Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane

Liście spadają, spadają z odległości,

Jakby więdły dalekie ogrody nieba;

Spadają przeczącymi gestami.

 

A ciężka Ziemia spada nocami

Spomiędzy gwiazd do samotności.

 

Spadamy wszyscy. Ta ręka już tonie.

I spójrz: z każdym z nas tak się stanie.

 

A przecież jest Ktoś, kto to spadanie

Nieskończenie miękko chwyta w dłonie.

 

I Rainer:

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

 

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

 

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

 

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

Liście spadają, spadają z odległości,

Jakby więdły dalekie ogrody nieba;

Spadają przeczącymi gestami.

 

A ciężka Ziemia spada nocami

Spomiędzy gwiazd do samotności.

 

Spadamy wszyscy. Ta ręka już tonie.

I spójrz: z każdym z nas tak się stanie.

 

A przecież jest Ktoś, kto to spadanie

Niezwykle miękko chwyta w dłonie.

 

I Rainer:

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

 

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

 

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

 

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.



×
×
  • Dodaj nową pozycję...