Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

A FAIRY TALE FOR ADULTS BAJKA DLA DOROSŁYCH


Rekomendowane odpowiedzi

In memory of Zoya Zelinskaya (née Yushchuk), the Meritorious Activist of Culture of Poland, 1976 
Ku pamięci Zoi Zelińskiej (ur. Juszczuk), Zasłużonego Działacza Kultury Polskiej, 1976 r.

 

A FAIRY TALE FOR ADULTS BAJKA DLA DOROSŁYCH

 

From 16:36 to 24:43 16:36 do 24:43

Mrs. Theresa and Mr. Vladek  in their incessant no-win struggle in The 13 Chairs Pub

Pani  Tereza i Pan Władek w nieustannej walce bez zwycięstwa w Knajpkie "13 Krzeseł"

Translated from the Russian soundtrack of the above TV show video
Przetłumaczone z rosyjskiej ścieżki dźwiękowej powyższego wideo programu telewizyjnego
 

MARRIED COUPLE AND THE ROAD 

 

A SOUND OF CRASH OUTSIDE
Mrs. Theresa: It’s the devil knows what! It’s the devil knows what!
Mr. Vladek: I’m sick and tired of that al last!
Mrs. Theresa: Ah! It’s the devil knows what! Why should you have braked on a wet slippery road?
Mr. Vladek: But I started braking after you’d grasped at the wheel.
Mrs. Theresa: I caught hold of it because you drove at a warp speed.
Mr. Vladek: I stepped on the gas to escape from a FIAT whose driver was called names by you.
Mrs. Theresa: I called names because the FIAT driver looked at me and gave the screw-loose sign at the moment you were overtaking him.
Mr. Vladek: He put his forefinger to his temple and twisted it because you put out your right hand as if to show that we were to turn right!
Mrs. Theresa: I put out my right hand to show you the tree we were about to run into because of your idiotic driving.
Mr. Vladek: But we ran into the other tree!
Mrs. Theresa: Of course! As always you did all to spite me!

 

DŹWIĘK UDERZENIA NA ZEWNĄTRZ
Pani Tereza: Licho wie co!  Licho wie co!
Pan Władek: Mam już tego wszystkiego dosyć!
Pani Tereza: Ach!  Licho wie co! Dlaczego należało hamować na mokrej, śliskiej drodze?
Pan Władek: Ale zacząłem hamować, jak już chwyciłaś za kierownicę.
Pani Tereza: Chwyciłam go, bo jechałeś z prędkością warp.
Pan Władek: Wcisnąłem gaz, żeby nie zderzyć się z FIATem, którego kierowcę obrzucałaś.
Pani Tereza: Wykrzykiwałam wyzwiska, bo kierowca FIATA spojrzał na mnie i dał znak odkręcić kierownicę  w momencie, kiedy go wyprzedzałeś.
Pan Władek: Przyłożył palec wskazujący do skroni i wykręcił go, bo wyciągnąłaś prawą rękę, jakbyś chciała pokazać, że mamy skręcić w prawo!
Pani Tereza: Wyciągnęłam prawą rękę, żeby pokazać ci drzewo, na które mieliśmy wpaść z powodu twojej idiotycznej jazdy.
Pan Władek: Ale my wpadliśmy na drugie drzewo!
Pani Tereza: Oczywiście! Jak zawsze zrobiłeś wszystko mi na złość!


L`IN CHORUS: That’s all! Enough! Divorce!
Mrs. Theresa: Right now, immediately, on the spot! Divorce!
Mr. Vladek: Without any delay!
Presenter: Good evening!
Mr. Vladek: Good evening!
Mrs. Theresa: (with annoyance) Good evening, goo`evening, goo`vning! Yes, yes, yes, yes!

 

RAZEM: To wszystko! Wystarczy! Rozwód!
Pani Tereza: Natychmiast, natychmiast, na miejscu! Rozwód!
Pan Władek: Bez zwłoki!
Prezenter: Dobry wieczór!
Pan Władek: Dobry wieczór!
Pani Tereza: (z irytacją) Dobry wieczór, dobry wieczór, wieczór! Tak tak tak tak!

Presenter: Our old acquaintances, Theresa and Vladek. The spouses live in accordance with the law of unity and struggle of opposites. Stating that "what is real is reasonable" Hegel never meant by this their marriage. Nasi starzy znajomi, Tereza i Władek. Małżonkowie żyją zgodnie z prawem jedności i walki przeciwieństw. Twierdząc, że "to, co rzeczywiste, jest rozsądne", Hegel nigdy nie miał na myśli ich małżeństwa.*).

 

"Małżeństwo i szosa" to ekranizacja scenki małżeńskiej zaczerpnięta z książki  Stefanii

Grodzieńskiej pt. "Kawałki, męskie, żeńskie i nijakie"


