Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Historia edycji

Należy zauważyć, że wersje starsze niż 60 dni są czyszczone i nie będą tu wyświetlane
Andrew Alexandre Owie

Andrew Alexandre Owie

FROM VLADIMIR VYSOTSKY`S EARLY SONGS
Z WCZESNYCH PIEŚNI WŁODZIMIRA WYSOCKIEGO

 

The early quasi-rogue songs by Vysotsky imitate the criminal folklore and therefore often include criminal slang, jargon and vulgarities, but despite all these features are real literary masterpieces. Their artistic value is beyond question. They are in all the splendour of his acting!

Wczesne quasi-łobuzerskie pieśni Wysockiego naśladują kryminalny folklor i dlatego często zawierają kryminalny slang, żargon i wulgaryzmy, ale mimo to są prawdziwymi arcydziełami literackimi. Ich wartość artystyczna jest bezdyskusyjna. Są w całej okazałości jego aktorstwa!

 

Vysotsky`s instructor of Russian literature in Drama School was Andrei Siniavsky, that very famous dissident of the 60s who was made to leave Russia for Paris. Siniavski used to invite student Vysotsky to share with him his supper at his flat and inspired him to write and perform the quasi-rogue songs. Maitre adored this genre of poetry.

Nauczycielem literatury rosyjskiej w Szkole Teatralnej, gdzie uczył się Wysocki, był Andriej Siniawski, bardzo znany dysydent lat 60., który zmuszony był opuścić Rosję i udać się do Paryża. Siniawski zapraszał studenta Wysockiego na kolację do swojego mieszkania, żeby zainspirować go do pisania i wykonywania pół-błatnych (pół-kryminalnych, pół-bandyckich) piosenek. Maître uwielbiał ten gatunek poezji.

 

Vysotsky as a singing poet grew from those hooligan`s poems which he wrote a lot and sang to his seven-string guitar to please the teacher who then hadn`t been a dissident yet. Vysotsky`s neigbour and senior friend (he was ten years older), Armenian Levon Kocharian guessed to record those songs and sold the reels. Thus, unexpectedly, Vysotsky became an unknown nationwide celebrity. People thought that the first songs by V. had been composed in a prison cell by a true criminal. They became the urban folklore very soon.

Wysocki jako śpiewający poeta wyrósł z tych chuligańskich wierszy, które pisał wiele i śpiewał do swojej siedmiostrunowej gitary, aby zadowolić nauczyciela, który wówczas jeszcze nie był dysydentem. Sąsiad i starszy przyjaciel V. (był dziesięć lat starszy), Ormianin Lewon Koczarian, wpadł na pomysł, aby nagrać te piosenki i sprzedać szpule. W ten sposób, niespodziewanie, Wysocki stał się nieznaną w całym kraju gwiazdą. Ludzie myśleli, że pierwsze piosenki Wysockiego zostały skomponowane w celi więziennej przez prawdziwego przestępcę. Bardzo szybko stały się miejskim folklorem.

 

 

- Why have you, you pest, trimmed your nice eye-brow?
- Why have you, you slut, put on your blue beret?
- And to where have you, you whore, set off to go?
Not gonna hide from me two tickets anyway!

 

Ćto że ty, zaraza, brow' siebie podbriła,
Nu, dla ciego nadieła, padła, sinij swoj bieriet!
I kuda ty, stier'wa, lyży nawostriła -
Ot mienia nie skrojesz  ty w nash kłub wtoroj bilet!

 

Czemu ty, cholero, podstrzyżełaś lecco brwi?
Dlaczego ty, draniu, nałożyłaś swój niebieski beret!
A dokąd ty, kurwo, biorasz nogi za pas?
Nie ukryjesz przede mną drugiego biletu do naszego klubu!

 

You know that I do dote on you, my darling,
I am about to steal for you all day and night.
But since lately I`ve begun to notice, why`ve I?,
You seem to cheat on me too often, ain`t I right?

