Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

John Keats - Nie roń łez! (Shed no tear!) z Faery Songs


Rekomendowane odpowiedzi

Nie roń łez! Och, nie roń łez

Za rok znów rozkwitnie bez.

Nie płacz już, Och, nie płacz już

W bieli korzeni śpi płatków róż

Nie smuć się! Och, nie smuć się!

Bo w Raju nauczyli mnie

Jak dobyć z piersi melodie,--

Nie roń łez.

 

Nad głową! Patrz nad głową!

Gdzie kwiaty kwitną kolorowo--

W górze, w górze! Tam trzepoczę 

Po gałązkach granatu kroczę.

Zobacz mnie! Sierpa srebrne lśnienie

Leczy dobrych ludzi cierpienie.

Nie roń łez! Och, nie roń łez

Za rok znów rozkwitnie bez.

Adieu, adieu -- lecę -- adieu!

W błękicie nieba rozpłynę się,--

Adieu, adieu!

 

I John:

Shed no tear! Oh, shed no tear!

The flower will bloom another year.

Weep no more! Oh, weep no more!

Young buds sleep in the root's white core.

Dry your eyes! Oh, dry your eyes!

For I was taught in Paradise

To ease my breast of melodies,--

Shed no tear.

 

Overhead! look overhead!

Mong the blossoms white and red--

Look up, look up! I flutter now

On this fresh pomegranate bough.

See me! 'tis this silvery bill

Ever cures the good man's ill.

Shed no tear! oh, shed no tear!

The flower will bloom another year.

Adieu, adieu -- I fly -- adieu!

I vanish in the heaven’s blue,--

Adieu, adieu!

 

Od tłumacza: bill (...this silvery bill) to słowo bezlitośnie wieloznaczne. Uznałem, że Keats ma na myśli narzędzie tnące - billhook. To po naszemu sierpak. Tylko wers krótki - został sierp. Jeśli się pomyliłem, wróżki dadzą mi popalić. W każdym razie, z pewnością nie jest to błędnie napisany bell (dzwonek). We wszystkich wersjach był bill. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...