MAŁŻEŃSTWO I SZOSA
Ona: Niepotrzebnie zacząłeś hamować na śliskiej szosie.
On:    Zacząłem hamować, kiedy złapałaś za kierownicę.
Ona: Złapałam za kierownicę, jak cię zaczęło rzucać.
On:    Zaczęło mnie rzucać, kiedy pociągnęłaś za ręczny hamulec.
Ona: Pociągnęłam za ręczny hamulec, jak krzyknąłeś «rany boskie».
On:    Krzyknąłem «rany boskie», kiedy zepchnęłaś mi nogę z gazu.
Ona: Zepchnęłam ci nogę z gazu, bo mnie nie chciałeś posłuchać.
On:    Nie chciałem cię posłuchać, bo mi radziłaś prowadzić kozę
na sznurku zamiast samochodu.
Ona: Radziłam ci prowadzić kozę na sznurku zamiast samochodu,
bo jechałeś jak wariat.
On:    Jechałem jak wariat, żeby uciec przed Fiatem, którego
zwymyślałaś przy wyprzedzaniu.
Ona: Zwymyślałam go przy wyprzedzaniu, bo patrzył na mnie
i stukał się w czoło.
On:    Stukał się w czoło, bo wystawiłaś przez okno prawą rękę,
jakbyśmy mieli skręcać w prawo.
Ona: Wystawiłam rękę, żeby ci pokazać, w które drzewo rąbniemy,
jak będziesz tak głupio jechał.
On:    Ale w końcu rąbnęliśmy w inne.
Ona: Pewnie! Czego ty nie zrobisz, żeby tylko mnie na złość.

 

* * *


Tak gawędzili, wznosząc się ku niebu. Tymczasem dokoła miejsca
wypadku gromadzili się ludzie. (They argued like this, calling up at the sky. Meanwhile 
people were gathering around the place of the accident).

 

DIVORCE  ROZWÓD
 

From the short story  "Rozwód" (`Divorce`) by Feliks Derecki. Z opowiadania „Rozwód”

przez Feliksa Dereckiego
 

INDOORS
Mr. Józef: Oh, my cheers for you.
L`IN CHORUS: Good Evening.
Mr. Józef: Welcome, Mr. Vladek.

 

WEWNĄTRZ
Pan Józef: Ach, moje gratulacje.
RAZEM: Dobry wieczór.
Pan Józef: Witamy, panie Władku.
 

AT TABLE
Mrs. Theresa: Why did I marry that awkward person! Dozens of men made court to me! They were cleverer than you, I think.
Mr. Vladek: Now I don’t doubt they really were. What a ... I was when I married you.
Mrs. Theresa: Yes, my dear. I was so in love with you that failed to notice it at once. Now full stop!
Mr. Vladek: Agree! Period! Enough!
Mrs. Theresa: Divorce!
Mr. Vladek: Divorce!
Mrs. Theresa: Right now! This instant!

 

PRZY  STOLE
Pani Tereza: Dlaczego wyszłam za tę niezręczną osobę! Dziesiątki mężczyzn zalecało się do mnie! Myślę, że byli mądrzejsi od ciebie.
Pan Władek: Teraz nie wątpię, że rzeczywiście były. Co za... byłem, kiedy cię poślubiłem.
Pani Tereza: Tak, moj drogi. Byłam w tobie tak zakochana, że nie zauważyłam tego od razu. Teraz kropka!
Pan Władek: Zgadzam się! Koniec! Wystarczy!
Pani Tereza: Rozwód!
Pan Władek: Rozwód!
Pani Tereza: W tej chwili! Natychmiast!


Presenter: Even after finding herself in a short story  "Rozwód" (`Divorce`) by Feliks Derecki after a short story  "Małżeństwo i szosa" (`Married couple and the road`) by Stefania Grodzieńska **) Mrs. Theresa contrived to remain a very practical lady. She took the initiative in her family in her own hands and held it so tightly that had almost strangled it. Nawet po tym, jak znalazła się w opowiadaniu "Rozwód" przez Feliksa Dereckiego po opowiadaniu "Małżeństwo i szosa" Stefanii Grodzieńskiej Pani Teresie udało się pozostać bardzo praktyczną damą. Przejęła inicjatywę w rodzinie w swoje ręce i trzymała ją tak mocno, że prawie ją udusiła.
 

Mr. Vladek (on second thoughts): But whence it turns so, that divorce? We can’t afford of it. What about our car? Our new furniture we’d bought the day before yesterday?
Mrs. Theresa: The car has been smashed.
Mr. Vladek: I’d hardly have wrecked her if ...
Mrs. Theresa: But you’ve smashed, smashed her! Furniture? No problem. Just look. Here’s our ottoman, sideboard, bookcase with a built-in bar, table and chairs.
Mr. Vladek: Where’s the portrait of a ***) great-grandfather?
Mrs. Theresa: Here you are! Have your portrait of a great-grandfather.
Mr. Vladek: With the Russian wolfhounds ****) at his feet!
Mrs. Theresa: With the Russian wolfhounds at his feet! As I was saying, ottoman is going to be mine!

Mr. Vladek: Awesome! In exchange for it I’m going to take our table and chairs. Besides I let you have the portrait of a great-grandfather with the Russian wolfhounds at his feet!

 