 

Znajesz ty, szto ja duszy w tiebie nie ciaju,
Dla tiebia gotow ja dniom i noćju worować, -
No w poslednieje wriemia ćtoj-to zamieciaju,
Szto ty mnie stała sliszkom ciasto izmieniać.

 

Wiesz, że Cię ubóstwiam,
Dla ciebie gotów jestem kraść dniem i nocą, -
Ale ostatnio cokolwiek zauważam,
Że zacząłaś mnie zbyt często zdradzać.

 

If it is but Kol`ka or even only Slavka,
I won`t mind, cause they are bosom friends of mine,
But if it is that Vit`ka, who lives on Per`yaslavka,
I will break your legs, for fuck`s sake, so be stand by!

 

Jesli eto Kolka ili daże Sławka -
Suprotiw towariszczew nie stanu vozrażać,
No jesli eto Wit'ka s Małoj Pierjasławki -
Ja ż tie nogi obłomaju, w Boga duszu mać!

 

Jeśli to Kolka, a nawet Slawka -
Nie mam nic przeciwko moim towarzyszom,
Ale jeśli to jest Wit`ka z Pierwszej Perjasławki -
Połamię ci nogi, jak Boga kocham, kurwa mać!

 

You red-haired hussy, I gonna tell aloud,
If you go on and wear your beret,
I will let you go, but bury you from now
In my chest, and order to cement it right away.

 

Ryżaja szaława, ot tiebia nie skroju:
Jesli ty i dalsze budiesz svoj bieriet nosić -
Ja tiebia nie tronu, a w dusze zaroju
I prikażu zalić cemientom, sztoby nie razryć.

 

Ruda szmato, nie będę tego przed tobą ukrywać:
Jeśli nadal będziesz nosić swój beret –
Nie dotknę cię, ale pochowam cię w mojej duszy
I każę zalać to cementem, żeby nie można było rozkopać .

 

And when summer comes, you will come back one day,
But I`ll catch myself such a pretty chick,
That you, bitch, will die of envy, and, by God’s grace,
When you say `Forgive!`, I`ll never care for it!

 

A nastaniec leto - ty jeszcze wiernioszsia,
Nu, a ja siebie takuju babu otchwaciu,
Szto togda ty, stierw', ot zawisti zagnioszsia,
Skażesz mnie: "Prosti!" - a ja plewać nie zachociu!

 

A gdy nadejdzie lato, jeszcze powrócisz,
No cóż, zdobędę sobie taką kobietkę,
Że wtedy ty, kurwo, umrzesz z zazdrości,
Powiesz mi: "Przepraszam!" - ale będę miał cię w nosie!

 

PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY

The poem contains some colloquial idioms and folksy pronunciations of the words. The latter ones include 

stier'wa (palatalized `r`), stierw`(palatalized `w` minus vowel, a remnant of vocative) [from literary stierwa]
ćtoj-to [from literary ćto-to]
Suprotiw towariszczew [from literary Protiw towariszczej]

Kolka, Wit`ka, Slawka are the informal variants of names Nikolai, Viktor and Vyacheslav 


Wiersz zawiera kilka potocznych idiomów i ludowych wymow słów. Do tych ostatnich należą:

1) stier'wa (palatalizowane `r`), stierw` (palatalizowane `w` bez samogłoski, pozostałość wołacza) [od literackiego stierwa]
2) ćtoj-to [od literackiego ćto-to]
3) suprotiw towariszczew [od literackiego Protiw towariszczej]

Kolka, Wit`ka, Sławka, są to nieformalne warianty imion Nikołaj, Wiktor i Wiaczesław

Idiomy obejmują
1) lyży nawostriła (dosł. kierujesz narty) biorasz nogi za pas, uciekasz 
2) plewać nie zachociu (dosł.nawet nie zechcę pluć) będę miał cię w nosie

Idioms include
1) lyży nawostriła (lit. got her skis on [to flee, escape, t0 leave for]).
2) plewać nie zachociu (lit. won`t even spit on smbd.[don`t care about, don`t give a damn for smbd.)

