Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane
Marcin Tarnowski

Marcin Tarnowski


Poprawa interpunkcji

Rozrywkę w dobrym towarzystwie

przez

Henryka VIII Tudora

(Tłumaczenie Marcin Tarnowski, 13 XII 2025.)

 

Rozrywkę w dobrym towarzystwie

Kocham i będę kochać aż po zejście;

Niech zazdroszczą ci, co pragną, ale nie przeczę;

Niech więc Bóg będzie rad, tak żyć będę;

Dla rozrywki mej

Poluję, śpiewam i tańczę;

Moje serce mnie wodzi [1]

Na wszystkie sporty Bogu miłe

Dla przyjemności mej:

Któż mi w tym przeszkodzi?

 

Młodość musi mieć jakieś wybryki,

Dobrej lub złej, ale trochę rozrywki;

Towarzystwo mym zdaniem najlepiej

Przetrawi wszystkie myśli i fantazje.

Bo lenistwo

To główne źródło

Wszystkich wad;

Kto więc może powiadać,

Że radość i zabawa

Nie są ze wszech lepszych naj-?

 

Towarzystwo uczciwości

Jest cnotą, wady odtrącij; [2]

Towarzystwo jest dobre i złe,

Lecz każdy człek ma swą wolną wolę.

Najlepsze przyjmować,

Najgorszego unikać,

Moim niech będzie myśleniem;

Cnotę stosować,

Występek odrzucać,

Więc, niech będzie mym zachowaniem.

 

PRZYPISY

[1] „My he[a]rt is sett” lepiej byłoby przetłumaczyć na „Moje serce jest nastawione”, ale to się nie rymuje jak w oryginale.

[2] „Odtrącij” nie znalazłem, ale znalazłem np. „ugościj” jako alternatywa dla „ugość”, nadto „weźmij” jako alternatywa dla „weź”.

 

Dla porównania oryginał:

Pastyme with good companye

by

Henry VIII Tudor

 

Pastyme with good companye

I love and shall untyll I dye;

Grugge who lust, but noon denye;

So god be plecyd, thus leve woll I;

For my pastaunce

Hunte, syng and daunce;

My hert ys sett

All godely sport

For my cumfort:

Who shall me lett?

 

Yowth must have sum dalyaunce,

Of good or yll some pastaunce;

Companye my thynckyth then best

All thoftes and fancys to dygest.

For idelnes

Is cheff mastres

Of vices all;

Than who can say

But myrth and play

Is best of all?

 

Cumpany with honeste

Is vertu, vices to flee;

Cumpany ys gode and yll,

But every man hath hys frewyll.

The best insew,

The worst eschew,

My mynde shall be;

Vertu to use,

Vyce to reffuse,

Thus schall I use me.

 

Szczypta informacji na temat oryginału:

Wiersz-pieśń króla Henryka VIII pochodzi z początku jego panowania, możliwe, że z r. 1513 (na ten rok jest datowana, czyli Henryk VIII miał w czasie pisania 22 lata, możliwe, że pisał dla pierwszej żony, Katarzyny Aragońskiej)

Język wiersza to nie współczesny angielski a coś co zwą „Early Modern English” („Język wczesny nowoangielski”.

 

Ilustracje:

Ilustracje muzyczne „Henry VIII: Pastime With Good Company” (https://youtu.be/JDZiYtURttw?si=4TC00uoUhuotvCcc) z „The Tudor Songbook”, widzę też inne wykonanie (https://open.spotify.com/track/6yRL8B3nXCv3EfaBETefcl), ale nie wiem czy Wam się odtworzy? A tu jeszcze inne wykonanie „Pastime With Good Company - Music of Henry VIII” (https://youtu.be/faMvRGSKbnY) z „Historical Recordings”.

Jednakże, moja wątpliwość: Czy tej pieśni nie powinien śpiewać młody mężczyzna?

Ilustracja obrazkowa: Jan Mostaert (c. 1475-1552/1553) „Portrait of a Man Putting On a Glove” („Portret mężczyzny zakładającego rękawiczkę”), 1520. Obraz pochodzi z Muzeum Czartoryskich w Krakowie (Czartoryski Museum MNK XII-637 and XII-637), ale przypuszcza się, że na obrazie może być przedstawiony właśnie młody król Henryk VIII.