Pan Władek (po namyśle): Ale skąd to się bierze, ten rozwód? Nie możemy sobie na to pozwolić. A co z naszym samochodem? Nasze nowe meble, które kupiliśmy przedwczoraj?
Pani Tereza: Samochód został rozbity.
Pan Władek: Raczej bym go nie rozbił, gdyby...
Pani Tereza: Ale rozbiłeś go, rozbiłeś go! Meble? Bez problemu. Spójrz. Oto nasza otomana, kredens, regał z wbudowanym barkiem, stół i krzesła.
Pan Władek: Gdzie jest portret pradziadka?
Pani Tereza: Proszę bardzo! Miej swój portret pradziadka.
Pan Władek: Z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!
Pani Tereza: Z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!Jak mówiłem, otomana będzie moja!
Pan Władek: Świetnie! W zamian za to wezmę nasz stół i krzesła. Poza tym oddaję tobie portret pradziadka z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Mrs. Theresa: Ha-ha! Your portrait of a great-grandfather is the last thing that I need. Especially as because he hadn’t been a hunter according the latest news!
Mr. Vladek: He hadn’t been, had he? A great-grandfather?
Mrs. Theresa: A great-grandfather!
Mr. Vladek: I recall distinctly how he fired a gu ....
Mrs. Theresa: Here you are. Keep a great-grandfather, I`ll take table and chairs in exchange of his portrait.
Mr. Vladek: Oh my! You are going to get the excellent oak chairs in exchange for a great-grandfather, even though he only pretended to be a hunter?
Mrs. Theresa: All right! To avoid unnecessary negotiations I offer to come to an amicable agreement. Ottoman, sideboard, bookcase with a built-in bar are going to be mine, a great-grandfather is going to remain yours, I`m going to have a mini system in return for his portrait as well as our table and chairs.
Mr. Vladek: For goodness sake, I want to live too.
Mrs. Theresa: Live!
Mr. Vladek: Theresa, as a matter of fact, what is that very divorce? Just a mere formality! What if to try back from a fresh start?
Mrs. Theresa: The fresh start from a great-grandfather as a starting point, the one who, by the way, even wasn’t a hunter, is only appropriate for folks of twenty years old, my dear. As to you, you are a have not.
Mr. Vladek: Lemme ..
Mrs. Theresa: A have not!
Mr. Vladek: A have not!
Mrs. Theresa: You don’t even have furniture. ... By the way, Vladek! It concerns our furniture ... The wife of Kovalsky, our neighbour from the 10th flat, saw our furniture yesterday and greened with envy. Today she`s literally bursting with envy!
Mr. Vladek: What made you think so?
Mrs. Theresa: Why do you think she presented the toy kit of The Young Carpenter with our Voitek? Swish-swish-swish!
Mr. Vladek: Swish-swish-swish! A-ha! I’ve guessed!
Mrs. Theresa: Yes-yes-yes-yes-yes-yes-yes!
Mr. Vladek: To saw up our new furniture!
Mrs. Theresa: Keep your eyes glued on Voitek.
Mr. Vladek: Theresa, aren`t we going to divorce any more?
Mrs. Theresa: My dear, at least until you have our car repaired keep your mind off any divorce ... whatever much you might wish it.

 

Pani Tereza: Ha-ha! Twój portret pradziadka to ostatnia rzecz, jakiej potrzebuję. Tym bardziej, że według najnowszych doniesień nie był myśliwym!
Pan Władek: Nie był, prawda? Pradziadek?
Pani Tereza: Pradziadek!
Pan Władek: Pamiętam dokładnie jak strzelił z pistoletu....
Pani Tereza: Proszę bardzo. Zachowaj pradziadka, w zamian za jego portret przyjmę stół i krzesła.
Pan Władek: O rany! Dostaniesz doskonałe dębowe krzesła w zamian za pradziadka, mimo że tylko udawał myśliwego?
Pani Tereza: Dobrze, co mi tam! Aby uniknąć niepotrzebnych negocjacji proponuję dojść do polubownego porozumienia. Otomana, kredens, regał z wbudowanym barkiem będą moje, pradziadek pozostanie twoim, ja w zamian za jego portret oraz nasz stół i krzesła będę miała mini system.
Pan Władek: Na litość boską, ja też chcę żyć.
Pani Tereza: Żyj!
Pan Władek: Teresa, właściwie, co to za rozwód? To tylko formalność! A co jeśli spróbujemy zacząć od nowa?
Pani Tereza: Nowy początek od pradziadka jako punktu wyjścia, tego, który, nawiasem mówiąc, nawet nie był myśliwym, jest odpowiedni tylko dla dwudziestolatków, mój drogi. Jeśli chodzi o ciebie, to nie masz.
Pan Władek: Może...
Pani Tereza: Nie masz nic!
Pan Władek: Nie mam nic!
Pani Tereza: Nie masz nawet mebli. ... Swoją drogą Władek! Dotyczy to naszych mebli... Żona Kowalskiego, naszej sąsiadki z 10. mieszkania, wczoraj zobaczyła nasze meble i zzieleniała z zazdrości. Dziś dosłownie pęka z zazdrości!
Pan Władek: Skąd tak pomyślałeś?
Pani Tereza: Jak myślisz, dlaczego podarowała naszemu Wojtkowi zestaw zabawek "Młody Stolar"? Wiu, wiu, wiu!
Pan Władek: Wiu, wiu, wiu! Aha! Zgadłem!
Pani Tereza: Tak, tak, tak, tak, tak, tak, tak!
Pan Władek: Do przycięcia naszych nowych mebli!
Pani Tereza: Nie spuszczaj wzroku z Wojtka.
Pan Władek: Terezo, czy nie będziemy się już rozwodzić?
Pani Tereza: Mój drogi, przynajmniej do czasu naprawy naszego samochodu nawet nie myśl o rozwodzie... bez względu na to, jak wielką masz ochotę.

 

 

Presenter: This song is an evergreen oldie, it’s well-known throughout the world, you may also sing it along with us, it’s being performed in here by Danuta Rinn & Bogdan Czyżewski as well as by Theresa and VladekTa piosenka to ponadczasowa przebojowość, znana na całym świecie, możecie ją także zaśpiewać razem z nami, wykonują ją tutaj Danuta Rinn i Bogdan Czyżewski oraz Tereza i Władek.