Idiomy obejmują
lyży nawostriła (lit. kierujesz narty) biorasz nogi za pas, uciekasz 
plewać nie zachociu (nawet nie zechcę pluć) będę miał cię w nosie
 

Andrew Alexandre Owie

Andrew Alexandre Owie

FROM VLADIMIR VYSOTSKY`S EARLY SONGS
Z WCZESNYCH PIEŚNI WŁODZIMIRA WYSOCKIEGO

 

The early quasi-rogue songs by Vysotsky imitate the criminal folklore and therefore often include criminal slang, jargon and vulgarities, but despite all these features are real literary masterpieces. Their artistic value is beyond question. They are in all the splendour of his acting!

Wczesne quasi-łobuzerskie pieśni Wysockiego naśladują kryminalny folklor i dlatego często zawierają kryminalny slang, żargon i wulgaryzmy, ale mimo to są prawdziwymi arcydziełami literackimi. Ich wartość artystyczna jest bezdyskusyjna. Są w całej okazałości jego aktorstwa!

Vysotsky`s instructor of Russian literature in Drama School was Andrei Siniavsky, that very famous dissident of the 60s who was made to leave Russia for Paris. Siniavski used to invite student Vysotsky to share with him his supper at his flat and inspired him to write and perform the quasi-rogue songs. Maitre adored this genre of poetry.

Nauczycielem literatury rosyjskiej w Szkole Teatralnej, gdzie uczył się Wysocki, był Andriej Siniawski, bardzo znany dysydent lat 60., który zmuszony był opuścić Rosję i udać się do Paryża. Siniawski zapraszał studenta Wysockiego na kolację do swojego mieszkania, żeby zainspirować go do pisania i wykonywania pół-błatnych (pół-kryminalnych, pół-bandyckich) piosenek. Maître uwielbiał ten gatunek poezji.

Vysotsky as a singing poet grew from those hooligan`s poems which he wrote a lot and sang to his seven-string guitar to please the teacher who then hadn`t been a dissident yet. Vysotsky`s neigbour and senior friend (he was ten years older), Armenian Levon Kocharian guessed to record those songs and sold the reels. Thus, unexpectedly, Vysotsky became an unknown nationwide celebrity. People thought that the first songs by V. had been composed in a prison cell by a true criminal. They became the urban folklore very soon.

Wysocki jako śpiewający poeta wyrósł z tych chuligańskich wierszy, które pisał wiele i śpiewał do swojej siedmiostrunowej gitary, aby zadowolić nauczyciela, który wówczas jeszcze nie był dysydentem. Sąsiad i starszy przyjaciel V. (był dziesięć lat starszy), Ormianin Lewon Koczarian, wpadł na pomysł, aby nagrać te piosenki i sprzedać szpule. W ten sposób, niespodziewanie, Wysocki stał się nieznaną w całym kraju gwiazdą. Ludzie myśleli, że pierwsze piosenki Wysockiego zostały skomponowane w celi więziennej przez prawdziwego przestępcę. Bardzo szybko stały się miejskim folklorem.

 

 

 

- Why have you, you pest, trimmed your nice eye-brow?
- Why have you, you slut, put on your blue beret?
- And to where have you, you whore, set off to go?
Not gonna hide from me two tickets anyway!

 

Ćto że ty, zaraza, brow' siebie podbriła,
Nu, dla ciego nadieła, padła, sinij swoj bieriet!
I kuda ty, stier'wa, lyży nawostriła -
Ot mienia nie skrojesz  ty w nash kłub wtoroj bilet!

 

Czemu ty, cholero, podstrzyżełaś lecco brwi?
Dlaczego ty, draniu, nałożyłaś swój niebieski beret!
A dokąd ty, kurwo, biorasz nogi za pas?
Nie ukryjesz przede mną drugiego biletu do naszego klubu!

 

You know that I do dote on you, my darling,
I am about to steal for you all day and night.
But since lately I`ve begun to notice, why`ve I?,
You seem to cheat on me too often, ain`t I right?

