Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Ładnie dziś wyglądasz
-ty też mi się podobasz
Zjesz ze mną kolację?
- nie, nie zjem
Będziesz o mnie myślał?
- nie obiecuję
Zobaczymy się jutro?
- nie zobaczymy
Żałujesz, że wtedy…
- tak, żałuję
A pamiętasz jeszcze
- pamiętam
Lubię, gdy jesteś blisko
- wiem
Wiesz, że wtedy to nie była moja wina?
- tak, nie wiem
Dajesz mi oparcie
- o?
Tęsknię za Tobą nawet teraz, już
- już?
Wiesz, że ja Cię bardzo…
- wiem, nie kończ
Porozmawiamy o tym?
- nie, nigdy
Dobrze

Opublikowano

O takich rozmowach ,które są tylko w naszej pamięci , czasami w wyobrażni myślimy ,mając jakiś obraz w głowie i uśmiech na twarzy , a gdy nas ktoś zapyta o czym myślisz , budzimy się jak ze snu mówimy , nie nie o niczym tak sie tylko zamysliłam , nic ważnego -no i cały scenariusz powstał ...pozdrawiam

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Panie Bezimienny, pozdrawiam serdecznie, cieszę się, że czyta Pan moje wiersze i komentuje z serdecznością. No cóż, tak bywa! Bywają słowa, których nigdy nie usłyszymy! Ale dobrze, że je nosimy w wyobraźni i w wierszach! Ile słów najczulszych marnujemy z różnych powodów! Trudno! Trzeba się cieszyć zwykłym "dzień dobry"! Myślę, że bohaterka tej rozmowy tak właśnie czyni:))) Ale nie wiem na pewno, nie do końca ją znam.Cieplutko pozdrawiam, Para

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Polak mały. Równ.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...