Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Żywot mnicha


tbrozda

Rekomendowane odpowiedzi

@tbrozda "Przekład japońskich utworów to w znacznej mierze arbitralna propozycja interpretacji - informacja, jaką niesie oryginał, okazuje się bowiem często bardziej sugestią niż domkniętym semantycznie komunikatem". A w drugą stronę? - "korekta językowa" to ogólnik. Choć zachwycam się małą formą, to myślę, że w przypadku haiku bariera dla transkulturowości jest na poziomie Fudżi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

No super. Żeby trzeźwo myśleć, no przecież :)

Albo przestać słyszeć albo odwrotnie - słyszeć lepiej ;)

W każdym razie łatwiej o higienę, a już na pewno rozpoznawalność wzrasta.

 

Bardzo klimatycznie.

Takie niepolskie haiku - są takie? ;)

Żart ;) 

Pzdr

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

 

A w jaki sposób mogę mieć książkę z autografem?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...