 

Znajesz ty, szto ja duszy w tiebie nie ciaju,
Dla tiebia gotow ja dniom i noćju worować, -
No w poslednieje wriemia ćtoj-to zamieciaju,
Szto ty mnie stała sliszkom ciasto izmieniać.

 

Wiesz, że Cię ubóstwiam,
Dla ciebie gotów jestem kraść dniem i nocą, -
Ale ostatnio cokolwiek zauważam,
Że zacząłaś mnie zbyt często zdradzać.

 

If it is but Kol`ka or even only Slavka,
I won`t mind, cause they are bosom friends of mine,
But if it is that Vit`ka, who lives on Per`yaslavka,
I will break your legs, for fuck`s sake, so be stand by!

 

Jesli eto Kolka ili daże Sławka -
Suprotiw towariszczew nie stanu vozrażać,
No jesli eto Wit'ka s Małoj Pierjasławki -
Ja ż tie nogi obłomaju, w Boga duszu mać!

 

Jeśli to Kolka, a nawet Slawka -
Nie mam nic przeciwko moim towarzyszom,
Ale jeśli to jest Wit`ka z Pierwszej Perjasławki -
Połamię ci nogi, jak Boga kocham, kurwa mać!

 

You red-haired hussy, I gonna tell aloud,
If you go on and wear your beret,
I will let you go, but bury you from now
In my chest, and order to cement it right away.

 

Ryżaja szaława, ot tiebia nie skroju:
Jesli ty i dalsze budiesz svoj bieriet nosić -
Ja tiebia nie tronu, a w dusze zaroju
I prikażu zalić cemientom, sztoby nie razryć.

 

Ruda szmato, nie będę tego przed tobą ukrywać:
Jeśli nadal będziesz nosić swój beret –
Nie dotknę cię, ale pochowam cię w mojej duszy
I każę zalać to cementem, żeby nie można było rozkopać .

 

And when summer comes, you will come back one day,
But I`ll catch myself such a pretty chick,
That you, bitch, will die of envy, and, by God’s grace,
When you say `Forgive!`, I`ll never care for it!

 

A nastaniec leto - ty jeszcze wiernioszsia,
Nu, a ja siebie takuju babu otchwaciu,
Szto togda ty, stierw', ot zawisti zagnioszsia,
Skażesz mnie: "Prosti!" - a ja plewać nie zachociu!

 

A gdy nadejdzie lato, jeszcze powrócisz,
No cóż, zdobędę sobie taką kobietkę,
Że wtedy ty, kurwo, umrzesz z zazdrości,
Powiesz mi: "Przepraszam!" - ale będę miał cię w nosie!

 

PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY

The poem contains some colloquial idioms and folksy pronunciations of the words. The latter ones include 

stier'wa (palatalized `r`), stierw`(palatalized `w` minus vowel, a remnant of vocative) [from literary stierwa]
ćtoj-to [from literary ćto-to]
Suprotiw towariszczew [from literary Protiw towariszczej]

Kolka, Wit`ka, Slawka are the informal variants of names Nikolai, Viktor and Vyacheslav 


Wiersz zawiera kilka potocznych idiomów i ludowych wymow słów. Do tych ostatnich należą:

1) stier'wa (palatalizowane `r`), stierw` (palatalizowane `w` bez samogłoski, pozostałość wołacza) [od literackiego stierwa]
2) ćtoj-to [od literackiego ćto-to]
3) suprotiw towariszczew [od literackiego Protiw towariszczej]

Kolka, Wit`ka, Sławka, są to nieformalne warianty imion Nikołaj, Wiktor i Wiaczesław

Idiomy obejmują
1) lyży nawostriła (dosł. kierujesz narty) biorasz nogi za pas, uciekasz 
2) plewać nie zachociu (dosł.nawet nie zechcę pluć) będę miał cię w nosie

Idioms include
1) lyży nawostriła (lit. got her skis on [to flee, escape, t0 leave for]).
2) plewać nie zachociu (lit. won`t even spit on smbd.[don`t care about, don`t give a damn for smbd.)