 

Danuta Rinn & Bogdan Czyżewski

 

Unfortunately, I could not find the original Polish humorous sketch by Mr. Deretsky on the World Wide Web. At every step, I met only Penderecki (Pan Derecki). The situation is reminiscent of an episode from a Polish satirical show, where the President`s lady secretary searched not Penderecki, but Pan Derecki in the list of the invited persons. Niestety, w sieci nie udało mi się znaleźć oryginalnego polskiego sketchu humorystycznego pana Dereckiego. Na każdym kroku spotykałem tylko Pendereckiego (Pana Dereckiego). Sytuacja przypomina epizod z polskiego serialu satyrycznego, gdzie sekretarka prezydenta szukała nie Pendereckiego, ale pana Dereckiego na liście zaproszonych osób.

 

The President`s Ear  - S01E11 -  After the Xmas Carol Ucho  Prezesa - S01E11 - Po kolędzie

 

To translate from English to Polish the Russian translation of the original Polish text? Ain`t it silly?  So I refused the very idea. I think the original text is in the Szpilki magazine. Przetłumaczyć z angielskiego na polski rosyjskie tłumaczenie oryginalnego polskiego tekstu? Czy to nie głupie? Dlatego odrzuciłem sam pomysł. Myślę, że oryginał tekstu jest w czasopiśmie "Szpilki".

 

 

If Mr. Derecki ain't there, maybe Penderecki will be. Though... Jeśli nie będzie tam pana Dereckiego, to może Penderecki będzie. Chociaż... 

 

 

COMMENTARY
Mrs. Theresa, Pani Tereza  - Zoya Zelinskaya (Zoja Zelińska) (my fave Russian actress, by the way, maybe because I seem also to be that Mr. Vladek, judging by my temperament). Zoja Zelińska (swoją drogą moja ulubiona rosyjska aktorka, może dlatego, że wydaje mi się, że  też  jestem tym panem Władkiem, sądząc po temperamencie).
Mr. Vladek, Pan Władek - Roman Tkachuk (Tkaciuk). Though Zoya Zelinskaya was the wife of the director of the show, Georgy Zelinsky, her partner used to make her literally stick to the script and never permitted to relax as he always set himself and his partners high standards of acting. Both Zoya and Roman were Meritorious Activists of Culture of Poland, 1976. Choć Zoja Zelińska była żoną reżysera serialu, Gieorgija Zelińskiego, jej partner kazał jej dosłownie trzymać się scenariusza i nigdy nie pozwalał na relaks, ponieważ zawsze stawiał sobie i swoim partnerom wysokie standardy aktorskie. Zarówno Zoja, jak i Roman byli Zasłużonymi Działaczami Kultury Polskiej od 1976 r.

 

 

 

*) Law of unity and struggle of opposites is one of the three main laws of dialectics according to Hegel (the first universal law of the Universe);`What is reasonable is real; that which is real is reasonable` (`Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig`) is a quotation from the Georg Wilhelm Friedrich Hegel`s Elements of the Philosophy of Right (Grundlinien der Philosophie des Rechts) (1820/1821). The main works by Georg Hegel as a predecessor of Karl Marx and Frederic Engels were being taught in the Soviet high schools, and Presenter quotes what every educated person in the USSR have known since the schooldays though he quotes this in a pure comic, humorous vein. Prawo jedności i walki przeciwieństw to jedno z trzech głównych praw dialektyki według Hegla (pierwsze uniwersalne prawo Wszechświata): "To, co rozsądne, jest rzeczywiste; to, co rzeczywiste, jest rozsądne"("Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig") to cytat z Grundlinien der Philosophie des Rechts (Elementów filozofii prawa) (1820-1821)przez Georga Wilhelma Friedricha Hegla. W sowieckich szkołach średnich uczono głównych dzieł Georga Hegla jako poprzednika Karola Marksa i Fryderyka Engelsa, a Prezenter cytuje to, co każdy wykształcony człowiek w ZSRR wiedział od czasów szkolnych, choć przytacza to w czysto komicznym, humorystycznym tonie .

 

 

**) Sketches from the Polish comic and satrical magazine `Szpilki` (`Studs`) (1935-1990). Stefania Grodzieńska was a matriarch of the Polish satire and humour. She was a real polymath, the Renaissance figure, she sang, danced, played as an actress, what not. Yet, first of all, she was an outstanding writer. She spent her young years in Moscow and Berlin.Polish satirist and humorist Feliks Derecki  is the author of several collections, co-author of the series of television programs "Bajki dla dorosłych" ("Fairy Tales for Adults"). Humoreski z polskiego czasopisma komiksowo-satrycznego "Szpilki" (1935-1990). Stefania Grodzieńska była matriarchą polskiej satyry i humoru. Była prawdziwą polimatką, postacią renesansu, śpiewała, tańczyła, grała jako aktorka i td i tp. Przede wszystkim jednak była wybitną pisarką. Młode lata spędziła w Moskwie i Berlinie. Polski satyryk i humorysta Feliks Derecki był autorem kilku zbiorów, współautorem serii programów telewizyjnych"Bajki dla dorosłych".

 

 

***) a great- grandfather =  indefinite article because no one knows whose great-grandfather this great-grandfather was, and he seems to be held in little respect by all the arguing and negotiating parties. If I'm wrong, all of English Grammar can sue me (see English Grammar vs. Me). = rodzajnik nieokreślony, ponieważ nikt nie wie, czyim pradziadkiem był ten pradziadek i wydaje się, że nie darzą go wielkim szacunkiem wszystkie kłócące się i negocjujące strony. Jeśli się mylę, cała gramatyka angielska może mnie pozwać (zobacz Gramatyka angielska kontra Ja).