Jan Mostaert (c. 1475 – 1552-1553) - Portrait of a Man Putting On a Glove - 1520..jpg

Marcin Tarnowski

Marcin Tarnowski

Rozrywkę w dobrym towarzystwie

przez

Henryka VIII Tudora

(Tłumaczenie Marcin Tarnowski, 13 XII 2025.)

 

Rozrywkę w dobrym towarzystwie

Kocham i będę kochać aż po zejście;

Niech zazdroszczą ci, co pragną, ale nie przeczę;

Niech więc Bóg będzie rad, tak żyć będę;

Dla rozrywki mej

Poluję, śpiewam i tańczę;

Moje serce mnie wodzi [1]

Na wszystkie sporty Bogu miłe

Dla przyjemności mej:

Któż mi w tym przeszkodzi?

 

Młodość musi mieć jakieś wybryki,

Dobrej lub złej, ale trochę rozrywki;

Towarzystwo mym zdaniem najlepiej

Przetrawi wszystkie myśli i fantazje.

Bo lenistwo

To główne źródło

Wszystkich wad;

Kto więc może powiadać,

Że radość i zabawa

Nie są ze wszech lepszych naj-?

 

Towarzystwo uczciwości

Jest cnotą, wady odtrącij; [2]

Towarzystwo jest dobre i złe,

Lecz każdy człek ma swą wolną wolę.

Najlepsze przyjmować,

Najgorszego unikać,

Moim niech będzie myśleniem;

Cnotę stosować,

Występek odrzucać,

Więc, niech będzie mym zachowaniem.

 

PRZYPISY

[1] „My he[a]rt is sett” lepiej byłoby przetłumaczyć na „Moje serce jest nastawione”, ale to się nie rymuje jak w oryginale.

[2] „Odtrącij” nie znalazłem, ale znalazłem np. „ugościj” jako alternatywa dla „ugość”, nadto „weźmij” jako alternatywa dla „weź”.

 

Dla porównania oryginał:

Pastyme with good companye

by

Henry VIII Tudor

 

Pastyme with good companye

I love and shall untyll I dye;

Grugge who lust, but noon denye;

So god be plecyd, thus leve woll I;

For my pastaunce

Hunte, syng and daunce;

My hert ys sett

All godely sport

For my cumfort:

Who shall me lett?

 

Yowth must have sum dalyaunce,

Of good or yll some pastaunce;

Companye my thynckyth then best

All thoftes and fancys to dygest.

For idelnes

Is cheff mastres

Of vices all;

Than who can say

But myrth and play

Is best of all?

 

Cumpany with honeste

Is vertu, vices to flee;

Cumpany ys gode and yll,

But every man hath hys frewyll.

The best insew,

The worst eschew,

My mynde shall be;

Vertu to use,

Vyce to reffuse,

Thus schall I use me.

 

Szczypta informacji na temat oryginału:

Wiersz-pieśń króla Henryka VIII pochodzi z początku jego panowania, możliwe, że z r. 1513 (na ten rok jest datowana, czyli Henryk VIII miał w czasie pisania 22 lata, możliwe, że pisał dla pierwszej żony Katarzyny Aragońskiej)

Język wiersza to nie współczesny angielski a coś co zwą „Early Modern English” („Język wczesny nowoangielski”.

 

Ilustracje:

Ilustracje muzyczne „Henry VIII: Pastime With Good Company” (https://youtu.be/JDZiYtURttw?si=4TC00uoUhuotvCcc) z „The Tudor Songbook”, widzę też inne wykonanie (https://open.spotify.com/track/6yRL8B3nXCv3EfaBETefcl), ale nie wiem czy Wam się odtworzy? A tu jeszcze inne wykonanie „Pastime With Good Company - Music of Henry VIII” (https://youtu.be/faMvRGSKbnY) z „Historical Recordings”.

Jednakże, moja wątpliwość: Czy tej pieśni nie powinien śpiewać młody mężczyzna?

Ilustracja obrazkowa: Jan Mostaert (c. 1475-1552/1553) „Portrait of a Man Putting On a Glove” („Portret mężczyzny zakładającego rękawiczkę”), 1520. Obraz pochodzi z Muzeum Czartoryskich w Krakowie (Czartoryski Museum MNK XII-637 and XII-637), ale przypuszcza się, że na obrazie może być przedstawiony właśnie młody król Henryk VIII.

Jan Mostaert (c. 1475 – 1552-1553) - Portrait of a Man Putting On a Glove - 1520..jpg



×
×
  • Dodaj nową pozycję...