Idiomy obejmują
lyży nawostriła (lit. kierujesz narty) biorasz nogi za pas, uciekasz 
plewać nie zachociu (nawet nie zechcę pluć) będę miał cię w nosie
 



  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        Dziękuję za serduszko i zainteresowanie.     I nadal się ciągnienie. U nas to akurat faktyczni spadkobiercy zza oceanu odzyskali swoją własność, ale później niestety sprzedali swoje dziedzictwo developerowi, który podwyższył czynsz wielokrotnie. Lokatorzy na znak protestu przestali solidarnie płacić.   Wtedy wpadł na inny pomysł i pod pretekstem zagrożenia bezpieczeństwa wysiedlił wszystkich na tak zwany bruk. Kamienica jest zabytkowa zatem zburzyć jej nie można, ale ochrona obejmuje tylko zewnętrzną elewację, a to co w środku już nie. Zatem pozostawiono tylko zewnętrzne ściany i nic więcej i tak sobie stoi bezużyteczna, a mogli w niej jeszcze mieszkać ludzie.   Wiele jest takich miejsc w Warszawie, gdzie w środku urządzono zupełnie coś innego i całkiem ładnie to wyszło, ale ta póki co niszczeje. Może o to właśnie chodzi nowemu właścicielowi. To też jest jeden ze sposobów pozbycia się niechcianego zabytku z działki, na której można budować aż po same chmury i dalej do gwiazd.      
    • @MIROSŁAW C.  z tego powodu i wielu innych faktów Niemcy i Rosjanie nigdy nie będą przyjaciółmi Polaków. Chociaż znam rodzinę niemiecką i rosyjską i bardzo lubię tych ludzi, ale to co innego.    pozdrawiam
    • @Nata_Kruk @Jacek_Suchowicz @Rafael Marius "Po wojnie, w procesie norymberskim rzeź Woli została pominięta. Jaskrawym przykładem są losy Heinza Reinefartha, dowódcy oddziałów wysłanych do eksterminacji ludności Woli. Zbrodniarz nie tylko uniknął odpowiedzialności, ale też zrobił karierę polityczną w Niemczech Zachodnich. Został burmistrzem miasta Westerland, a w latach 1958–1967 zasiadał w ławach poselskich Landtagu Szlezwiku-Holsztyna". Ciemna strona przysłowia - "człowiek to brzmi dumnie"   Dziękuję bardzo za wszystkie ślady zainteresowania, pozdrawiam. 
    • @Wędrowiec.1984 cisza i spokój oto recepta na szczęście:)
    • My   A teraz chciałbym o nas trochę opowiedzieć; Uwaga, będę szczery. Zmyślać nie zamierzam, Tym bardziej, że nie o to chodzi tutaj przecież, I żeby wyobraźni z życiem nie pomieszać, Spróbuję ją powstrzymać. Tak na marginesie, Mam prośbę. Jakiś hałas wyjść stąd nie zamierza.   Słyszycie? Nie cierpimy zakłócania ciszy; Pozbierać przez to myśli nie da się w ogóle,  Emocje przemawiają… Ktoś bez przerwy krzyczy? Cichutko. Przecież umysł zaraz eksploduje; Trzymajcie się, neurony. To nie lada wyczyn... Raptownie dźwięk za dźwiękiem wbija się i kłuje... Ucichło? Och, nareszcie, mogę mówić, przy czym, Mój umysł za tę ciszę wkrótce podziękuje.   Działamy, mniej lub bardziej, zawsze rutynowo, I poprzez ciągłe zmiany łatwo nas rozproszyć. Staramy się maskować, być jak wy, wiadomo... O ludzie! Jakże często przez to mamy dosyć. Ratować chcą się mózgi, żeby znów być sobą, Dlatego, gdy na meltdown prawie się zanosi, Efekty bodźcowania na wierzch z nas wychodzą, Rujnując posklejany tu i tam neurotyp.   ---  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...