****) Russian wolfhounds, or borzois (i.e., Russian fleet-footed dogs) rosyjskie charty.

 

***

 

ZOYA MEANS LIFE ZOJA TO ZNACZY ŻYCIE
 

Zoya Zelinskaya's professional career began with demonstrating new seasonal styles on the catwalk at the House of Models on Kuznetsky Most Str. and on the pages of fashion magazines. There in 1952, still under Stalin, a girl she`d known  took her there, hinting that this was a chance to earn good money.
In the last year of high school, a lady from the House of Fashion came into the teacher’s room and asked:
- Is Yushchuk studying here?
- Yes, in the 10th form. 
The lady examined the girl appraisingly and invited her to work as a fashion model.

 

Zoya as a model Zoja jako modelka

 

Kariera zawodowa Zoi Zelinskiej rozpoczęła się od demonstracji ostatnich krzyków mody na wybiegu w Domu  mody na ulice "Kuzniecki Most" oraz na łamach magazynów o modzie. Tam w 1952 roku, jeszcze w chasach Stalina, zabrała ją tam przyjacółka, dając do zrozumienia, że jest to szansa na dobry zarobek.
W ostatniej klasie szkoły do pokoju nauczycielskiego weszła pani z Domu mody i zapytała:
- Czy Juszczuk studiuje tutaj?
- Tak, w 10 klasie. 
Pani zbadała dziewczynę oceniająco i zaprosiła ją do pracy jako modelka.

 

 

Soviet models, splendid male and female dancers of the St. Petersburg Music Hall dancing to the song of Hanina-Ranina of the Ulchi tribe from the Russian Far East, performed by Kola Belda from the Nanai tribe from the same region, 1969. (It's not even poetry or cinema, but choreography is for me, as a viewer, the most important of all arts. - AAO). Modelki radzieckie, wspaniali tancerze i tancerki St.Petersburkiego Music-Hallu tańczą do pieśni Hanina-Ranina  plemienia Ulci z Rosyjskiego Dalekiego Wschodu w wykonaniu Koła Beldy z plemienia Nanaj z tego samego regionu, 1969 r. (To nawet nie poezja czy kino, ale choreografia jest dla mnie, jako widza, najważniejszą ze sztuk.- AAO).
 

Zoya, then still Yushchuk, married the future founding father of the super-popular Soviet television cabaret "The 13 Chairs Pub", which had been on for 15 years until 1980, in her last year at drama school, otherwise she would have been recruited into the K.G.B as an escort girl. In order to avoid this, she not loosing a moment went down the aisle with her beloved young boyfriend, whose dad was a colonel general of the armored forces. The marriage was both for love and for convenience.

 

Zoja, wówczas jeszcze Juszczuk, wyszła za mąż za przyszłego twórcę niezwykle popularnego w ZSRR kabaretu telewizyjnego "Knajpka  "13 krzeseł", który istniał przez 15 lat, aż do 1980 roku, w ostatni rok szkoły teatralnej, w przeciwnym razie zostałaby wcielona do KGB jako eskortоwa. Aby tego uniknąć, szybko poszła do ołtarza ze swoim ukochanym młodym mężczyzną, którego tata był generałem pułkownikiem sił pancernych. Małżeństwo było zarówno z miłości, jak i dla wygody.

 

The Zelenskys Rodzina Zełeńskich

 

When she met Georgiy Zelinsky, she hads no idea that he was the son of the high-ranking parents. He dressed very poorly, and in winter he wore felt boots, which had long gone out of fashion.
-Do you really live so hard? - Zoya asked Zhora in a cloakroom.
-No, we have both bread and butter. As to my felt boots, I just feel warm in them.

 

Kiedy poznała Gieorgiego Zelińskiego, nie wyobrażała sobie, że jest synem wysokich rangą rodziców. Ubierał się bardzo słabo,  a zimą nosił filcowe buty, które już dawno wyszły z mody.

-Naprawdę tak trudno ci żyć? – Zoja zapytała Żorę w szatni.
-Nie, mamy chleb i masło. A w filcowych butach jest mi po prostu ciepło.


In spite of his unpretentiousness in food and clothing, Zhora was the first dancer on their course, and Zoya liked that all the girl students had admired him. The marriage became a protection for both of them from other contenders for their hands and hearts. The only thing Zoya didn’t like about her husband was his worldly inadaptability and impracticality. Artists of the Satire Theater, to where they were hired after drama school, her as an actress, and him as a director, often deplored:
-If he had even a drop of Jewish blood, he would have been priceless!

 

Pomimo swojej bezpretensjonalności w jedzeniu i ubraniu, Żora był pierwszym  tancerzem na kursie, a Zoi podobało się, że wszyscy studentki go lubili. Ich małżeństwo stało się dla nich ochroną przed innymi pretendentami do ich ręk i serc. Jedyną rzeczą, której Zoja nie lubiła w swoim mężu, był jego brak przystosowalności i niepraktyczność. Artyści Teatru Satyry, do którego zostali zatrudnieni po szkole teatralnej, ona jako aktorka, a on jako reżyser, często ubolewali:
-Gdyby miał choć kroplę żydowskiej krwi, byłby bezcenny!

 

 

However, it was him, and no one else, who became the author and director of the super-popular television cabaret, the idea of which Zoya supported. Their family relationships in everyday life were reminiscent of those that connected Mrs.Theresa with Mr.Vladek. As for Zoya, to be honest, she was accepted into the troupe of the already famous Moscow theater mainly for her model appearance. There was no shame in taking such an actress on the foreign tours. Naturally, other actresses quickly labeled her as a "hard currency...actress".

