Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

stare miasto w sanie


Rekomendowane odpowiedzi

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


"choć" mnie trochę irytuje, ustawia wiersz w jakimś takim położeniu, które mnie osobiście nie za bardzo odpowiada. Wolę gdy w tekście się coś dzieje, gdy ta narracja jest w czasie rzeczywistym, dlatego usunąłbym to słowo. Później powtórzenie "twarzy", jak na tak krótką formę to za dużo o jedno.

Taka moja luźna wariacja na temat tego wiersza, który poza tym podoba mi się bardzo.

fasady domów są słodkie. boli mnie serce
starówki; spiekota. na twarzach handlarzy
sól nie konserwuje już czasu

egzotyczny bóg traci oblicze
w twoich oczach? nie
musisz się wstydzić

kurwy są zawsze
na rewersie


Pozdrawiam
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Panie Pancolku, interpunkcja w tym tekście (wbrew pozorom ;) jest konsekwentna. Za standard bardzo dziękuję.
Panie Tomaszu, niestety nie mogę przepisać wiersza według pańskich sugestii. Tekst mówi o kontrastach, o przepaści pomiędzy broszurkowym, a rzeczywistym Jemenem (stąd właśnie "choć" na początku strofy). Co do oblicza - również nie mogę się zgodzić z tą zmianą (tutaj jest związek frazeologiczny - tracić twarz/tracić w czyichś oczach), ale pomyślę o twarzach handlarzy. Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...