Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Der Panther / kolejna próba tlumaczenia


Rekomendowane odpowiedzi

Wzrok jej o pręty, przez nią wciąż mijane
zahacza drętwo lecz na nich nie staje.
Zda się sztab tysiąc: wszędzie a za skrajem
Okręgu prętów: nicość i nic dalej.

Ślad jej się pewnie tyczy w silnym kroku
Kształt przybierając kręgów zacieśnianych
To taniec siły wokół środka, w środku
Potężnej woli szczątek odrętwiały

Źrenic zasłonę czasami uchyla
Bezgłośnie. Obraz się rozchodzi w głębię
idąc członkami ciszą je napina
aż się załamie napotkawszy serce


Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...