 

Jednak to on, a nie nikt inny, został autorem i reżyserem niezwykle popularnego kabaretu telewizyjnego, którego pomysł wspierała Zoja. Ich relacje rodzinne w życiu codziennym przypominały te, które łączyły Panią Terezę z Panem Władkiem. Jeśli chodzi o Zoję, szczerze mówiąc, została przyjęta do trupy słynnego już moskiewskiego teatru głównie ze względu na jej modelowy wygląd. Zabieranie takiej aktorki na zagraniczne trasy nie było wstydem. Oczywiście inne aktorki szybko określiły ją mianem "aktorki walutowej".

 

After seeing Zoya the main beauty of the theater burst into tears from resentment at fate. Zoya`s brand new car tires had been slashed by the actresses. The theater directors, including its future permanent director Pluchek, used to "run after her with the rugs"(such is a Russian idiom for that case), but never achieved reciprocity. For this, Zoya had to pay with the title roles.

 

Główne piękno teatru, widząc Zoyę, rozpłakało się z urazy do losu. Aktorki  przecięli opony w nowiutkim samochodzie Zoi.  Reżyserzy teatru, w tym jego przyszły stały dyrektor Płuček, biegali za nią z dywanikiem (taki jest rosyjski idiom określający tę sprawę), nigdy jednak nie osiągnęli wzajemności. W tym celu Zoja musiała zapłacić rolami głownymi.

 

Here she resembles Barbara Brylska Tutaj przypomina Barbarę Brylską
 

After becoming the head of the Satire Theater, Pluchek inventively and vindictively set up the actress: after the on tour performance in Odessa, he handed an indecently huge and luxurious bunch of flowers  not to the leading actresses who played the title parts, but to Zoya, who, at his will, played a microscopic role in it. The female theater stars could hardly forgive her this. A young theater actor summed up the situation,

- Wow, Zoyka, now you’re totally fucked!

So her well-deserved national fame and love she gained only as Mrs. Theresa in The 13 Chairs Pub. She also continued to work as a fashion model and occasionally act in films.
 

Po zostaniu szefem Teatru Satyry, Płuček pomysłowo i mściwie wrobił aktorkę: po występie podczas trasy w Odiessie podarował nieprzyzwoicie ogromny i luksusowy bukiet nie czołowym aktorkom, które grały tam główne role, ale Zoi, która, zgodnie z jegą wolą, odegrała tam mikroskopijną rolę. Gwiazdy teatru nie wybaczyły jej tego. Sytuację podsumował jeden z młodych aktorów teatralnych

- Teraz masz przejebane, Zojku!

a zasłużoną ogólnokrajową sławę i miłość zyskała dopiero jako Pani Tereza z "Knajpki  "13 krzeseł".  Kontynuowała także pracę jako modelka i okazjonalnie grała w filmach.


Albeit he was jealous like Othello, her husband trusted her, being well aware of men stalking her. She never gave him a reason to doubt himself. Once, when it seemed to him that someone had crossed the red lines at a party, he stuck a knife into the wall an inch from the head of the alleged opponent. And she was also a match for him: when asked what she would have done if the theater director had groped her, she answered:
- I would have strangled him!
The Zelinsky spouses used to quarrel in their car, and passers-by jumped  away from her, so high was the intensity of their quarrels, but  not a trace of it remained upon their returning home. They were reconciling just like Mrs.Theresa and Mr Vladek.

 

Mąż, mimo że był zazdrosny jak Otello, ufał żonie, wiedząc, że jest zabiegana o jej względy. Nigdy nie dała mu powodu do zwątpienia. Któregoś razu, gdy wydawało mu się, że na imprezie ktoś przekroczył czerwone linie, wbił nóż w ścianę centymetr od głowy rzekomego przeciwnika. I była dla niego odpowiednikiem: na pytanie, co by zrobiła, gdyby pomacał ją  Płuček, odpowiedziała:
- Udusiłabym go!
Małżonkowie Zelińskich wyjaśniali stosunki w samochodzie, a intensywnośc każdej z ich  kłótni byla taka duża, że przechodnie odskakiwali od samochodu,  ale po powrocie do domu nie pozostawało ani śladu po ich  kłótni,  jedynie pojednanie Pani Terezy i Pana Władka.

 

Zoya loved Zhora, but was as well in love with her own beauty. She accepted the universal adoration of men, which she enjoyed, but at the same time she firmly ensured that everything remained gallant and innocent, and she was not particularly worried about the lack of roles and the excess of intrigues in the theater. She managed to prove that she was not only a beauty, but also a talented actress. And she didn't need anything more. Unlike those talented, but aging and not very good-looking  theater actresses, those remarkable clownesses, she was never afraid of competition and  even involved her ill-wishers from the theater into The 13 Chairs Pub.

 

Zoja kochała Żorę, ale zdawała sobie sprawy z własnej urody. Przyjmowała powszechną adorację mężczyzn, którą lubiła, ale jednocześnie stanowczo dbała o to, aby wszystko pozostało szarmanckie i niewinne, i nie martwiła się szczególnie brakiem ról i nadmiarem intryg w teatrze. Udało jej się udowodnić, że jest nie tylko pięknością, ale także utalentowaną aktorką. I nie potrzebowała niczego więcej. Ona, w przeciwieństwie do utalentowanych, ale starzejących się i niezbyt pięknych aktorek teatralnych, tych wspaniałych kobiet klaunów, nie bała się konkurencji i nawet przyciągała swoich nieżyczliwych w teatrze do "Knajpki "13 Krzeseł".

