@Hiala Nie takie znowu o niczym nie mówiące te wiersze, skoro opowiadają i o świecie, i o autorze. W dwu sąsiadujących ze sobą wersach są kompletnie sprzeczne informacje. Myślę, że nie było intencją autora, by wiersz nie był wiarygodny...
@Andrzej P. Zajączkowski Sugestia Donne'a na temat śmierci, że można ją postrzegać jako przejście do czegoś większego i bardziej trwałego od niej samej ma dużo wdzięku, jednak nie przekonuje, budzi dreszcz horroru, przed nieuniknionym.
Świetne tłumaczenie i dobry fragment poezji. Pozdrawiam:)
@corival
Odebrałem to jako sugestię, tak więc: proszę o propozycję, bo: to "coś" - co to ma znaczyć? Nie, proszę pani, mój umysł jest humanistyczny, a nie ścisły i nie będę zakładał klepek na oczy i zajmował się tym "coś" - jak pani mówi: buszował w symbolach... Dobra, nieważne już... Tłumaczenie zrobiłem w ósmej klasie szkoły podstawowej, jeśli chodzi o języki: lubię języki z duszą, a w Europie: języki z duszą - to języki słowiańskie i romańskie, najbardziej nie cierpię germańskich i bałtyckich, dziękuję za rozmowę i miłych snów.
Łukasz Jasiński
@Hiala Nie takie znowu o niczym nie mówiące te wiersze, skoro opowiadają i o świecie, i o autorze. W dwu sąsiadujących ze sobą wersach są kompletnie sprzeczne informacje. Myślę, że nie było intencją autora, by wiersz nie był wiarygodny...
Pozdrawiam :)
@Łukasz Jasiński Proszę czytać odpowiedzi uważnie.
Powtórzę w skrócie... osobiście tak bym zrobiła, ale to nie mój wiersz...
Dopiszę to nie moj wiersz, więc wola autora co w nim i z nim zrobi.
Swoją drogą nie najgorsze tłumaczenie jest powyżej.
A jezyki romańskie są podobne do łaciny, bo od niej pochodzą... tak w skrócie.
Pozdrawiam :)