenie przemówiło do niej obrazem, bo jest wzrokowcem)🙂
-
@Tectosmith – ale pozostał jako rezerwowy🙂 Jako haikuin, wyznaję wabi-sabi. Pozdr.