 

Szpilki  Why are those gents sitting on the bank? Perhaps, they don`t know there`s no fish here. Dlaczego ci panowie siedzą na brzegu? Być może, nie wiedzą, że nie ma tu ryb.
 

She didn't believe in female friendship, especially in the theater, that terrarium of the like-minded people, friends against one another. But she acted correctly, in the interest of the common cause and only partially to take revenge on Pluchek, who was enraged by the super-fame of his actors, received on the side, on television, from the hands of the director whom he did not consider a worthy match for Zoya, the man  he fired off the theater because of her feminine  resistance towards him.

 

Nie wierzyła w kobiecą przyjaźń, zwłaszcza w teatrze, w tym terrarium ludzi o podobnych poglądach, przyjaciół przeciwko sobie. Ale postępowała słusznie, w interesie sprawy i tylko częściowo, żeby zemścić się na Płučka, którego rozwścieczyła supersława jego aktorów, przyjęta na boku, w telewizji, z rąk reżysera, którego nie uważał za godny mecz dla Zoi i którego przez jej kobieca bezkompromisowość  wyrzucił  z teatru.


Simple-minded TV viewers stubbornly confused the TV show  with reality, kept believing that Mrs. Theresa and Mr.Vładek had been a married couple. It was wrong, because Zoya lived with  Zelinski, while  Roman Tkachuk had wife Maya, and Roman and Maya, like in a folk fairy tale, or like Romeo and Juliet died on the same day and were buried together.

 

Prostolinijni telewidzowie uparcie mylili program z rzeczywistością, wierząc, że Pani Tereza i Pan Władek są małżonkami. To nie była prawda, bo Zoja miała Zelińskiego, a Roman Tkaciuk miał żonę Maję,  i Roman i  Maja, jak w ludowej bajce, albo jak Romeo i Julia  zmarli tego samego dnia i  zostali razem pochowani.


Of entertaining program of The  13 Chairs Pub , which was mainly based on humoresques by the Polish authors added with the sketches from the humorous magazines of the GDR and Bulgaria as well as Hungary, was never fond by the moral panic-stricken television authorities, which, as they seemed, were struggling with immorality. But they could not help it, because  among the fans of the show there was Leonid Brezhnev himself, who once publicly said that on TV he watched mainly football, hockey and The  13 Chairs Pub. This was the period when Brezhnev liked to call Edward Gierek to chat cheerfully with him  on general topics in Polish without interpreters and outsiders.

 

Program rozrywkowy  "Knajpka "13 krzeseł", oparty głównie na humoreskach polskich autorów z wykorzystaniem tez sketczy z humorystycznych magazynów NRD, Bułgarii i Węgier, nigdy nie podobał się władzom telewizji radzieckiej, które ulegali atakom paniki moralnej i – jak im się wydawało – zmagali się z "niemoralnością".  Ale wśród fanów serialu był sam Leonid Breżniew, który kiedyś publicznie powiedział, że w telewizji ogląda głównie piłkę nożną, hokej i  "Knajpką "13 krzeseł". Był to okres, kiedy Breżniew lubił dzwonić do Edwarda Gierka, aby z nim wesoło rozmawiać po polsku bez tłumaczy i osób z zewnątrz na ogólne tematy.

 

Mrs. Theresa and Mr. Vladek Pani Tereza i Pan Władek


A number of humoresques were written by the actors themselves, many of whom have mastered the Polish language quite well over the years of acting in the show. Despite their authorship, they were not permitted to deviate one iota from the text. Meanwhile, the fame of the actors who played in The "13 Chairs Pub" grew, people  called them  by the names of their heroes, the traffic police showed leniency towards them and did not fine them, salespersons thrusted goods of a short supply into their bags , Brezhnev himself was impatiently wondering when there would be a new episode of the series.

 

Część humoresek napisali sami aktorzy, z których wielu przez lata pracy w show nie żle opanowało język polski. Mimo ich autorstwa nie pozwolono im odstąpić ani na jotę od tekstu. Tymczasem sława aktorów grających w "Knajpkie "13 Krzeseł" rosła, ludzi nazywali  ich imionami bohaterów, policja drogowa nie karała mandatami za naruszenie przepisów ruchu drogowego, sprzedawcy dawali im towary, których wówczas brakowało, sam Breżniew nie mógł się doczekać, kiedy pojawi się nowa seria.

 

 

"Korolevskaya Igra" (The Royal Game), a 1996 animation cartoon by Sergei Antonov, Tatyana Kolusheva and Alexander Timofeyevsky from the Mikhail Rayev`s fairy tale in verses of the same title "for children and all who are older". Music by Yevgeny Krylatov. " ...in the land of cards they organize a carnival where everyone can find a matching pair. And of course, there are the beautiful Prince and Princess in love who will have been reunited by the end of the fairy tale. "Exceptionally beautiful and wordless cartoon, unpredictable as life itself, telling about the love experiences of the Princess from the magical land of cards". "Korolewskaja Igra" (Gra królewska), animacja z 1996 r. przez Siergieja Antonowa, Tatianę Koluszewę i Aleksandra Timofejewskiego z  bajki w wierszach przez Michaiła Rajewa o tym samym tytule "dla dzieci i wszystkich, którzy są starsi". Muzyka przez Jewgenija Kryłatowa. "...w krainie kart organizują karnawał, na którym każdy może znaleźć pasującą parę. I oczywiście znajdzie się piękny zakochany książę i księżniczka, którzy do końca bajki połączą się. Niezwykła piękna i kreskówka bez słów, nieprzewidywalna jak samo życie, opowiadająca o miłosnych przeżyciach księżniczki magicznego krainy kart".
 

