Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Dziś noc
jest taka długa
bez Ciebie,
że dnia spod niej nie widać.
Noc -
taka niepełna
jak ruch ręki niedokończony
myśl do połowy powiedziana..
jak nadgryziona
kromka chleba.

Dziś noc
jest taka ciasna
bez Ciebie
że księżyc nie zmieścił się cały.
Noc -
taka samotna
że wciąż nie śpię..
by dotrzymać jej
towarzystwa.

Opublikowano

Espena - masz rację, bo miał być w dziale P, ale tu go zamieściłam z rozpędu :) Moje nierymowanki są stare, sprzed wielu lat, dlatego nawet nie zasługują na Z., no i nie są mistrzostwem świata, ale je lubię. Następne będą w p - obiecuję. Dzięki za komentarz.

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



no właśnie, co?

dormir to spać po francusku a sin to grzech po angielsku.
z treści wnioskuję, że mogłoby chodzić o "sans dormir" czyli "bez spania", bo sin i sans podobnie się wymawia.

poza tym to wiersz ewidentnie powinien przefrunąć do P.
panie moderatorze?

m.
Opublikowano

sin dormir - bez snu, nie śpiąc, bezsennie (to jest po hiszpańsku a nie po francusku)
Tak jak już pisałam - miał być w P, ale przez pomyłkę nie jest, ja nie umiem nic na to poradzić :) Pozdrawiam wszystkich

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



aha:)

więc wszystko jasne prócz jednego:
czy użycie hiszpańskiego w tytule jest czymś uzasadnione?
prócz tego, że lepiej brzmi i wzbudza konsternację u niehiszpańskojęzycznych czytających?

m.

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...