(Irving Layton) Karaluch
-
Ostatnio w Warsztacie
-
Nefretete 1 236
Tak, widziałem to tłumaczenie za pośrednictwem translatora, jakiego nie użyłem.
Stąd, swoją wiedzą postanowiłem sam dokonać tłumaczenia bez niego. Na bazie słownika.
Zgodzę się z tobą, że tytuł, to 'Środek lata', albo 'Połowa lata' — w sumie na jedno wychodzi-:)
'A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens* made deep
by those blues*. One thinks how ( myśli się jak/ ktoś myśli jak)Szczerze powiedziawszy ,tutaj, dwa razy 'deep' nie mogą być tym samym słowem, tak samo słowo blues.
Muszą tu być jakieś konotacje w tych wyrazach.
Język angielski, w tamtych czasach jest obecnie trudny do przetłumaczenia
1
-
-
Najczęściej komentowane w ostatnich 7 dniach
-
- 45 odpowiedzi
- 762 wyświetleń
-
- 23 odpowiedzi
- 518 wyświetleń
-
- 20 odpowiedzi
- 1 284 wyświetleń
-
- 19 odpowiedzi
- 485 wyświetleń
-
- 19 odpowiedzi
- 320 wyświetleń
-
Rekomendowane odpowiedzi