na błękit nie zwracaj uwagi
na myśli i skryte pragnienia
używaj środków wyrazu
nie zwiedzie cię szablon i schemat
"ja" swoje na płótno wywalaj
przeistocz zmysłowo na obraz
niech widz i z bliska i z dala
w zadumie odkryje cię pozna
;)
Chyba chodzi o to by trafiać. I chyba w jasno zdefiniowany cel. Tylko że robić tak serią z karabinu do wielkich wyzwań tego świata wcale nie należy, czego zresztą karabinierzy domyślają się tylko troszkę i zawsze za późno, albowiem już po ptakach.
Seranon, 23.05.2024r.
I have totally revised my translation of the poem "TIL EN VINENDE (TO A LADY FRIEND)" by Emil Aarestrup and replaced the previous, less successful text with the new one. However, this is still not an equirhythmic, czyli singable translation. O those short Danish words! Całkowicie poprawiłem moje tłumaczenie wiersza "TIL EN VINENDE" przez Emila Aarestrupa i zastąpiłem poprzedni, mniej udany tekst, nowym. Nie jest to jednak jeszcze tłumaczenie ekwirytmiczne, czyli dające się zaśpiewać. O te krótkie duńskie słowa!