„Rozrywkę w dobrym towarzystwie”
przez
Henryka VIII Tudora
(Tłumaczenie Marcin Tarnowski, 13 XII 2025.)
Rozrywkę w dobrym towarzystwie
Kocham i będę kochać aż po zejście;
Niech zazdroszczą ci, co pragną, ale nie przeczę;
Niech więc Bóg będzie rad, tak żyć będę;
Dla rozrywki mej
Poluję, śpiewam i tańczę;
Moje serce mnie wodzi [1]
Na wszystkie sporty Bogu miłe
Dla przyjemności mej:
Któż mi w tym przeszkodzi?
Młodość musi mieć jakieś wybryki,
Dobrej lub złej, ale trochę rozrywki;
Towarzystwo mym zdaniem najlepiej
Przetrawi wszystkie myśli i fantazje.
Bo lenistwo
To główne źródło
Wszystkich wad;
Kto więc może powiadać,
Że radość i zabawa
Nie są ze wszech lepszych naj-?
Towarzystwo uczciwości
Jest cnotą, wady odtrącij; [2]
Towarzystwo jest dobre i złe,
Lecz każdy człek ma swą wolną wolę.
Najlepsze przyjmować,
Najgorszego unikać,
Moim niech będzie myśleniem;
Cnotę stosować,
Występek odrzucać,
Więc, niech będzie mym zachowaniem.
PRZYPISY
[1] „My he[a]rt is sett” lepiej byłoby przetłumaczyć na „Moje serce jest nastawione”, ale to się nie rymuje jak w oryginale.
[2] „Odtrącij” nie znalazłem, ale znalazłem np. „ugościj” jako alternatywa dla „ugość”, nadto „weźmij” jako alternatywa dla „weź”.
Dla porównania oryginał:
„Pastyme with good companye”
by
Henry VIII Tudor
Pastyme with good companye
I love and shall untyll I dye;
Grugge who lust, but noon denye;
So god be plecyd, thus leve woll I;
For my pastaunce
Hunte, syng and daunce;
My hert ys sett
All godely sport
For my cumfort:
Who shall me lett?
Yowth must have sum dalyaunce,
Of good or yll some pastaunce;
Companye my thynckyth then best
All thoftes and fancys to dygest.
For idelnes
Is cheff mastres
Of vices all;
Than who can say
But myrth and play
Is best of all?
Cumpany with honeste
Is vertu, vices to flee;
Cumpany ys gode and yll,
But every man hath hys frewyll.
The best insew,
The worst eschew,
My mynde shall be;
Vertu to use,
Vyce to reffuse,
Thus schall I use me.
Szczypta informacji na temat oryginału:
Wiersz-pieśń króla Henryka VIII pochodzi z początku jego panowania, możliwe, że z r. 1513 (na ten rok jest datowana, czyli Henryk VIII miał w czasie pisania 22 lata, możliwe, że pisał dla pierwszej żony, Katarzyny Aragońskiej)
Język wiersza to nie współczesny angielski a coś co zwą „Early Modern English” („Język wczesny nowoangielski”.
Ilustracje:
Ilustracje muzyczne „Henry VIII: Pastime With Good Company” (https://youtu.be/JDZiYtURttw?si=4TC00uoUhuotvCcc) z „The Tudor Songbook”, widzę też inne wykonanie (https://open.spotify.com/track/6yRL8B3nXCv3EfaBETefcl), ale nie wiem czy Wam się odtworzy? A tu jeszcze inne wykonanie „Pastime With Good Company - Music of Henry VIII” (https://youtu.be/faMvRGSKbnY) z „Historical Recordings”.
Jednakże, moja wątpliwość: Czy tej pieśni nie powinien śpiewać młody mężczyzna?
Ilustracja obrazkowa: Jan Mostaert (c. 1475-1552/1553) „Portrait of a Man Putting On a Glove” („Portret mężczyzny zakładającego rękawiczkę”), 1520. Obraz pochodzi z Muzeum Czartoryskich w Krakowie (Czartoryski Museum MNK XII-637 and XII-637), ale przypuszcza się, że na obrazie może być przedstawiony właśnie młody król Henryk VIII.