As to Zhora and Zoya, they got divorced at the very crest of success. Zoya recklessly fell in love at first sight with Valery Lednyov, the international department director of the  second most famous Soviet newspaper "Izvestia". They met by chance at a reception at one of the foreign embassies, to where Zelinsky rashly refused to go. Lednyov was also married, he had a daughter, but immediately divorced. The love was mutual and passionate. They called each other Valval and Zeze. Zelinsky tore up Zoya's photographs out of despair. But this was in vain, especially since Zoya, who was 43 years old at the time, became pregnant, but was hiding it from her theater colleagues.

 

Zeze i Valval Zeze i Wałwał

 

Jeśli chodzi o Żorę i Zoję, u szczytu sukcesu rozwiedli się. Zoja lekkomyślnie, od pierwszego wejrzenia, zakochała się w Walerym Ledniowie, dyrektorze międzynarodowego działu gazety Izwiestia, drugiej najsłynniejszej w ZSRR. Spotkali się przypadkowo na przyjęciu w jednej z zagranicznych ambasad, gdzie Zeliński pochopnie odmówił wyjazdu. Ledniow był także żonaty, miał córkę, ale natychmiast się rozwiódł. Miłość była wzajemna i namiętna. Mówili do siebie Wałwał i Zeze. Zelińsky z rozpaczy podarł zdjęcia Zoi. Ale to nie pomogło, zwłaszcza że mająca wówczas 43 lat Zoja zaszła w ciążę, ale ukrywała to przed kolegami z teatru.

 

She only failed to deceive Mikhail Derzhavin, who played the part of the Presenter in The 13 Chairs Pub. He crept up to Zoya, tickled her stomach and purred conspiratorially:
- Sweetie pie, and there’s a roll in your stove!

 

Zoya and Mikhail Derzhavin Zoja i Michał Dierżawin

 

Nie udało jej się oszukać jedynie Michała Dierżawina, który w "Knajpkie "13 Krzeseł" pełnił rolę Prezentera. Podkradł się do Zoi, połaskotał ją po brzuchu i mruknął konspiracyjnie:
- Króliczku, króliczku, i tam jest zajączek!

 

The former spouse endured those events with stoic calm and did not even replace Zoya in The 13 Chairs Pub with another actress. They remained friends. Moreover, after Lednyov’s death, Zoya and her son, already a teenager by that time, took the terminally ill Zelinsky into their home and cared for him until his death. After Zoya had divorced Zelinsky, she was just common-law married  to Lednyov. This saved her and her son from judicial separation of property, which the tabloid press identified as diamonds and a 19th-century painting, probably of a  great-grandfather with wolfhounds at his feet.

 

94-year-old Zoya with her grandson 94-letnia Zoja z wnukiem


Były mąż ze stoickim spokojem zniosł te wydarzenia i nawet nie zastąpił Zoi w "Knajpkie "13 Krzeseł" inną aktorką. Pozostali przyjaciółmi. Co więcej, po śmierci Ledniowa Zoja i jej syn, już będący nastolatkiem, przyjęli do domu ciężko chorego Zelińskiego i opiekowali się nim aż do jego śmierci. Kiedy Zoja rozwiodła się z Zelińskim, mieszkała z Ledniowem w małżeństwie cywilnym. To uchroniło ją i jej syna przed podziałem majątku, który prasa tabloidowa zidentyfikowała jako diamenty i XIX-wieczny obraz, prawdopodobnie przedstawiający jakiegoś pradziadka z chartami.

 

***

 

How can I believed after this? I`ve translated the dialogues, even though I promised not to. I'm such a pig! (I'll tell you my secret: I thought I wouldn`t do it, a-ha, a-ha! But then I felt ashamed! I had to choose between two evils: to be ashamed of what had been done and what hadn`t been. I`ve preferred the first option.It means that if I had been a singer and had been catcalled, I would have sung my song all the way, to the endJak można mi po tym wierzyć? Przetłumaczyłem dialogi, choć obiecałem, że tego nie zrobię. Jestem taką świnią! (Zdradzę mój sekret: myślałem, że nie potrafię, a-ha, a-ha! Ale potem zrobiło mi się wstyd! Musiałem wybierać pomiędzy dwoma złami: wstydzić się tego, czego zrobiłem, a czego nie. Wolałem pierwszą opcję. Oznacza to, że gdybym był piosenkarzem i zostałbym wykrzyczany, zaśpiewałbym swoją piosenkę do końca.
 

THE END KONIEC

 

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zadziwiające jest dla mnie, jak ludzie w wieku dojrzałym zakochują się w sobie bez pamięci. Jeszcze bardziej zdziwiłem się, gdy dowiedziałem się, że autor książki i scenarzysta kreskówki "Gra królewska", którą zilustrowałem epizod z życia Zoi, miali każdy ponad 80 lat, kiedy skomponowali tę miłosną historię dla wszystkich. Niezrozumiała młodość duszy!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Poeta Michaił Rajew, autor  

 

Poeta Aleksandr Timofiejewski, scenarzysta

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

The original performance of the Ulci tribe song Hanina Ranina (The Sun-Tambourine Saga) from settlement Bulava, Ulci count of Khabarovsk region in the Russian Far East. Oryginalne wykonanie pieśni plemienia Ulci Hanina Ranina (Saga o słońcu- tamburynie) z osady Buława w powiecie Ulci w obwodzie Chabarowskim na rosyjskim Dalekim Wschodzie. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...